經(jīng)典雞湯美文閱讀
經(jīng)典雞湯美文閱讀
心靈雞湯,就是“充滿知識、智慧和感情的話語”,柔軟、溫暖,充滿正能量??梢遭?,作閱讀快餐。這也是“心靈雞湯”風(fēng)靡不衰的原因。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)斫?jīng)典雞湯美文閱讀,希望大家喜歡!
經(jīng)典雞湯美文:人生珍品
Recently I gave a dinner party for some close friends. To add a touch of elegance to the evening, I brought out the good stuff--my white Royal Crown Derby china with the fine blue-and-gold border. When we were seated, one of the guests noticed the beat-up gravy boat I'd placed among the newer, better dinnerware. "Is it an heirloom?" she asked tactfully.
I admit the piece does look rather conspicuous. For one thing, it matches nothing else. It's also old and chipped. But that little gravy boat is much more than an heirloom to me. It is the one thing in this world I will never part with.
The story begins more than 50 years ago, when I was seven years old and we lived in a big house along the Ohio River in New Richmond, Ohio. All that separated the house from the river was the street and our wide front lawn. In anticipation of high water, the ground floor had been built seven feet above grade.
Late in December the heavy rains came, and the river climbed to the tops of its banks. When the water began to rise in a serious way, my parents made plans in case the river should invade our house. My mother decided she would pack our books and her fine china in a small den off the master bedroom.
The china was not nearly as good as it was old. Each piece had a gold rim and a band of roses. But the service had been her mother's and was precious to her. As she packed the china with great care, she said to me, "You must treasure the things that people you love have cherished. It keeps you in touch with them."
最近我舉辦了一次晚宴,招待幾位親密的朋友。為了給那個(gè)晚上增添一點(diǎn)優(yōu)雅的情趣,我擺出了一件奇珍異寶----繪有精美藍(lán)邊和金邊的白色王冠德比牌的瓷器。大伙兒就座后,其中一位客人注意到了這只殘破的船形肉鹵盤----我已把它放在了滿桌新穎而別致的餐具當(dāng)中。“這是一件傳家寶么?”她機(jī)敏地問道。
我承認(rèn)這只盤子看起來確實(shí)惹人注目。首先,它跟其他任何東西都不相匹配;再者,它古老而且傷痕累累。但對我而言,這只小小的船形肉鹵盤絕不只是一件傳家之寶。它是這個(gè)世界上我一生都不會(huì)放棄的珍愛之物。
故事發(fā)生在50多年前,當(dāng)時(shí)我才七歲,我們家住在俄亥俄州新里士滿俄亥俄河邊的一幢大房子里。房子跟河水只隔著一條街道和房前寬闊的草坪。考慮到河水有上漲的可能,房子一樓的地板安裝得比地面高出七英尺。
12月下旬下起了大暴雨,河水漲到河沿上。河水剛開始猛漲時(shí),我爸媽就作出了各種應(yīng)急方案,以防河水淹進(jìn)我們的房子。媽媽決定將我們所有的書籍以及她的精美瓷器搬出大臥室,放在樓上的小書齋里。
這些瓷器絲毫也顯不出年代久遠(yuǎn)的痕跡。每一件都繪有金邊和玫瑰花束。這套餐具是我外婆遺留下來的,對我媽來說十分珍貴。她一邊小心翼翼地把它們包好,一邊對我說:“你必須珍惜這些你所愛的人曾經(jīng)珍惜過的東西。這可以保持你同他們的聯(lián)系。”
I didn't understand, since I'd never owned anything I cared all that much about. Still, planning for disaster held considerable fascination for me.
The plan was to move upstairs if the river reached the seventh of the steps that led to the front porch. We would keep a rowboat downstairs so we could get from room to room. The one thing we would not do was leave the house. My father, the town's only doctor, had to be where sick people could find him.
I checked on the river's rise several times a day and lived in a state of hopeful alarm that the water would climb all the way up to the house. It did not disappoint. The muddy water rose higher until, at last, the critical seventh step was reached.
We worked for days carrying things upstairs, until, late one afternoon, the water edged over the threshold and rushed into the house. I watched, amazed at how rapidly it rose.
After the water got about a foot deep inside the house, it was hard to sleep at night. The sound of the river moving about downstairs was frightening. Debris had broken windows, so every once in a while some floating battering ram--a log or perhaps a table--would bang into the walls and make a sound like a distant drum.
我當(dāng)時(shí)并不懂得她的意思,因?yàn)槲覐奈磽碛羞^什么能令我如此珍愛的器皿。不過,為了防備遭受災(zāi)難而出謀劃策使我興趣盎然。
家里的計(jì)劃是,如果河水上漲到通向前廊的第七級臺階,我們就搬到樓上去。我們將在樓下系一條劃艇,以便能夠從一個(gè)房間劃到另一個(gè)房間。我們就是不愿意離開自己的家園。我爸爸是鎮(zhèn)上唯一的一名大夫,他得守在病人能找到他的地方。
我每天查看幾次河水上漲的情況,并驚恐地預(yù)料河水會(huì)一直漫進(jìn)屋里。果然不出所料,渾濁的河水竟不斷地高漲,終于淹到了至關(guān)重要的第七級臺階。
連著幾天,我們忙于把東西搬到樓上,有一天一直忙到下午五六點(diǎn)鐘,河水徐徐地漫過門檻,沖進(jìn)屋里。我監(jiān)視著,發(fā)現(xiàn)河水上漲的速度快得令人驚訝。
當(dāng)屋里的積水深達(dá)一英尺時(shí),晚上就很難睡個(gè)安穩(wěn)覺了。河水在樓下撞擊的聲音叫人驚恐萬分。隨水沖進(jìn)來的碎石片擊碎了窗戶玻璃,偶爾,飄浮在水上的撞擊物——一根圓木,也有可能是一張桌子----會(huì)猛烈地撞到墻上,發(fā)出的聲音像是遠(yuǎn)方傳來的鼓聲。
經(jīng)典雞湯美文:一個(gè)微笑挽救一條生命
"I was sure that I was to be killed. I became terribly nervous. I fumbled in my pockets to see if there were any cigarettes, which had escapedtheir search. I found one and because of my shaking hands, I could barely get it to my lips. But I had no matches, they had taken those. "I looked through the bars at my jailer. He did not make eye contact with me. I called out to him 'Have you got a light?' He looked at me, shrugged and came over to light my cigarette. "As he came close and lit the match, his eyes inadvertently locked with mine. At that moment, I smiled. I don't know why I did that. Perhaps it was nervousness, perhaps it was because, when you get very close, one to another, it is very hard not to smile. In any case, I smiled. In that instant, it was as though a spark jumped across the gap between our two hearts, our two human souls. I know he didn't want to, but my smile leaped through the bars and generated a smile on his lips, too. He lit my cigarette but stayed near, looking at me directly in the eyes and continuing to smile.
"I kept smiling at him, now aware of him as a person and not just a jailer. And his looking at me seemed to have a new dimension too. 'Do you have kids?' he asked. " 'Yes, here, here.' I took out my wallet and nervously fumbled for the pictures of my family. He, too, took out the pictures of his family and began to talk about his plans and hopes for them. My eyes filled with tears. I said that I feared that I'd never see my family again, never have the chance to see them grow up. Tears came to his eyes, too. "Suddenly, without another word, he unlocked my cell and silently led me out. Out of the jail, quietly and by back routes, out of the town. There, at the edge of town, he released me. And without another word, he turned back toward the town.
"My life was saved by a smile." Yes, the smile―the unaffected, unplanned, natural connection between people.. I really believe that if that part of you and that part of me could recognize each other, we wouldn't be enemies. We couldn't have hate or envy or fear.
“一想到自己明天就沒命了,不禁陷入極端的惶恐。我翻遍了口袋,終于找到一支沒被他們搜走的香煙,但我的手緊張得不停發(fā)抖,連將煙送進(jìn)嘴里都成問題,而我的火柴也在搜身時(shí)被拿走了。
“我透過鐵欄望著外面的警衛(wèi),他并沒有注意到我在看他,我叫了他一聲:‘能跟你借個(gè)火嗎?’他轉(zhuǎn)頭望著我,聳了聳肩,然后走了過來,點(diǎn)燃我的香煙。
“當(dāng)他幫我點(diǎn)火時(shí),他的眼光無意中與我的相接觸,這時(shí)我突然沖著他微笑。我不知道自己為何有這般反應(yīng),也許是過于緊張,或者是當(dāng)你如此靠近另一個(gè)人,你很難不對他微笑。不管是何理由,我對他笑了。就在這一剎那,這抹微笑如同火花般,打破了我們心靈間的隔閡。受到了我的感染,他的嘴角不自覺地也現(xiàn)出了笑容,雖然我知道他原無此意。他點(diǎn)完火后并沒立刻離開,兩眼盯著我瞧,臉上仍帶著微笑。
我也以笑容回應(yīng),仿佛他是個(gè)朋友,而不是個(gè)守著我的警衛(wèi)。他看著我的眼神也少了當(dāng)初的那股兇氣,“你有小孩嗎?”他開口問道。 “有,你看。”我拿出了皮夾,手忙腳亂地翻出了我的全家福照片。他也掏出了照片,并且開始講述他對家人的期望與計(jì)劃。這時(shí)我眼中充滿了淚水,我說我害怕再也見不到家人。我害怕沒機(jī)會(huì)看著孩子長大。他聽了也流下兩行眼淚。 突然間,他二話不說地打開了牢門,悄悄地帶我從后面的小路逃離了監(jiān)獄,出了小鎮(zhèn),就在小鎮(zhèn)的邊上,他放了我,之后便轉(zhuǎn)身往回走,不曾留下一句話。
一個(gè)微笑居然能救自己一條命。是的,微笑是人與人之間最自然真摯的溝通方式。如果我們能用心靈去認(rèn)識彼此,世間不會(huì)有結(jié)怨成仇的憾事;恨意、妒嫉、恐懼也會(huì)不復(fù)存在。
經(jīng)典心靈雞湯語錄:
1.Everythingthathappensisalifelesson.
在你生命里所發(fā)生的任何事情全是重要的一課。
2.Focusonwhatyouhave,notonwhatyouhaven't.
不要總想著你那些沒有的,多想想那些你擁有的。
3.Youhavethecapacitytocreateyourownhappiness.
你有能力創(chuàng)造你自己的幸福。
4.Strugglingwithproblemsisanaturalpartofgrowing.
面對問題、解決問題是成長中非常自然的一部分。
5.Youmustloveyourselftoo.
你也要愛你自己。
經(jīng)典雞湯美文閱讀相關(guān)文章:
1.智慧雞湯英語美文