學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語散文 > 介紹日本的英文文章閱讀

介紹日本的英文文章閱讀

時間: 韋彥867 分享

介紹日本的英文文章閱讀

  日本多火山,多地震,是自然災(zāi)害頻發(fā)的國家。但同時日本人擁有超強的集體精神,這種超強的集體精神的背后是日本值得借鑒的教育理念和制度。小編精心收集了介紹日本的英文文章,供大家欣賞學(xué)習(xí)!

  介紹日本的英文文章篇1

  [1]Japan's post-World War II value system of diligence, cooperation, and hard work is changing. Recent surveys show that Japanese youth have become a "Me Generation" that rejects traditional values.

  [2] "Around 1980 many Japanese, especially young people, abandoned the values of economic success and began searching for new sets of values to bring them happiness," writes sociologist Yasuhiro Yoshizaki in Comparative Civilizations Review. Japanese youth are placing more importance on the individual's pursuit of happiness and less on the values of work, family, and society.

  [3] Japanese students seem to be losing patience with work, unlike their counterparts in the United States and Korea. In a 1993 survey of college students in the three countries, only 10% of the Japanese regarded work as a primary value, compared with 47% of their Korean counterparts and 27% of American students. A greater proportion of Japanese aged 18 to 24 also preferred easy jobs without heavy responsibility.

  [1]日本二戰(zhàn)以后形成的勤奮、合作和努力工作的價值體系正在發(fā)生變化。最近的調(diào)查顯示,日本青年已變成了拒絕傳統(tǒng)價值觀的“自我一代”。

  [2]“1980年前后,許多日本人,特別是年輕人,摒棄了經(jīng)濟上成功的價值基準(zhǔn),開始尋找能給他們帶來幸??鞓返男碌膬r值準(zhǔn)則,”社會學(xué)家吉崎康宏在《文明比較評論》一書中這樣寫道。日本青年人現(xiàn)在越來越重視追求個人幸福而越來越少關(guān)注工作、家庭和社會的價值基準(zhǔn)。

  [3]日本學(xué)生似乎正對工作失去耐心,而美國和韓國學(xué)生卻不是這樣。在一項1993年的對這三個國家的高校學(xué)生進(jìn)行的調(diào)查中,只有10%的日本人認(rèn)為工作是一個主要的價值體現(xiàn)物,而韓國人和美國人分別是47%和27%。年齡在18到24歲的大多數(shù)日本人還更喜歡無需負(fù)重大責(zé)任的輕松工作。

  [4] Concern for family values is waning among younger Japanese as they pursue an inner world of private satisfaction. Data collected by the Japanese government in 1993 shows that only 2304 of Japanese youth are thinking about supporting their aged parents, in contrast to 63% of young Americans. It appears that many younger-generation Japanese are losing both respect for their parents and a sense of responsibility to the family. Author Yoshizaki attributes the change to Japanese parents' over-indulgence of their children, material affluence, and growing concern for private matters.

  [5] The shift toward individualism among Japanese is most pronounced among the very young. According to 1991 data from the Seimei Hoken Bunka Center of Japan, 50% of Japanese youth aged 16 to 19 can be labeled "self-centered", compared with 33% among those aged 25 to 29 To earn the self-centered label, the young people responded positively to such ideas as "I would like to make decisions without considering traditional values" and "I don't want to do anything I can't enjoy doing".

  [6] Diminishing social responsibility, according to Yoshizaki, is tied to the growing interest in pleasure and personal satisfaction. A study comparing society-conscious youth from 1977 to 1990 found that the Japanese had slipped far behind American and Australian students. Only 11 % of Japanese aged 18 to 24 said they get personal satisfaction in doing something on behalf of society, according to 1993 data from the Japanese government, while four limes as many Americans said 50.

  [7] Yoshizaki concludes that the entire value system of Japanese youth is undergoing major transformation, but the younger generation has not yet found a new organized value system to replace the old.

  [4]日本小青年中對家庭價值基準(zhǔn)的關(guān)心在逐漸衰退,取而代之的是追求個人內(nèi)心世界的滿足。日本政府于1993年搜集的數(shù)據(jù)表明,只有23%的日本青年想著要供養(yǎng)年邁的父母,與美國青年的63%形成鮮明對比。這顯示出很多年輕一代的日本人正喪失對父母的重視和對家庭的負(fù)任感。作者吉崎康宏將這種變化歸咎于父母對對孩子的縱容溺愛、物質(zhì)的富有和對個人事物關(guān)注程度的增強。

  [5]日本人向個人主義的轉(zhuǎn)變在青少年中最為顯著。根據(jù)日本生命保險文化中心1991年的數(shù)據(jù),50%的16到19歲的日本青年可被列為“以自我為中心”,則比之下在25到29歲的青年中這一數(shù)字僅為33%。對諸如“我作決定時無意考慮傳統(tǒng)價值觀”和“我不想做我無法喜歡做的任何事情”這樣的想法持肯定態(tài)度為青年人贏得了以自我為中心的標(biāo)簽。

  [6]吉崎康宏認(rèn)為,社會責(zé)任感的削弱與個人滿足和享樂的興趣增長密切相關(guān)。一項從1977年到1990年對有社會意識的青年進(jìn)行對比的研究發(fā)現(xiàn),日本人遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于美國和澳大利亞學(xué)生。18到24歲的日本人中,只有11%說他們從為社會做事中得到個人滿足,根據(jù)1993年日本政府的數(shù)據(jù),這么說的美國人是日本人的四倍之多。

  [7]吉崎康宏得出結(jié)論:日本青年整個價值體系正在發(fā)生重大變化,但年輕的一代尚未找到一個新的有組織的價值體系來取代舊的。

  介紹日本的英文文章篇2

  新調(diào)查顯示越來越多日本人曾考慮自殺

  The number of Japanese adults thinking of taking their own lives due to economic, social andemotional distress is on the rise, according to a new study by the Cabinet Office.

  日本內(nèi)閣府(Cabinet Office)新近進(jìn)行的一項研究顯示,由于經(jīng)濟、社會原因或情感上遭遇不幸而有過自殺念頭的日本成年人正不斷增多。

  Of those surveyed, about one in four -- 23.4% -- aged between 20 and 50 had contemplatedsuicide at some point. That was up by four percentage points from a previous survey in 2008.Of those who had contemplated suicide in the latest survey, 22.7% had thought about it in thelast year, up almost two percentage points from 2008.

  Associated Press一項新的研究顯示,有過自殺念頭的日本成年人正不斷增多。在被調(diào)查者中,約有四分之一、即23.4%的人(年齡在20歲到50歲)曾經(jīng)一度考慮過自殺。這一比例較2008年的調(diào)查結(jié)果升高了四個百分點。在此次調(diào)查發(fā)現(xiàn)的這些考慮過自殺的人中,有22.7%的人在上一年有過自殺的想法,較2008年調(diào)查得出的水平升高了將近兩個百分點。

  The Cabinet Office surveyed 3,000 people in January aged 20 -- the legal age of adulthood --and older. It used 2,017 written responses in compiling its findings. In addition to whetherpeople had contemplated suicide, the survey asked how prevalent people felt suicide was inJapan, and what kind of effect the March 11, 2011 disasters had on their mindsets andinteractions with others.

  內(nèi)閣府在1月份調(diào)查了3,000名年齡在20歲及以上的人(20歲是進(jìn)入成年的法定年齡),在編寫調(diào)查結(jié)果的過程中使用了2,017份書面調(diào)查反饋。除了是否考慮過自殺,調(diào)查中的問題還包括,你認(rèn)為自殺現(xiàn)象在日本的普遍程度,以及2011年3月11日的災(zāi)難對人們的思想和與他人的互動帶來了怎樣的影響。

  The suicide rate has been a growing concern in Japan. Around 30,000 people have killedthemselves every year from 1999, an increase of about 10,000 from the years prior to this,according to the National Police Agency. The government estimated the economic impact ofsuicide and depression at billion in 2009. On a per capita basis, Japan has one of thehighest suicide rates in the developed world. In 2005, the rate was around twice that of theUnited States, and more than three times that of the U.K.

  自殺率問題在日本越來越令人擔(dān)憂。根據(jù)日本警察廳(National Police Agency)的數(shù)據(jù),1999年以來,日本每年大約有3萬人自殺,此前的年份里,這一數(shù)字為1萬左右。政府估計,自殺和抑郁在2009年造成的經(jīng)濟損失達(dá)320億美元。按人口比例計算,日本的自殺率處于發(fā)達(dá)國家中的最高水平。2005年,日本的自殺率約為美國的兩倍,比英國的三倍還多。

  In the latest survey, the percentage of those in their 20s who said they had considered suicidewas especially high, at 28.4%. A weak economy and an uncertain future are thought partiallyto blame, according to a Cabinet Office official. Younger people face hardships competing forjobs and coping with the aftermath of last year's disasters, the survey found.

  此次調(diào)查發(fā)現(xiàn),20多歲年齡段人群中有過自殺念頭的人所占比例尤其高,達(dá)到了28.4%。內(nèi)閣府的一名官員說,經(jīng)濟的低迷和未來的不確定性被認(rèn)為是造成這種現(xiàn)象的部分原因。調(diào)查發(fā)現(xiàn),年輕人在職場競爭和處理去年災(zāi)難的后續(xù)影響方面面臨著許多困難。

  Many of those who considered suicide chose to confide in colleagues or family, or focused onhobbies or work to raise their spirits, the survey found. Only a few chose to seek professionalhelp -- about 8.5% sought professional counseling.

  調(diào)查發(fā)現(xiàn),許多考慮過自殺的人選擇向同事或家人吐露心聲,或是通過把注意力集中于個人愛好或工作上來提振情緒。只有少數(shù)人選擇尋求專業(yè)幫助──8.5%的人向?qū)I(yè)人士進(jìn)行過咨詢。

  Some called telephone help lines, which have been struggling to keep up with demand.

  一些人撥打過電話求助熱線,但這類熱線服務(wù)一直趕不上需求。

  Tokyo English Life Line, an English-language service, has even noticed an increase in calls fromJapanese who can barely speak English. Between Jan. 1 and March 16 this year, about 60% ofthe calls made to TELL were from Japanese seeking counseling on matters ranging fromrelationships and employment to depression and suicide.

  以英語為服務(wù)語言的東京英語生命熱線(Tokyo English Life Line)甚至發(fā)現(xiàn),幾乎不能說英語的日本人打來的求助電話在增多。今年1月1日到3月16日,東京英語生命熱線接到的求助電話中,有60%是日本人撥打的,他們尋求咨詢的問題包括人際關(guān)系和就業(yè),也包括抑郁和自殺。

  'The main reason for this is that the Japanese Life Line (Inochi no Denwa) is unable to cope withthe demand for help,' said Jason Chare, TELL's director. 'Out of sheer desperation to speak toanyone, they call TELL's English Life Line and try to be understood with whatever rudimentaryEnglish they have,' he said.

  東京英語生命熱線的主管Jason Chare說,造成這種現(xiàn)象的主要原因是日語生命熱線無法滿足求助需求。由于求助者不顧一切地想向他人傾訴,于是他們打電話給東京英語生命熱線,希望能得到理解,盡管他們的英語水平非常有限。

  介紹日本的英文文章篇3

  日本將于1000年以后滅亡?

  Japanese researchers on Friday unveiled a population clock that showed the nation's peoplecould theoretically become extinct in 1,000 years because of declining birth rates.

  日本研究人員上周五發(fā)布了一個人口倒計時鐘,該時鐘顯示,由于出生率持續(xù)下降,理論上日本人將于1000年后滅絕。

  Academics in the northern city of Sendai said that Japan's population of children aged up to14, which now stands at 16.6 million, is shrinking at the rate of one every 100 seconds.

  日本北部城市仙臺的學(xué)者稱,日本14歲以下兒童人口目前為1660萬,正在以每100秒1個的速度減少。

  Their extrapolations pointed to a Japan with no children left within a millennium.

  學(xué)者們的推斷指出,日本在1000年后將沒有兒童。

  "If the rate of decline continues, we will be able to celebrate the Children's Day public holidayon May 5, 3011 as there will be one child," said Hiroshi Yoshida, an economics professor atTohoku University.

  日本東北大學(xué)的經(jīng)濟學(xué)教授吉田浩說:“按這種下降速度,到3011年5月5日我們將剩下一名兒童,仍能慶祝兒童節(jié)。”

  "But 100 seconds later there will be no children left," he said. "The overall trend is towardsextinction, which started in 1975 when Japan's fertility rate fell below two."

  他說:“但再過100秒,日本將沒有兒童。自從1975年日本生育率降到每名育齡婦女兩個孩子以內(nèi),走向滅絕便成了總體趨勢。”

  Yoshida said he created the population clock to encourage "urgent" discussion of theissue.

  吉田說他創(chuàng)立這一人口鐘是為了鼓勵人們“緊急”開展關(guān)于這一問題的討論。

  Another studyreleased earlier this year showed Japan's population isexpected to shrink to athird of itscurrent127.7 million over the next century.

  今年早些時候發(fā)布的另一項研究顯示,下世紀(jì)日本人口將縮減到現(xiàn)有人口(1.277億)的三分之一。

  Government projections show the birth rate will hit just 1.35 children per woman within 50years, well below the replacement rate.

  政府預(yù)測顯示,50年內(nèi)日本生育率將降至每名婦女1.35個小孩,大大低于人口替換率。

  Meanwhile, lifeexpectancy -- already one of the highest in the world -- isexpected to rise from86.39 years in 2010 to 90.93 years in 2060 for women and from 79.64 years to 84.19 years formen.

  與此同時,日本已然是世界第一的人口壽命將進(jìn)一步延長。日本女性的平均壽命將從2010年的86.39歲增加到2060年的90.93歲,而日本男性的壽命將從2010年的79.64歲增加到2060年的84.19歲。

  More than 20 percent of Japan's people are aged 65 or over, one of the highest proportions ofelderly in the world.

  超過20%的日本人年齡在65歲以上(含65歲),是世界上老年人口比例最大的國家之一。

  Japan has very little immigration and any suggestion of opening the borders to young workerswho could help plug the population gap provokes strong reactions among the public.

  日本的外來移民很少,向外國年輕工人開放邊境能幫助填補人口差距,但這種提議總是會激起民眾的強烈反應(yīng)。

  The greying population is a headache for policymakers who are faced with trying to ensure anever-dwindling pool of workers can pay for a growing number of pensioners.

  老齡化人口是讓決策者頭疼的事情,他們面臨著如何用不斷減少的勞動人口支付的養(yǎng)老金來養(yǎng)活越來越多的退休老人的問題。

  But for some Japanese companies the inverting of the traditional ageing pyramid providescommercial opportunities.

  然而,對一些日本公司而言,傳統(tǒng)老齡化金字塔結(jié)構(gòu)的這一倒轉(zhuǎn)提供了商機。

  Unicharm said Friday that sales of its adult diapers had "slightly surpassed" those for babies inthe financial year to March, for the first time since the company moved into the seniors market.

  日本尤妮佳公司上周五稱,在截止到三月的上一個財政年度中,成人尿布的銷量“略微超過了”嬰兒尿布的銷量,這在該公司進(jìn)軍老年人市場后是首次。

  
看了“介紹日本的英文文章”的人還看了:

1.關(guān)于介紹日本的英語文章

2.關(guān)于教育的英文文章欣賞

3.日本旅游英語情景對話

4.介紹長城的英語文章閱讀

5.介紹中國的英文文章閱讀

1703247