學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 > 羅伯特.勃朗寧經(jīng)典愛情詩(shī)歌兩首

羅伯特.勃朗寧經(jīng)典愛情詩(shī)歌兩首

時(shí)間: 1014639 分享

羅伯特.勃朗寧經(jīng)典愛情詩(shī)歌兩首

  羅伯特·勃朗寧 Robert Browning,英國(guó)維多利亞時(shí)代唯一可與丁尼生媲美的詩(shī)人。 勃朗寧的小詩(shī)《夜會(huì)》中沒有熱烈而纏綿的描述,而是用他最擅長(zhǎng)的戲劇性描寫手法,將小伙子盼望見到愛人的急切心情宣泄得淋漓盡致。看,小伙子在漆黑的夜晚,駕著小船駛過海灣,越過海灘,穿過田野,終于來到了愛人的身邊,直到“兩顆跳動(dòng)的心緊緊相融”。當(dāng)太陽(yáng)為他鋪開一條金色大道,他沒有留戀甜蜜的愛情,而是想到了自己的職責(zé)和任務(wù),一個(gè)剛毅的男子漢展現(xiàn)在我們的面前。由此,《夜會(huì)》和《晨別》作為一個(gè)整體,給我們?nèi)婀蠢樟瞬蕦幍膼矍橛^。

  Meeting at Night
夜會(huì)

  The gray sea and the long black land;

  And the yellow half-moon large and low;

  And the startled little waves that leap

  In fiery ringlets from their sleep,

  As I gain the cove with pushing prow,

  And quench its speed i’ the slushy sand.

  Then a mile of warm sea-scented beach;

  Three fields to cross till a farm appears;

  A tap at the pane, the quick sharp scratch

  And blue spurt of a lighted match,

  And a voice less loud, thro’its joys and fears,

  Than the two hearts beating each to each!

  灰莽的海,黑長(zhǎng)的岸;

  金色的半月大而低;

  微波從沉睡中驚起,

  火一般地翻騰起陣陣漣漪,

  當(dāng)我駕船迅速駛向海灣,

  船卻戛然扎進(jìn)泥潭。

  而后是一英里海香暖人的沙灘;

  穿過三塊田地才見一個(gè)農(nóng)場(chǎng);

  輕輕叩響窗欞,

  一個(gè)尖銳的打火聲,

  火柴迅速燃起,

  藍(lán)光明凈而耀眼,

  似驚似喜,口中攪動(dòng)著

  聲響不高的話語(yǔ)。

  兩顆跳動(dòng)的心緊緊相融。

144515