雙語閱讀:如何應(yīng)對悲傷
摘要:走出去嘗試些有趣的東西,這被心理學(xué)家稱為“行為激活”。其理念是感覺糟糕會引發(fā)惡性循環(huán):你不再出門,放棄鍛煉,睡得不好,體重上升。做些令人愉快的事情可扭轉(zhuǎn)這種趨勢。
When her husband died of cancer 10 years ago, Becky Aikman says she experienced grief andadapted to her loss -- but not in the way some people seemed to expect.
About a year after his death, when Ms. Aikman felt it was time to start rebuilding her life, sheattended a widows support group meeting. She arrived and found a tissue box on each chair,she recalls. The group leader talked about the five stages of grief, each woman described herhusband's death and everyone cried.
如何應(yīng)對悲傷
貝姬・艾克曼(Becky Aikman)說,10年前丈夫患癌去世時,她經(jīng)歷了悲痛,后來也適應(yīng)了丈夫的逝去――不過她的適應(yīng)方式似乎不像有些人期待的那樣。
大約在丈夫去世一年后,艾克曼覺得是時候開始重建生活了,于是她參加了一個孀婦互助小組聚會。她回憶說,到達(dá)會場時她發(fā)現(xiàn)每張椅子上都放了一個紙巾盒。小組組長談?wù)摿吮瘋奈鍌€階段,每位女士介紹了各自丈夫去世的情況,接下來大家都開始哭泣。
Afterward, Ms. Aikman spoke to the leader and, pointing out that the group was called 'MovingForward After Loss,' she asked, 'Couldn't we focus on the future or moving on?' He told her hedidn't think she fit in and asked her not to return.
事后艾克曼與小組組長談了談。她指出,既然這個小組的名稱為“失去親人后繼續(xù)前行,難道我們不能把注意力放在未來或往前看嗎?”后者的回應(yīng)是,他覺得她不適合該小組,讓她以后不要再去了。
'There is an expectation that a proper widow maintains this cliche of Our Lady of PerpetualSorrow,' says Ms. Aikman, now 58 and living in Brooklyn, N.Y. 'She doesn't go out, doesn'tlaugh, doesn't date. The idea is that you have to do a penance almost, for years.'
艾克曼說:“人們期望一個得體的孀婦要維持永久悲傷的陳腐狀態(tài)。她要不出門,不放聲大笑,不約會。核心思想就是你要長年堅持苦修。”今年58歲的艾克曼現(xiàn)在生活在紐約布魯克林區(qū)。
Almost five decades after psychologist Elizabeth Kubler-Ross's 1969 book 'On Death andDying,' the grieving process is still popularly understood to happen in five stages -- denial,anger, bargaining, depression, and acceptance.
在心理學(xué)家伊麗莎白・庫布勒-羅斯(Elizabeth Kubler-Ross)1969年的著作《論死亡和瀕臨死亡》(OnDeath and Dying)面世近50年后,悲傷過程依然被廣泛理解為分成五個階段出現(xiàn)――否定、憤怒、討價還價、沮喪和接受。
But in recent years researchers and experts have found little evidence that these stages exist.People who bounce back after a death, divorce or other traumatic loss often don't follow thissequence. Instead, many of them strive to actively move forward.
然而,近些年研究者和專家們發(fā)現(xiàn),能證明這些階段存在的證據(jù)少之又少。從親人去世、離婚或其他創(chuàng)傷性事件中恢復(fù)過來的人往往沒有遵循這一順序。反之,他們當(dāng)中的許多人都努力積極向前。
'The traditional model of bereavement is that there is work to do,' says George Bonanno, agrief researcher and professor of clinical psychology at Columbia University's Teachers College,and the author of 'The Other Side of Sadness.' 'There has never really been any evidence forthat.'
哥倫比亞大學(xué)(Columbia University)教育學(xué)院悲傷問題研究者、臨床心理學(xué)教授喬治・博南諾(GeorgeBonanno)說:“按照傳統(tǒng)模式,失去親人后你要做很多事來解脫,實(shí)際上從來沒有任何證據(jù)證明這一點(diǎn)。”博南諾博士也是《悲傷的另一面》(The Other Side of Sadness)一書的作者。
Each person's grieving is unique, of course. But in a 2002 study of older men and women whohad lost spouses, Dr. Bonanno found that in 50% of the participants, the main symptoms ofgrief -- shock, anxiety, intrusive thoughts, depression -- had lifted within six months. 'Themajority of people can function pretty soon afterward,' he says.
當(dāng)然,每個人的悲傷都是獨(dú)特的。但在2002年一項針對失去配偶的年齡較大男女的研究中,博南諾博士發(fā)現(xiàn),在50%的受試者中,悲傷的主要癥狀――震驚、焦慮、侵入性想法和抑郁――在六個月內(nèi)消散了。他說:“事后大多數(shù)人都能很快恢復(fù)正常。”
Instead of five stages, Dr. Bonanno compares grief to a swinging pendulum. People get veryupset and then feel better -- over and over again. A person may be crying and then suddenlylaugh at a funny joke or memory. In time, the periods between pendulum swings get longerand gradually the pain subsides.
博南諾博士沒有將悲傷與五個階段聯(lián)系在一起,而是將它比作搖晃的鐘擺。人們變得非常難過,然后又感覺好一些――如此周而復(fù)始。一個人可能會哭著哭著,突然因?yàn)橐粋€有趣的笑話或回憶而大笑起來。隨著時間的流逝,鐘擺擺動的間隔變得更長,慢慢地痛苦就平息了。
People often feel guilty about moving on, says Camille Wortman, professor of social and healthpsychology at Stony Brook University, in New York, whose research focuses on grief. 'This iswhy it doesn't work to just try and feel better,' she says.
紐約州立大學(xué)石溪分校(Stony Brook University) 主要研究悲傷問題的社會與健康心理學(xué)教授卡米爾・沃特曼(Camille Wortman)指出,人們常常會對放下過去往前看感到愧疚。她說:“這就是為什么努力讓自己感覺更好但沒有效果的原因。”
It's important to ask yourself, 'What matters most in my life at this time?' Dr. Wortman says,and then focus on the answer. It might be your children, your health, your job or a passion formusic or art. 'Stay in touch with your values,' she says. 'This can activate positive emotion,which provides a respite from grief.'
沃特曼博士指出,重要的事情是,你要問自己“現(xiàn)在這個時候什么是我生命中最重要的東西?”然后把注意力放在你的答案上――它或許是你的孩子、你的健康、你的工作,或許是你對音樂或藝術(shù)的熱愛。”她建議:“要常常想想你的價值觀念,這能激發(fā)出積極情緒,能幫助你從悲傷中解脫出來。”
The advice boils down to: Get out and try something fun. Psychologists call it 'behavioralactivation.' The idea is that feeling bad can lead to a downward spiral: You stop going out, quitexercising, sleep poorly, gain weight. Doing enjoyable things can reverse this trend.
這些建議歸結(jié)起來是:走出去嘗試些有趣的東西,這被心理學(xué)家稱為“行為激活”。其理念是感覺糟糕會引發(fā)惡性循環(huán):你不再出門,放棄鍛煉,睡得不好,體重上升。做些令人愉快的事情可扭轉(zhuǎn)這種趨勢。
Steve Govoni has been widowed twice. After his first wife died in 1998, he read about how thestages of grief are like a slow climb out of a valley. Mr. Govoni had two small children and ademanding job as a supervisory analyst. 'Languishing in that valley wasn't a viable option, soI just soldiered on,' he says.
史蒂夫・戈沃尼(Steve Govoni)有過兩次喪偶經(jīng)歷。在第一任妻子于1998年去世后,他讀了些書,講述的是經(jīng)歷悲傷的各階段就像像慢慢爬出山谷。當(dāng)時他的兩個孩子年齡尚小,而且他從事的管理分析師工作要求很嚴(yán)苛。他說:“在那個山谷中煎熬不是個可行的辦法,所以我就選擇了直面困難。”
In time, he met a wonderful woman and remarried. Then last March, his second wife died afteran 18-month battle with cancer. This time, Mr. Govoni decided to tackle his grief head-on. Helooked up old friends, took his son to Rangers games on his visits home from college andworked on enlarging his wife's gardens. He took his daughter to Broadway plays andvolunteered as the photographer for her high-school drama productions.
后來,他遇到了一位非常不錯的女子,再次走進(jìn)了婚姻。去年3月,在與癌癥搏斗了18個月后,他的第二任妻子也離世了。這一次,戈沃尼決定正面應(yīng)對自己的悲傷。他去看望老朋友,帶大學(xué)放假回家的兒子去玩游騎兵游戲并動手?jǐn)U建妻子的花園。他還帶女兒去百老匯看戲劇,并自告奮勇充當(dāng)女兒高中戲劇作品的攝影師。
'Grieving is never easy, but the combination of doing a job I love and maximizing quality timewith friends and my daughter made it easier to move on,' says the 64-year-old senior financialwriter, who lives in Rowayton, Conn.
今年64歲的戈沃尼說:“悲傷從來都不讓人輕松,但從事我喜歡的工作以及盡可能多與朋友和女兒共度愉快時光,讓繼續(xù)前行變得更容易。”現(xiàn)在身為資深財經(jīng)作家的他生活在康涅狄格州的羅威頓(Rowayton)。
Ms. Aikman, a newspaper reporter at the time of her husband's death, used her journalismskills to research better ways to move through grief, with the idea that she might even write abook. She found out that grief doesn't go in stages, but in waves. 'So I learned that thisfeeling of taking two steps forward and one step back was normal,' she says.
在丈夫去世之時,艾克曼是一名新聞記者。她利用自己的新聞技能來發(fā)掘出度過悲傷的更好方法,并產(chǎn)生了或許還能寫本書的想法。她發(fā)現(xiàn)悲痛并不是分階段展開的,而是一陣陣出現(xiàn)的。她說:“這樣一來我了解到進(jìn)兩步退一步的這種感覺是正常的。”
She wondered: Why not form a support group of her own? She put out the word and foundfive other women who had been widowed between six months and two years. They planned tomeet once a month on a Saturday night, emotionally the toughest night of the week, Ms.Aikman says. After their first meeting, the women made plans to try new activities togetherinstead of sitting around talking about loss. 'We needed to change if we wanted to be happy.'Ms. Aikman says.
她開始思考:為什么自己不成立一個互助小組呢?她發(fā)出了消息,找到了另外五名喪偶六個月至兩年時間的女性。她說她們計劃每個月聚一次,時間選在周六晚,因?yàn)檫@是一周當(dāng)中在情感上最難熬的夜晚。在第一次見面后,她們還制定計劃一同去嘗試新活動,而不是干坐著討論自己失去了什么。她說道:“如果想開心起來,我們就需要做出改變。”
The women took a cooking class; went on a tour of the Metropolitan Museum of Art thatfocused on works about recovery and renewal; spent the weekend at a spa; shopped forlingerie; helped one member move into a new home; volunteered at a camp for children who hadlost a parent; and invited several widowers over to compare experiences. Their grand finale wasa trip to Morocco.
她們參加了一門烹飪課;策劃參觀了大都會藝術(shù)博物館,欣賞以復(fù)蘇與新生為主題的作品;在溫泉療養(yǎng)地度周末;一起購買女士內(nèi)衣;幫助一名小組成員搬進(jìn)新家;在喪親兒童露營活動中擔(dān)任自愿者;還請來幾名喪偶男性比較各自的經(jīng)歷。最后她們以一趟摩洛哥之旅給互助小組畫上了句號。
Through it all, they talked about how to move forward, to date, to deal with children, to mergefamilies when they remarried. They discussed grief, too, of course -- but only when it came upnaturally in conversation.
在整個過程中,她們討論了如何繼續(xù)前進(jìn),如何開始新戀情,如何與孩子相處以及再婚時如何融合家庭。當(dāng)然,她們也討論了悲痛――但只是在它自然而然出現(xiàn)在談話中時才討論。
Ms. Aikman eventually wrote a book about the women and their friendships; 'Saturday NightWidows' came out last year. Ms. Aikman says she has heard from hundreds of people who arerelieved to learn their grieving process wasn't strange even though it doesn't fit thestereotype. Many people said they'd been inspired to try something new -- getting a dog,taking a trip, buying a car. One woman went to a jazz club alone, another learned tosnowboard. Quite a few decided to form their own support groups.
艾克曼最終寫了一本書講述她們這群人及她們的友情,取名為《周六晚的孀婦們》(Saturday NightWidows),已在去年出版。她說,她接到了幾百名讀者的信,信中說,她們明白了,自己的悲痛過程即使與舊傳統(tǒng)不符也沒有什么奇怪的,這使她們松了一口氣。許多人說,她們受到了啟發(fā)去嘗試新事物,比如養(yǎng)只寵物狗、出門旅行、買輛新車等等。有一名女子只身去了爵士俱樂部,另一人則學(xué)會了滑雪,還有不少人決定成立自己的互助小組。
'If you want to be happy, you have to grow and change,' Ms. Aikman says. 'And pushingyourself into new experiences is the way to do that.'
艾克曼說:“如果你想開心起來,你得成長并做出改變。促使自己尋求新體驗(yàn)是實(shí)現(xiàn)這個目的的途徑。”
悲傷的英文句子
i don’t think that when people grow up, they will become more broad-minded and can accept everything. conversely, i think it’s a selecting process, knowing what’s the most important and what’s the least. and then be a si-mp-le man.我不覺得人的心智成熟是越來越寬容涵蓋,什么都可以接受。相反,我覺得那應(yīng)該是一個逐漸剔除的過程,知道自己最 重要的是什么,知道不重要的東西是什么。而后,做一個純簡的人。
i haven’t got a clue. 我也搞不清楚。
i hide my storm-like love in my heart just not to give you any pressure. the more precious my love is, the more i cherish the love from others.我將暴風(fēng)般的愛情藏在心底 ,那是為了不給對方任何心理壓力,我的愛情越是珍貴,相對地,也越珍惜別人的愛情。
i hope you’re as happy with me 我希望你跟我在一起永遠(yuǎn)開心
i love you not because of who you are, but because of who i am when i am with you.我愛你,不是因?yàn)槟闶且粋€怎樣的人,而是因?yàn)槲蚁矚g與你在一起
we always ask for man to innocent as child, but able as father.我們總是要求男人有孩子一樣的眼神,但要有父親一樣的能力。
when things tend to go wrong 就算是我犯了錯誤也沒關(guān)系
when two people are in love, they are eager to have more sweet kisses. but why they are in quarrel, they are hurting each other by the mouths that once used for kissing? every time when i was upset or tired, i can only kiby myself. 兩人相愛是,渴求無限甜蜜的吻。但為何在爭吵時,卻要用接吻的嘴互相傷害呢?每當(dāng)我憂郁困惑,疲憊 不堪時,我只能給自己一個吻。
as i am with you 就像我跟你在一起時那么地快樂。
atrue friend is some one who reaches for your hand and touches your heart.一個真正的朋友是向你伸出手,觸動你心靈的人。
behind every successful man, there is a woman.and behind every unsuccessful man, there are two.每個成功男人的背后,都有一個女人. 每個不成功男人的背后, 都有兩個女人。
but most of all thank you for 但我最想感謝你的是
don‘t cry because it is over, smile because it happened.不要因?yàn)榻Y(jié)束而哭泣,微笑吧,為你的曾經(jīng)擁有。
don‘t try so hard, the best things come when you least expect them to.不要著急,最好的總會在最不經(jīng)意的時候出現(xiàn)。
don’t spend time with someone who doesn’t care spending it with you.不要把時間花在一個不在乎與你一起分享的人身上。
don’t struggle so much,best things happen when not expected.不要做太多的抗?fàn)?,最好的東西總是發(fā)生在出乎意料的時候。
during the whole life, you will regret for two things: one is that you don’t get the one you love and the other is the one you love is not happy.人的一生,有兩種遺憾最 折磨人:一是得不到你心愛的人;二是心愛的人得不到幸福。
encouraging me when i need a shove 當(dāng)我需要動力時你鼓勵我。
happineis that u have food to eat, place to sleep and people to love. happineis when thedesolated soul meets love.有吃的東西,有睡覺的地方,有所愛的人,便是幸福 。幸福是荒廢的靈魂遇到愛的邂逅。
i believe in the fairy story u wrote for me, and myself becomes the faint flower in the story.我相信了你編寫的童話,自己就成了童話中幽藍(lán)的花。