學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 簡單英語唐詩翻譯

簡單英語唐詩翻譯

時(shí)間: 焯杰674 分享

簡單英語唐詩翻譯

  唐詩是中華民族最珍貴的文化遺產(chǎn)之一,是中華文化寶庫中的一顆明珠,那么把唐詩翻譯成英語又是怎么樣的呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砗唵斡⒄Z唐詩譯文,歡迎大家閱讀!

  簡單英語唐詩篇一:西施詠

  王維

  艷色天下重,西施寧久微。

  朝為越溪女,暮作吳宮妃。

  賤日豈殊眾,貴來方悟稀。

  邀人傅脂粉,不自著羅衣。

  君寵益嬌態(tài),君憐無是非。

  當(dāng)時(shí)浣紗伴,莫得同車歸。

  持謝鄰家子,效顰安可希。

  since beauty is honoured all over the empire,

  how could xi shi remain humbly at home? --

  washing clothes at dawn by a southern lake --

  and that evening a great lady in a palace of the north:

  lowly one day, no different from the others,

  the next day exalted, everyone praising her.

  no more would her own hands powder her face

  or arrange on her shoulders a silken robe.

  and the more the king loved her, the lovelier she looked,

  blinding him away from wisdom.

  …girls who had once washed silk beside her

  were kept at a distance from her chariot.

  and none of the girls in her neighbours' houses

  by pursing their brows could copy her beauty.

  簡單英語唐詩篇二:青溪

  王維

  言入黃花川, 每逐青溪水。

  隨山將萬轉(zhuǎn), 趣途無百里。

  聲喧亂石中, 色靜深松里。

  漾漾泛菱荇, 澄澄映葭葦。

  我心素已閑, 清川澹如此。

  請留盤石上, 垂釣將已矣。

  i have sailed the river of yellow flowers,

  borne by the channel of a green stream,

  rounding ten thousand turns through the mountains

  on a journey of less than thirty miles….

  rapids hum over heaped rocks;

  but where light grows dim in the thick pines,

  the surface of an inlet sways with nut-horns

  and weeds are lush along the banks.

  …down in my heart i have always been as pure

  as this limpid water is….

  oh, to remain on a broad flat rock

  and to cast a fishing-line forever!

  簡單英語唐詩篇三:東郊

  韋應(yīng)物

  吏舍跼終年, 出郊曠清曙。

  楊柳散和風(fēng), 青山澹吾慮。

  依叢適自憩, 緣澗還復(fù)去。

  微雨靄芳原, 春鳩鳴何處。

  樂幽心屢止, 遵事跡猶遽。

  終罷斯結(jié)廬, 慕陶真可庶。

  from office confinement all year long,

  i have come out of town to be free this morning

  where willows harmonize the wind

  and green hills lighten the cares of the world.

  i lean by a tree and rest myself

  or wander up and down a stream.

  …mists have wet the fragrant meadows;

  a spring dove calls from some hidden place.

  …with quiet surroundings, the mind is at peace,

  but beset with affairs, it grows restless again….

  here i shall finally build me a cabin,

  as tao qian built one long ago.

1264683