有關(guān)希拉里的英文文章(2)
有關(guān)希拉里的英文文章
有關(guān)希拉里的英文文章:米歇爾•奧巴馬在美國民主黨大會上支持希拉里的演講稿
Thank you all. Thank you so much. You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.
謝謝各位,謝謝。真是令人難以置信,八年就這樣過去了。八年前,我第一次站在這個大會上告訴諸位,為什么我的丈夫應(yīng)該成為總統(tǒng)。
Remember how I told you about his character and convictions, his decency and his grace, the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House?
大家還記得嗎,我向你們介紹他的品質(zhì)與信念,說著他的正派與慈悲,以及他在白宮為國操勞的每一天向我們展現(xiàn)的所有優(yōu)點(diǎn)。
I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world. And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women, a journey that started soon after we arrived in Washington.
我那時還向各位說起我們的女兒,說起她們是我們寶貝的心頭肉,是我們眼里世界的中心。在白宮度過的這段時光里,我們歡欣地看著她們從熱情活潑的小女孩長大為舉止沉穩(wěn)的年輕女性,這是一趟自我們抵達(dá)華盛頓之時就已開始的成長旅程。
When they set off for their first day at their new school, I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns.And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, what have we done?
我永遠(yuǎn)不會忘記她們第一天出發(fā)去新學(xué)校的場景。那個冬天的早晨,我目送我們7歲和10歲的女兒鉆進(jìn)黑色的SUV車?yán)?,陪著她們的全是持槍的壯漢。我看著她們把小臉貼在車窗上往外張望,那時候我想到的唯一一件事是:我們這是做錯了什么?
See, because at that moment I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become and how well we managed this experience could truly make or break them.
對,就是在那一刻,我意識到,在白宮的日子將會對她們的成長蛻變起到至關(guān)重要的影響。我們?nèi)裟芎煤玫貞?yīng)對這段經(jīng)歷,這段日子將會成就她們;如果不能,這些經(jīng)歷則會把她們帶入歧途。
That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight, how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith. How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country. How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don’t stoop to their level. No, our motto is, when they go low, we go high.
這就是我和巴拉克每一天所思考的問題。我們努力地引導(dǎo)我們的孩子,保護(hù)她們不受這聚光燈之下的不尋常生活的傷害,鼓勵她們不去在意別人對她們的爸爸的國籍或信念的質(zhì)疑。我們堅(jiān)持讓她們相信,電視上那些公共人物說出來的滿帶恨意的話并不能代表這個國家真正的精神。我們向她們解釋,有些人可能殘忍而霸道,但這不意味著你可以墮落到與他們一樣。絕不可以,我們的信條是,當(dāng)別人往道德的低處走時,我們要繼續(xù)向高處前行。
With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us. We as parents are their most important role models. And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls, but the children across this country, kids who tell us I saw you on TV, I wrote a report on you for school. Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope and he wondered, is my hair like yours?
我們知道,父母的言行舉止時時刻刻都被孩子們所關(guān)注,我們是她們最重要的榜樣。我想告訴各位,巴拉克和我一直以同樣的心態(tài)對待總統(tǒng)與第一夫人的工作。因?yàn)槲覀兩钪覀兯f的話,我們所做的事,不僅僅被自家孩子所關(guān)注,更同時被這個國家所有的孩子聽到和看到。這些孩子可能會對我說,“我在電視上看過你”或是“我在一份作業(yè)里寫了你”,也可能就像那個抬頭帶著希望看著我丈夫的黑人小男孩,心里充滿好奇,“我的頭發(fā)和你的是一樣的嗎?”
And make no mistake about it, this November when we go to the polls that is what we’re deciding, not Democrat or Republican, not left or right. No, in this election and every election is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.
毫無疑問,今年11月我們?nèi)ネ镀睍r,要做的就是這樣一個決定,不是選擇民主黨或共和黨,也不管左翼右翼之分。就同每一場選舉一樣,這場選舉決定的是由誰來掌握一個大權(quán),由誰來影響塑造孩子們生命中接下來的四年或六年。
And I am here tonight because in this election there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.
今晚,我站在這里,因?yàn)樵谶@場選舉中,只有一個人,讓我放心地將這個責(zé)任交付;只有一個人,我相信真正有能力勝任美國總統(tǒng)一職。這個人就是我們的朋友,希拉里•克林頓。
看了“有關(guān)希拉里的英文文章”的人還看了: