羅伯特.勃朗寧經(jīng)典愛情詩歌
羅伯特·勃朗寧 Robert Browning,英國維多利亞時代唯一可與丁尼生媲美的詩人。 勃朗寧的小詩《夜會》中沒有熱烈而纏綿的描述,而是用他最擅長的戲劇性描寫手法,將小伙子盼望見到愛人的急切心情宣泄得淋漓盡致???,小伙子在漆黑的夜晚,駕著小船駛過海灣,越過海灘,穿過田野,終于來到了愛人的身邊,直到“兩顆跳動的心緊緊相融”。當太陽為他鋪開一條金色大道,他沒有留戀甜蜜的愛情,而是想到了自己的職責和任務,一個剛毅的男子漢展現(xiàn)在我們的面前。由此,《夜會》和《晨別》作為一個整體,給我們?nèi)婀蠢樟瞬蕦幍膼矍橛^。
Meeting at Night 夜會
The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
灰莽的海,黑長的岸;
金色的半月大而低;
微波從沉睡中驚起,
火一般地翻騰起陣陣漣漪,
當我駕船迅速駛向海灣,
船卻戛然扎進泥潭。
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro’its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
而后是一英里海香暖人的沙灘;
穿過三塊田地才見一個農(nóng)場;
輕輕叩響窗欞,
一個尖銳的打火聲,
火柴迅速燃起,
藍光明凈而耀眼,
似驚似喜,口中攪動著
聲響不高的話語。
兩顆跳動的心緊緊相融。
Parting at Morning 晨別
Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun look’d over the mountain’s rim:
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.
大海繞過海角急速涌來,
太陽越過山脈四處張望,
金色大道向他鋪去,
一個男人的世界為我們所期盼。