英語優(yōu)美散文名篇的欣賞
想要學習好英語,就好多花點時間去學習一下英語,所以小編今天就給大家?guī)砹擞⒄Z的優(yōu)秀散文,歡迎大家閱讀
英語散文一
clouds
I've opened the curtain of my east window here above the computer, and I sit now in a holy theater before a sky-blue stage. A little cloud above the neighbor's trees resembles Jimmy Durante's nose for a while, then becomes amorphous as it slips on north. Other clouds follow, big and little and tiny on their march toward whereness. Wisps of them lead or droop because there must always be leading and drooping.
The trees seem to laugh at the clouds while yet reaching for them with swaying branches. Trees must think that they are real, rooted, somebody, and that perhaps the clouds are only tickled water which sometimes blocks their sun. But trees are clouds, too, of green leaves—clouds that only move a little. Trees grow and change and dissipate like their airborne cousins.
And what am I but a cloud of thoughts and feelings and aspirations? Don't I put out tentative mists here and there? Don't I occasionally appear to other people as a ridiculous shape of thoughts without my intending to? Don't I drift toward the north when I feel the breezes of love and the warmth of compassion?
If clouds are beings, and beings are clouds, are we not all well advised to drift, to feel the wind tucking us in here and plucking us out there? Are we such rock-hard bodily lumps as we imagine?
Drift, let me. Sing to the sky, will I. One in many, are we. Let us breathe the breeze and find therein our roots in the spirit.
飄忽的云拉開了房間東邊電腦上方的窗簾,感覺自己仿佛身處一個神圣的劇場,天藍的舞臺展現(xiàn)在面前。有好一會兒,鄰居家樹叢上飄著一朵像杰米?杜蘭特那大鼻子形狀的云朵,但漸漸云朵就往北飄移,大鼻子也就散了狀。周圍的云,大的、小的、丁點兒的都隨之往不知什么地方飄走了??|縷白云或前行,或散去,這最自然不過了。
樹梢隨風輕擺,像往上攀附云朵,也像在嘲笑云朵。樹肯定在想自己才是實實在在、穩(wěn)穩(wěn)扎根的重量級人物,而云朵只不過是積聚的水珠,只會偶爾擋住太陽的光輝。其實樹也是一種云,是綠葉做的云,是不怎么動的云。樹會成長、變化、老去,就跟天空的浮云一樣。
我不也是一朵云嗎?一朵懷著種種想法、感受和抱負的云。我不是也到處作嘗試,制造一個個霧團嗎?我的那些異想天開不也常不經(jīng)意地在人面前變成了一團奇形怪狀的云嗎?在感受到愛的微風和憐憫的溫暖時,我不也像一朵朝北暢快游走的浮云嗎?
若浮云如人,人亦如浮云,我們是否都應該飄,感受風的力量,讓我們一時扎根這里,一時又把我們拔起吹走?難道我們真的就如自己想像中的那樣穩(wěn)如磐石嗎?
飄吧,讓我!向天高歌,我要。人海里的過客,我們是。就讓我們一起呼吸微風的氣息,在其中尋找我們精神的根。
英語散文二
Wayan Nuriyasih is, like Ketut Liyer, a Balinese healer. There are some differences between them, though. He's elderly and male; she's a woman in her late thirties. He's more of a priestly figure, somewhat more mystical, while Wayan is a hands-on doctor, mixing herbs and medications in her own shop and taking care of patients right there on the premises. 奴里亞西大姐(WayanNuriyasih)和老四賴爺一樣,是巴厘治療師。不過他們有些不同。一位是老頭子,一位是年近四十的女人;賴爺是僧侶般的人物,具有神秘色彩,大姐則是具有實務經(jīng)驗的醫(yī)師,在自己店里調(diào)配草藥,并照料病患。 Wayan has a little storefront shop in the center of Ubud called "Traditional Balinese Healing Center." I'd ridden my bike past it many times on my way down to Ketut's, noticing it because of all the potted plants outside the place, and because of the blackboard with the curious handwritten advertisement for the "Multivitamin Lunch Special." But I'd never gone into the place before my knee got messed up. After Ketut sent me to find a doctor, though, I remembered the shop and came by on my bicycle, hoping somebody there might be able to help me deal with the infection. 大姐在烏布中心有個店面,名為"巴厘傳統(tǒng)醫(yī)療中心"。我騎車去賴爺家途中多次路過;之所以留意到這家店,是因為店外擺滿盆栽,并刊登"多種維他命午間特餐"的手寫告示。但在膝蓋受感染前,我未曾去過這個地方。然而賴爺要我去看醫(yī)生時,我想起這家店,于是騎車過來,希望有人幫我處理感染問題。 Wayan's place is a very small medical clinic and home and restaurant all at the same time. Downstairs there's a tiny kitchen and a modest public eating area with three tables and few chairs. Upstairs there's a private area where Wayan gives massages and treatments. There's one dark bedroom in the back.大姐的店鋪是小型診所,并兼住家與餐館。樓下有個小廚房,還有個不太大的公眾用餐處,擺了三張桌子和幾把椅子。樓上是大姐給病患按摩、治療的專用區(qū),后方則有間陰暗的臥室。 I limped into the shop with my sore knee and introduced myself to Wayan the healer—a strikingly attractive Balinese woman with a wide smile and shiny black hair down to her waist. There were two shy young girls hiding behind her in the kitchen who smiled when I waved to them, then ducked away again. I showed Wayan my infected wound and asked if she could help. Soon Wayan had water and herbs boiling up on the stove, and was making me drink jamu—traditional Indonesian homemade medicinal concoctions. She placed hot green leaves on my knee and it started to feel better immediately. 膝蓋疼痛的我一拐一拐地走進店里,把自己介紹給治療師大姐——一位風采迷人的巴厘島女子,笑容可掬,亮麗的黑發(fā)長及腰間。兩名小女孩躲在她身后的廚房里,我朝她們揮手,她們露出笑容,而后又躲進去。我讓大姐看了一下感染的傷口,問她能否幫忙。不久,大姐將水和藥草擱在爐上煮,讓我喝"佳木"(jamu)湯劑——巴厘島傳統(tǒng)自制藥湯。她拿溫熱的綠葉敷在我的膝蓋上。我馬上開始感到好轉(zhuǎn)。 We got to talking. Her English was excellent. Because she is Balinese, she immediately asked me the three standard introductory questions—Where are you going today? Where are you coming from? Are you married? 我們談起話來。她的英語講得很好。她是巴厘島人,于是立即問我三個標準問題——"你今天要去哪里?","你從哪里來?","你結婚了嗎?"
英語優(yōu)美散文名篇的欣賞相關文章:
4.高一英語美文欣賞
5.散文名篇