經(jīng)典英文詩歌帶翻譯
在閱讀英文詩歌的時候,很多同學(xué)都為看不懂英文詩歌的表達而感到苦惱,下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)韼Хg的經(jīng)典英文詩歌,歡迎大家欣賞!
經(jīng)典英文詩歌1:
When I consider everything that grows
我這樣考慮著;世間的一切生物
Holds in perfection but a little moment,
只能夠繁茂一個極短的時期,
That this huge stage presenteth naught but shows
而這座大舞臺上的全部演出
Whereon the stars in secret influence comment;
沒有不受到星象的默化潛移;
When I perceive that men as plants increase,
我看見:人類像植物一樣增多,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
一樣被頭上的天空所鼓舞,所叱責(zé);
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
在青春朝氣中雀躍,過極峰而下坡,
And wear their brave state out of memory;
堅持他們勇敢的品格到湮沒——
Then the conceit of this inconstant stay
于是,無常的世界就發(fā)出奇想,
Sets you most rich in youth before my sight,
使你青春煥發(fā)地站在我眼前,
Where wasteful Time debateth with Decay,
揮霍的時間卻串通腐朽來逞強,
To change your day of youth to sullied night;
要變你青春的白天為晦暗的夜晚;
And, all in war with Time for love of you,
為了愛你,我要跟時間決斗,
As he takes from you, I engraft you new.
把你接上比青春更永久的枝頭。
經(jīng)典英文詩歌2:
But wherefore do not you a mightier way
但是為什么你不用更強的方式
Make war upon this bloody tyrant Time?
來向那血腥的暴君——時間作斗爭?
And fortify yourself in your decay
為什么你不用一種比我這枯詩
With means more blessed than my barren rhyme?
更好的方法來加強將老的自身?
Now stand you on the top of happy hours,
現(xiàn)在你站在歡樂時辰的峰頂上;
And many maiden gardens, yet unset,
許多沒栽過花兒的處女園地
With virtuous wish would bear you living flowers,
誠意地想要把你的活花培養(yǎng),
Much liker than your painted counterfeit.
教花兒比你的畫像更加像你:
So should the lines of life that life repair,
這樣,生命線必將使生命復(fù)燃,
Which this time's pencil, or my pupil pen,
而當代的畫筆或我幼稚的筆枝,
Neither in inward worth nor outward fair
不論畫外表的美或內(nèi)心的善,
Can make you live yourself in eyes of men.
都沒法使你本身在人眼中不死。
To give away yourself keeps yourself still,
自我放棄是永遠的自我保留;
And you must live, drawn by your own sweet skill.
你必須靠你自己的妙技求長壽。
經(jīng)典英文詩歌3:
Who will believe my verse in time to come
將來,誰會相信我詩中的話來著,
If it were filled with your most high deserts?
假如其中寫滿了你至高的美德?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
可是,天知道,我的詩是墳呵,它埋著
Which hides your life and shows not half your parts.
你的一生,顯不出你一半的本色。
If I could write the beauty of your eyes,
如果我能夠?qū)懗瞿忝黜牧鞴猓?/p>
And in fresh numbers number all your graces,
用清新的詩章勾出你全部的儀容,
The age to come would say 'This poet lies,
將來的人們就要說,這詩人在扯謊,
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
上天的筆觸觸不到凡人的面孔。
So should my papers, yellowed with their age,
于是,我那些古舊得發(fā)黃的稿紙,
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
會被人看輕,被當做嚼舌的老人;
And your true rights be termed a poet's rage
你應(yīng)得的贊揚被稱做詩人的狂思,
And stretched meter of an antique song:
稱做一篇過甚其辭的古韻文:
But were some child of yours alive that time,
但如果你有個孩子能活到那時期,
You should live twice, in it and in my rhyme.
你就雙重地活在——他身上,我詩里。
經(jīng)典英文詩歌帶翻譯相關(guān)文章: