學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 > 威廉斯詩(shī)歌:Spring and All 春天及一切

威廉斯詩(shī)歌:Spring and All 春天及一切

時(shí)間: 1014639 分享

威廉斯詩(shī)歌:Spring and All 春天及一切

   《春天及其他》是美國(guó)詩(shī)人威廉·卡洛斯·威廉斯所創(chuàng)作的一首現(xiàn)代詩(shī)。這首詩(shī)描寫早春景象,和我們熟悉的傳統(tǒng)詩(shī)文里柔美、明媚的春天形象不同。詩(shī)人筆下的春天,骯臟,雜亂,“沒(méi)有生氣”,“目光昏眩”,并不能給讀者帶來(lái)感官的愉悅??梢哉f(shuō),詩(shī)人寫的不是已經(jīng)大肆鋪展開的春天,而是包孕著無(wú)限生機(jī)、無(wú)限可能的春天,它不那么甜美、可愛,還殘留著冬天的痕跡,而這正是鄉(xiāng)野早春的本來(lái)面目。

  By the road to the contagious hospital

  under the surge of the blue

  mottled clouds driven from the

  northeast—a cold wind. Beyond, the

  waste of broad, muddy fields

  brown with dried weeds, standing and fallen

  patches of standing water

  the scattering of tall trees

  藍(lán)天之下洶涌云彩

  斑駁著從東北吹來(lái)

  通往傳染病院的路上

  一陣?yán)滹L(fēng)改變了視線方向

  遠(yuǎn)處,大片開闊洪荒之地

  褐色的草木一歲一枯榮

  間或有一塊一塊死水

  到處是高大的樹木

  All along the road the reddish

  purplish, forked, upstanding, twiggy

  stuff of bushes and small trees

  with dead, brown leaves under them

  leafless vines—

  路上低矮樹叢枝條斜橫

  紅的紫的 叉開的直立的

  許多小樹下面

  是枯萎的昏黃的樹葉

  和脫盡葉子的藤蔓

  Lifeless in appearance, sluggish

  dazed spring approaches—

  景色呆滯了無(wú)生氣

  然后春天卻慢悠悠地來(lái)了

  They enter the new world naked,

  cold, uncertain of all

  save that they enter. All about them

  the cold, familiar wind—

  春天赤裸裸地進(jìn)入新世界

  寒冷之中義無(wú)反顧

  四周的早已不大在乎

  依然刮著熟悉的寒風(fēng)

  Now the grass, tomorrow

  the stiff curl of wildcarrot leaf

  眼下,草地返青了,明天

  野蘿卜將吐出堅(jiān)實(shí)的芽胞

  One by one objects are defined—

  It quickens: clarity, outline of leaf

  萬(wàn)物將逐個(gè)展露芳容

  迅速抽芽,模樣清晰,葉子呈現(xiàn)輪廓

  But now the stark dignity of

  entrance—Still, the profound change

  has come upon them: rooted they

  grip down and begin to awaken

  然而現(xiàn)在,是一派莊嚴(yán)的

  初春景象–深刻的變化已經(jīng)

  降臨人間:扎下根去

  使勁向下伸展,大地開始蘇醒

144529