英漢互譯英語寓言短文閱讀
英漢互譯英語寓言短文閱讀
寓言是一種文學體裁,篇幅短小,語言凝練,結構簡單卻極富表現(xiàn)力。在英語教學中引用寓言故事,能直抵學生心靈深處,與學生產(chǎn)生共鳴。學習啦小編整理了英漢互譯英語寓言短文,歡迎閱讀!
英漢互譯英語寓言短文篇一
There was a doctor who claimed to be good at treating surgical cases.
有位醫(yī)生,自稱擅長治療外科疾病。
One day,a general was struck by an arrow from the enemy on the battlefield. The arrow hadpenetrated into his flesh,so he called for the “surgeon”.
一天,有位武將在戰(zhàn)場上中了敵人的飛箭,箭頭穿進了皮肉。他命人請來了這位“外科”醫(yī)生。
The general told him what had happened. The “surgeon” said repeatedly:
武將把情況對這位“外科”醫(yī)生一講,他連聲說:
“The treatment is easy! The treatment is easy!”
“好治!好治!”
He took up a pair of sharp scissors,and with a snap cut off the exposed arrow shaft.Hehanded over the arrow shaft to the general and said:
只見他拿起一把鋒利的剪刀,“咔嚓”一聲,把露在皮膚外面的箭桿剪掉了。他就把箭桿交給武將,說:
“It's done. Please give me my pay.”
“好了,請你付酬金吧!”
These words left the general not knowing whether to laugh or to cry. He said to the “surgeon”:
武將被他弄得哭笑不得,對“外科”醫(yī)生說:
“The arrow head is still in my flesh.You must get it out quickly.”
“箭頭還留在皮肉里面,必須趕快取出來呀!
The “surgeon” said:“The arrow head in the flesh is a matter of internal medicine and hasnothing to do with my ‘surgery’”.
”這位“外科”醫(yī)生說:“箭頭在皮肉里面,這是內(nèi)科的事了,與我‘外科’無關。”
英漢互譯英語寓言短文篇二
In the past, a man claimed to be “a specialist in curing hunchbacks”. His signboard read:
從前,有個人自稱“專治駝背”,他的招牌上寫著:
“I specialize in curing hunchbacks. No matter whether you are hunchbacked like a bow, ashrimp,
“本人專治駝背,無論你駝得像弓,像蝦,
a basket for rinsing rice or a rice pot, I guarantee that once I start treatment, your hunchbackwill be cured.”
像淘籮,像飯鍋,凡是經(jīng)我醫(yī)治,保證手到病除。”
One hunchback saw the signboard, believed it to be true, and asked for treatment.
有一個駝背,看到招牌,果然信以為真,就請他醫(yī)治。
The doctor neither gave any prescription, nor let the patient take any medicine.
他既不開藥方,也不讓吃藥。他所有的醫(yī)療器具,就只是兩塊夾板。
All the medical instrument he had was two boards for pressing.One board was put on theground,on which the hunchback was told to lie on his stomach.
他把一塊板放在地上,叫駝背趴在上面,
Another board was pressed on and tied tightly with the hunchback.
用另一塊壓在駝背的身上,然后用繩索繃緊。
Then the doctor jumped onto the board and trampled upon it at random with all his might.
接著,他便自己跳到板上,拼命用腳亂踩一番。
As a result, the hunchback was straightened, but, alas, he was “dead and gone” also.
結果,那個人的駝背算是給壓直了,可是他的性命也就“嗚呼哀哉”了。
When the hunchback’s son learned of this,of course he had it out with the doctor.But thedoctor said:
駝背的兒子知道了,自然要與那個醫(yī)生評理,那醫(yī)生卻說:
“My job is to straighten his back. It’s none of my business whether he is dead or alive.”
“我只管把他的駝背弄直,哪能管他的死活!”
英漢互譯英語寓言短文篇三
In the past, a man claimed to be “a specialist in curing hunchbacks”. His signboard read:
從前,有個人自稱“專治駝背”,他的招牌上寫著:
“I specialize in curing hunchbacks. No matter whether you are hunchbacked like a bow, a shrimp,
“本人專治駝背,無論你駝得像弓,像蝦,
a basket for rinsing rice or a rice pot, I guarantee that once I start treatment, your hunchback will be cured.”
像淘籮,像飯鍋,凡是經(jīng)我醫(yī)治,保證手到病除。”
One hunchback saw the signboard, believed it to be true, and asked for treatment.
有一個駝背,看到招牌,果然信以為真,就請他醫(yī)治。
The doctor neither gave any prescription, nor let the patient take any medicine.
他既不開藥方,也不讓吃藥。他所有的醫(yī)療器具,就只是兩塊夾板。
All the medical instrument he had was two boards for pressing.One board was put on the ground,on which the hunchback was told to lie on his stomach.
他把一塊板放在地上,叫駝背趴在上面,
Another board was pressed on and tied tightly with the hunchback.
用另一塊壓在駝背的身上,然后用繩索繃緊。
Then the doctor jumped onto the board and trampled upon it at random with all his might.
接著,他便自己跳到板上,拼命用腳亂踩一番。
As a result, the hunchback was straightened, but, alas, he was “dead and gone” also.
結果,那個人的駝背算是給壓直了,可是他的性命也就“嗚呼哀哉”了。
When the hunchback’s son learned of this,of course he had it out with the doctor.But the doctor said:
駝背的兒子知道了,自然要與那個醫(yī)生評理,那醫(yī)生卻說:
“My job is to straighten his back. It’s none of my business whether he is dead or alive.”
“我只管把他的駝背弄直,哪能管他的死活!”
看了“英漢互譯英語寓言短文”的人還看了: