關(guān)于萬(wàn)圣節(jié)英語(yǔ)故事閱讀
關(guān)于萬(wàn)圣節(jié)在每年的11月1日是西方傳統(tǒng)的鬼節(jié) ——萬(wàn)圣節(jié)。10月31日是萬(wàn)圣節(jié)前夕,通常叫做萬(wàn)圣節(jié)前夜。小編精心收集了關(guān)于萬(wàn)圣節(jié)英語(yǔ)故事,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于萬(wàn)圣節(jié)英語(yǔ)故事篇1
HALLOWEEN
One story about Jack, an Irishman, who was not allowed into Heaven because he was stingy with his money. So he was sent to hell. But down there he played tricks on the Devil (Satan), so he was kicked out of Hell and made to walk the earth forever carrying a lantern.
Well, Irish children made Jack's lanterns on October 31st from a large potato or turnip, hollowed out with the sides having holes and lit by little candles inside. And Irish children would carry them as they went from house to house begging for food for the village Halloween festival that honored the Druid god Muck Olla. The Irish name for these lanterns was "Jack with the lantern" or "Jack of the lantern," abbreviated as " Jack-o'-lantern" and now spelled "jack-o-lantern."
The traditional Halloween you can read about in most books was just children's fun night. Halloween celebrations would start in October in every elementary school.
Children would make Halloween decorations, all kinds of orange-paper jack-o-lanterns. And from black paper you'd cut "scary" designs ---an evil witch with a pointed hat riding through the sky on a broomstick, maybe with black bats flying across the moon, and that meant bad luck. And of course black cats for more bad luck. Sometimes a black cat would ride away into the sky on the back of the witch's broom.
And on Halloween night we'd dress up in Mom or Dad's old shoes and clothes, put on a mask, and be ready to go outside. The little kids (children younger than we were) had to go with their mothers, but we older ones went together to neighbors' houses, ringing their doorbell and yelling, "Trick or treat!" meaning, "Give us a treat (something to eat) or we'll play a trick on you!" The people inside were supposed to come to the door and comment on our costumes.
Oh! here's a ghost. Oh, there's a witch. Oh, here's an old lady.
Sometimes they would play along with us and pretend to be scared by some ghost or witch. But they would always have some candy and maybe an apple to put in our "trick or treat bags." But what if no one come to the door, or if someone chased us away? Then we'd play a trick on them, usually taking a piece of soap and make marks on their windows. .And afterwards we would go home and count who got the most candy. One popular teen-agers' Halloween trick was to unroll a roll of toilet paper and throw it high into a tree again and again until the tree was all wrapped in the white paper. The paper would often stay in the tree for weeks until a heavy snow or rain washed it off. No real harm done, but it made a big mess of both the tree and the yard under it. One kind of Halloween mischief.
關(guān)于萬(wàn)圣節(jié)英語(yǔ)故事篇2
瘋狂的萬(wàn)圣節(jié)
After the stealing of fire,Zeus became increasingly unkind to men.One day he
ordered his son Hephaestus to build an image of a beautiful maiden out of clay.He then asked the gods and goddesses to award her with different kinds of gifts.A charming young lady,she was the first woman that ever lived.Zeus called her Pandora.Because she had received from each of the gods and goddesses a gift.The gift was harmful to men.
Zeus decided to send her down to men as a present. So Hermes them essenger brought her to Epimetheus, brother of Prometheus. The greatness of her beauty touched the hearts of all who looked upon her, and Epimetheus happily received her into his house. He had quite forgotten Pometheus' warning: never to accept anything from Zeus.
When he was busy with teaching men the art of living, Prometheus had left a bigcask in the care of Epimetheus. He had warned his brother not to open the lid. Pandora was a curious woman. She had been feeling very disappointed that her husband did not allow her to take a look at the contents of the cask. One day, when Epimetheus was out, she lifted the lid and out it came unrest and war, Plague and sickness, theft and violence, grief, sorrow, and all the other evils. The human world was hence to experience these evils. Only hope stayed within the mouth of the jar and never flew out. So men always have hope within their hearts.
偷竊天火之后,宙斯對(duì)人類的敵意與日俱增。一天,他令兒子赫菲斯托斯用泥塑一美女像,并請(qǐng)眾神贈(zèng)予她不同的禮物。世上的第一個(gè)女人是位迷人女郎,因?yàn)樗龔拿课簧耢`那里得到了一樣對(duì)男人有害的禮物,因此宙斯稱她為潘多拉。
宙斯決定把她作為禮物送給世間的男子。于是信使赫耳墨斯將她帶給普羅米修斯的弟弟厄庇墨透斯。她姿容絕美,見者無(wú)不為之傾心。厄庇墨透斯興高采烈地把她迎入屋內(nèi)。普羅米修斯警告過(guò)他不得接受宙斯的任何饋贈(zèng),而他已將之忘于腦后。這一對(duì)夫妻有過(guò)一段幸福的生活,但不久災(zāi)難卻降臨人間。
當(dāng)普羅米修斯忙于教授人們生存之道的時(shí)候,他把一個(gè)桶托付給厄庇墨透斯。他警告過(guò)他的弟
弟不要打開桶蓋。潘多拉好奇心強(qiáng)。她的丈夫不允許她看桶中之物,這使她感到十分懊惱。一天乘厄庇墨透斯出門在外,她打開桶蓋,從桶里跑出的是不和與戰(zhàn)爭(zhēng),瘟疫與疾病,偷竊與暴力,悲哀與憂慮,以及其他一些人類從此要遭受的不幸。只有希望被關(guān)在桶口,永遠(yuǎn)飛不出來(lái),因此人們常常把希望藏于心中。
關(guān)于萬(wàn)圣節(jié)英語(yǔ)故事篇3
Room on the Broom
女巫掃帚排排坐
The witch had a cat and a hat that was black, And long ginger hair in a braid down her back.
女巫有一只貓,有一頂很高的尖尖帽,金黃色的長(zhǎng)辮子,垂在她的后腦勺兒。
How the cat purred and how the witch grinned, As they sat on their broomstick and flew through the wind.
他們騎著魔掃帚,一路迎風(fēng)飛著跑。貓咪開心得喵喵叫,女巫抿著嘴巴瞇瞇笑。
But how the witch wailed and how the cat spat, When the wind blew so wildly, it blew off the hat.
可突然一陣狂風(fēng)吹來(lái),把女巫的帽子給吹掉。急得女巫哇哇喊,貓也跟著嗚嗚叫。
"Down!" cried the witch, and they flew to the ground. They searched for the hat, but no hat could be found.
“下去!”女巫一聲大叫,魔掃帚降落到地面。他們找啊找啊找,可連帽子的影兒也沒(méi)看見。
Then out of the bushes on thundering paws There bounded a dog with the hat in his jaws.
忽然矮樹叢里,什么東西噼噼啪啪往外跑,跑出來(lái)的是只小花狗,嘴里叼著女巫那頂尖尖帽。
He dropped it politely, then eagerly said (As the witch pulled the hat firmly down on her head), "I am a dog,as keen as can be. Is there room on the broom for a dog like me?"
小花狗把帽子輕輕一放,接著急急忙忙開了腔(女巫急忙把帽子緊緊戴到了頭上): “我是一只小花狗,聰明伶俐人人夸。像我這樣一只狗,掃帚上可否坐得下?”
"Yes!" cried the witch, and the dog clambered on. The witch tapped the broomstick andwhoosh! they were gone.
“坐得下!”女巫說(shuō)道。小花狗馬上爬上掃帚。女巫拍拍掃帚,嗚!——他們就飛走。
Over the fields and the forests they flew. The dog wagged his tail and the stormy wind blew. The witch laughed out loud and held on to her hat, But away blew the bow from her brain--just like that!
飛過(guò)森林,飛過(guò)稻田,大家一路嘻嘻哈哈。大風(fēng)呼呼迎面吹,小狗開心得搖尾巴。女巫哈哈大聲笑,可把帽子抓得牢。沒(méi)料到,辮子上的蝴蝶結(jié),卻一下子給吹掉。
"Down!" cried the witch, and they flew to the ground. They searched for the hat, but no hat could be found.
“下去!”女巫一聲大叫,魔掃帚降落到地面。他們找啊找啊找,可連帽子的影兒也沒(méi)看見。
Then out from a tree with an ear-splitting shriek, There flapped a green bird with the bow in her beak. She dropped it politely, and bent her head low, Then said (as the witch tied her braid in the bow), "I am a bird, as green as can be. Is there room on the broom for a bird like me?"
忽然從大樹上傳來(lái)一聲鳥叫。一只翠鳥飛下來(lái),蝴蝶結(jié)就叼在她嘴角。她把蝴蝶結(jié)輕輕放下,深深鞠躬把話講:“我是一只小翠鳥,翠綠羽毛人人夸。像我這樣一只鳥,掃帚上可否坐得下?”
"Yes!" cried the witch, so the bird fluttered on. The witch tapped the broomstick and whoosh! they were gone.
“坐得下!”女巫說(shuō)道。小翠鳥馬上飛上掃帚。女巫又拍拍掃帚。嗚!——他們就飛走。
Over the reeds and the rivers they flew. The bird shrieked with glee and the stormy wind blew. They shot through the sky to the back of beyoud. The witch clutched her bow-- but let go of her wand.
飛過(guò)蘆葦,飛過(guò)小河,大家一路嘻嘻哈哈。大風(fēng)呼呼迎面吹,小鳥樂(lè)得吱吱喳。他們飛過(guò)天空,飛到很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方。女巫把蝴蝶結(jié)抓得牢,可這回卻掉落了魔棒。
"Down!"cried the witch, and they flew to the ground. They searched for the wand, but no wand could be found.
“下去!”女巫一聲大叫。魔掃帚降落到地面。他們找啊找啊找,可連魔棒的影兒也沒(méi)看見。
Then all of a sudden from out of a pond Leaped a dripping wet frog with a dripping wet wand. He dropped it politely, then said with a croak (As the witch dried the wand on a fold of her cloak), "I am a frog, as clean as can be. Is there room on the broom for a frog like me?"
忽然從池塘里,跳出一只濕答答的小青蛙。青蛙拿著那根魔棒,魔棒也是濕答答。他輕輕放下魔棒,禮貌的開始呱呱講(女巫,急忙用她的外套擦干那根魔棒): “我是一只小青蛙,講究衛(wèi)生人人夸。像我這樣一只青蛙,掃帚上可否坐得下?”
"Yes!" said the witch, so the frog bounded on.
“坐得下!”女巫說(shuō)道。小青蛙馬上跳上掃帚。女巫又拍拍掃帚,嗚!——他們就飛走。
The witch tapped the broomstick and whoosh! they were gone. Over the moors and the mountains they flew. The frog jumped for joy and...
他們飛過(guò)沼澤,他們飛過(guò)群山,青蛙樂(lè)得蹦蹦跳,可突然。。。。。。
THE BROOM SNAPPED IN TWO!
咔嚓一聲—— 掃帚一下子斷成了兩半!
Down fell the cat and the dog and the frog. Down they went tumbling into a bog. The witch's half-broomstick flew into a cloud, And the witch heard a roar that was scary and loud...
貓啊,狗啊,還有青蛙,全都往下掉,連同半根魔掃帚。他們一個(gè)一個(gè)倒載蔥,掉進(jìn)了一個(gè)爛泥溏里頭??膳缀湍橇硗獍敫咧?,卻飛入了云中。云中忽然傳來(lái)一聲咆哮,嚇得女巫的心撲通撲通。。。。。。
"I am a dragon, as mean as can be, And witch with french fries tastes delicious to me!" "No!" cried the witch, flying higher and higher. The dragon flew after her, breathing out fire.
“我是一條大惡龍,惡得不能再惡!我要拿女巫加上土豆條當(dāng)作點(diǎn)心吃了!” “不行!”女巫大聲喊道,飛得更高更高。大惡龍緊緊跟在她后面,噴出火舌去把她燒。
"Help!" cried the witch, flying down to the ground. She looked all around but no help could be found. The dragon drew near with a glint in his eyes, And said,"Just this once I'll have witch without fries."
“救命啊!救命!”女巫大聲叫。飛回地面上,她往東望望,往西瞧瞧,看來(lái)不會(huì)有誰(shuí)來(lái)幫忙。大惡龍?jiān)奖圃浇?。他舔著嘴巴獰笑?ldquo;也許這一回就光吃女巫,不加土豆條!”
But just as he planned to begin on his feast, From out of a ditch rose a horrible beast. It was tall,dark,and stickly, and feathered and furred. It had four frightful heads, It had wings like a bird.
大惡龍正打算開始吃他這頓大菜,忽然一只可怕的怪物,從泥潭里冒出來(lái)。這只怪物渾身黏糊糊,又黑又高,身上又是皮毛又是羽毛。它有四個(gè)嚇人的腦袋,它的翅膀像只鳥。
And its terrible voice, When it started to speak, Was a yowl and growl and a croak and a shriek. It dripped and it squelched as it strode from the ditch, And it sain to the dragon, "Buzz off!-- THAT'S MY WITCH!"
說(shuō)起話來(lái)那聲音,又是汪汪,又是喵喵,又是呱呱,還會(huì)嘰嘰喳喳叫。聽了叫人嚇得起雞皮疙瘩。怪物大搖大擺地從泥塘里走出來(lái),身上的泥漿還往下掉,腳步聲嘰咕,嘰咕,嘰嘰咕咕。它對(duì)大惡龍怒叫: “快滾開—— 別動(dòng)我的女巫!”
The dragon drew back and he started to shake. "I'm sorry!" he spluttered. "I made a mistake. It's nice to have met you, but now I must fly." And he spread out his wings and was off through the sky.
大惡龍嚇壞了,渾身直哆嗦。 “對(duì)不起!是我的錯(cuò)!” 他結(jié)結(jié)巴巴地說(shuō), “幸會(huì),幸會(huì),我這就走,這就走。” 他趕緊張開翅膀,騰空開溜。
Then down flew the bird and down jumped the frog. Down climbed the cat, and,"Phew!" said the dog. And, "Thank you, oh, thank you!" the grateful witch cried. "Without you I'd be in that dragon's inside."
這時(shí)候,從怪物的最上面飛下來(lái)一只小鳥,接著跳下來(lái)一只青蛙,再接著爬下來(lái)的是那只貓,小花狗在最底下。 “哦,謝謝你們!謝謝你們啊!” 女巫滿心感激, “要是沒(méi)有你們,我這會(huì)兒已經(jīng)到了惡龍的肚子里。”
Then she filled up her cauldron and said with a grin, "Find something, everyone, throw something in!" So the frog found a lily, the cat found a cone, The bird found a twig, and the dog found a bone.
接著女巫生好火,支起了鍋。她神秘地笑了笑說(shuō): “你們各去找樣?xùn)|西來(lái),放進(jìn)這大鍋!” 小鳥銜來(lái)一根樹枝,貓咪找來(lái)一個(gè)松果,小花狗叼來(lái)一根骨頭,青蛙找來(lái)一朵大百合。
They threw them all in and the witch stirred them well, And while she was stirring, shemuttered a spell. "Iggety, ziggety, zaggety,ZOOM!"
他們把這些東西統(tǒng)統(tǒng)放進(jìn)鍋。女巫把它們攪啊攪,攪來(lái)又?jǐn)嚾ァK幻鏀?,一面念咒語(yǔ): “咪哩嗎哩轟!”
Then out rose...
變出來(lái)的東西世間真少有。。。。。。
A TRULY MAGNIGFICENT BROOM!
那是一把非同尋常的魔掃帚!
With seats for the witch and the cat and the dog, A nest for the bird and a pool for the frog.
上面有三個(gè)座位,分別給女巫、小狗和小貓,給青蛙一個(gè)淋浴器,給小鳥一個(gè)舒適的巢。
"Yes!" cried the witch, and they all clambered on. The witch tapped the broomstick and whoosh! they were gone.
“上去吧!”女巫叫道。于是大家爬上掃帚。一個(gè)挨一個(gè),排排都坐好。女巫拍拍掃帚,嗚!——他們就飛走。
看了“關(guān)于萬(wàn)圣節(jié)英語(yǔ)故事”的人還看了: