學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語散文 > 英語散文名篇欣賞:林中漫步(下)

英語散文名篇欣賞:林中漫步(下)

時間: 若木631 分享

英語散文名篇欣賞:林中漫步(下)

  The letters on one side were indistinct, but on the other an 'R' was clearly visible with what looked like an 'I' after it. "Some budding romance?" I asked, "did you know who they were?"

  "Oh yes, I knew them", said Mary Smith, "it says RH loves MS."

  心一邊的字母已無法辨認了,但在另一邊,字母“R”清晰可見,后面還有個像是“I”的字母。“初戀羅曼史?”我問道,“你知道他們是誰嗎?”

  “唔,我知道。”瑪麗·史密斯說,“寫的是‘RH愛MS’。

  I realised that I could be getting out of my depth, and longed to be in my office, away from here and this old lady, snug, and with a mug of tea in my hand.

  She went on, "He had a penknife with a spike for getting stones from a horse's hoof, and I helped him to carve my initials. We were very much in love, but he was going away, and could not tell me what he was involved in the army. I had guessed of course. It was the last evening we ever spent together,because he went away the next day, back to his Unit."

  我意識到我可能涉入太深了,真希望自己身在辦公室,遠離這個地方和這個老年女士,手里還端著杯茶,舒舒服服地。

  她繼續(xù)講下去:“他拿著一把袖珍折刀,折刀上嵌有長釘,那種長釘可以用來挖出夾在馬蹄上的石塊,我們一起刻了我名字的第一個字母。我們深深相愛,但他卻要離開了,而且不知道他將在軍隊里干什么。當(dāng)然我也曾猜想過。那是我們在一起的最后一個夜晚,因為他第二天就回部隊去了。

  Mary Smith was quiet for a while, then she sobbed. "His mother showed me the telegram. 'Sergeant R Holmes ... Killed in action in the invasion of France.'

  "'I had hoped that you and Robin would one day get married,' she said, He was my only child, and I would have loved to be a Granny, they would have been such lovely babies' - she was like that!

  瑪麗·史密斯停了一會兒,接著抽泣起來。“他母親給我看了那封電報。‘R?荷爾姆斯軍士……在解放法國的戰(zhàn)役中犧牲。’“

  我本來希望你和羅賓會結(jié)婚的。’她母親說,‘我只有他一個孩子,我本希望能做祖母,有非??蓯鄣男殞?。’——她真是那么說的!

  "Two years later she too was dead. 'Pneumonia, following a chill on the chest' was what the doctor said, but I think it was an old fashioned broken heart. A child would have helped both of us."

  There was a further pause. Mary Smith gently caressed the wounded tree, just as she would have caressed him. "And now they want to take our tree away from me."

  “兩年后她也去世了。醫(yī)生說是‘肺炎,胸部著涼造成的’,但我認為這是典型的傷心過度。如果有個孩子那我們倆就都不會這樣了。”

  瑪麗·史密斯又停了會兒沒說話。她輕柔地撫摸著那棵刻過的樹,就像她曾經(jīng)撫摸他一樣。“現(xiàn)在他們想把我們的樹奪走。”

  Another quiet sob, then she turned to me. "I was young and pretty then, I could have had anybody, I wasn't always the old woman you see here now. I had everything I wanted in life, a lovely man, health and a future to look forwards to."

  She paused again and looked around. The breeze gently moved through the leaves with a sighing sound. "There were others, of course, but not a patch on my Robin!" she said strongly. "

  她又輕輕地抽噎了一下,然后她轉(zhuǎn)過身來對著我。“當(dāng)時我年輕漂亮,我愛嫁給誰都可以,我當(dāng)時可不是現(xiàn)在這么老的。我擁有生命里所要的一切,一個值得愛的男人、健康的身體和充滿夢想的未來。”

  她頓了頓,朝四周看了一眼。微風(fēng)輕輕吹拂著樹葉,發(fā)出嘆息般的沙沙聲。“當(dāng)然, 那時還有其他人,但他們連羅賓的一絲一毫都比不上!”她肯定地說。

  And now I have nothing - except the memories this tree holds.

  If only I could get my hands on that awful man who writes in the paper about the value of the road they are going to build where we are standing now, I would kill him.

  “現(xiàn)在我一無所有——只剩下殘留在這棵樹上的記憶。

  那個可惡的家伙竟建議把路修在我們所站的這個地方,我真希望掐死他。

  Has he never loved, has he never lived, does he not know anything about memories? We were not the only ones, you know, I still meet some who came here as Robin and I did. Yes, I would tell him!"

  I turned away, sick at heart.

  我會對他說:你從沒愛過嗎,你活過嗎,你從不知道什么叫記憶嗎?你知道,不僅僅是我們,現(xiàn)在我仍能看見些男男女女像當(dāng)年的我和羅賓那樣到這兒來。是的,我一定要對他說!”

  我轉(zhuǎn)過身去,心里感到很難過。

117304