適合朗讀的英語(yǔ)美文3篇帶翻譯欣賞
適合朗讀的英語(yǔ)美文3篇帶翻譯欣賞
參加一些英語(yǔ)的朗誦大賽,不僅能提高我們的英語(yǔ)口語(yǔ),還能從各個(gè)方面提升自身的氣質(zhì),今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家分享一些適合朗讀的英語(yǔ)美文3篇,歡迎大家閱讀!
適合朗讀的英語(yǔ)美文:Leaders Who Use Humour and Charm to Reach the Top
領(lǐng)導(dǎo)靠幽默與魅力發(fā)跡
Humour and charm are a surprisingly powerful combination as a means of ascent in life.
作為人生發(fā)跡的手段之一,幽默和魅力是一對(duì)效力驚人的組合。
I have met a number of entrepreneurs who have built fortunes on the back of their wit and general popularity -and not much else. They disarm us with self-deprecation, we enjoy their company-so why wouldn't we want to do business with them? Of course, it all has to be done well; sycophancy and flat jokes do not weave the same spell.
我遇見過許多憑借風(fēng)趣機(jī)智和好人緣白手起家的企業(yè)家。他們謙和自斂,讓我們生不起氣來。我們與他們相處愉快一一所以我們?yōu)槭裁床慌c他們做生意呢?當(dāng)然,這里面必須講求技巧。一味溜頸拍馬,開一些干巴巴的玩笑,不會(huì)產(chǎn)生同樣的魔力。
The British feel that some light relief amid the drudgery is essential for existence to be tolerable. It seems to be a cornerstone of our psychology and culture. In London, to say someone has no sense of humour is to condemn them utterly. Many important meetings I attend start with a little friendly banter to break the ice, a ritual to remind us that we are all human-rather than simply robots of commerce.
英國(guó)人認(rèn)為,人生在世,就得苦中作樂。這似乎是我們心理學(xué)和文化的一條基本原則。在倫敦,說一個(gè)人缺乏幽默感,等于是說他一無(wú)是處。我出席的許多重要會(huì)議,都以一些善意的玩笑開場(chǎng),以此打破沉默。這種慣例提醒我們,我們都是凡人,而不完全是商業(yè)機(jī)器。
I am sure foreigners must think our levity is baffling. My defence is that Brits subscribe to Horace's view: "A jest often decides matters of importance more effectively and happily than seriousness."
外國(guó)人肯定認(rèn)為我們的輕浮舉止不可理喻。要讓我說,我們英國(guó)人是贊同賀拉斯的觀點(diǎn):“遇到大事,比起一本正經(jīng)的態(tài)度,開開玩笑固能夠更有效、也更開心地解決問題。”
Some years ago, a partner of mine practised what I called "management by laughter". He motivated and inspired by making the atmosphere at work fun, rather than the bullying and intimidation common in many workplaces.
幾年前,我的一位合伙人實(shí)行我所說的“歡笑管理”。他鼓舞和激勵(lì)士氣的方法,是營(yíng)造充滿樂趣的工作氛圍,不同于許多工作場(chǎng)所常見的威逼和脅迫的氛圍。
But the 21st-century office can be a minefield for the amateur who enjoys a giggle. I was recently warned about a trap being sprung by a professional gang from eastern Europe. They plant an attractive female staff member in an organisation. At roughly the same time, a male co-conspirator also gets a job; the connection between them is unknown to the employer. After a little while, he sends a series of highly suggestive internet jokes to the pretty female. She complains of harassment and threatens to bring an embarrassing employment tribunal involving sexual discrimination-and, once she reveals that she has hired expert legal advisers and PR agents, the victim business settles quickly.
然而,對(duì)于喜歡逗笑取樂的人來說,21世紀(jì)的職場(chǎng)可能會(huì)是個(gè)雷區(qū)。我最近聽到警告,說一個(gè)來自東歐的專業(yè)犯罪團(tuán)伙會(huì)設(shè)下這樣的圈套:在一家機(jī)構(gòu)安插一名漂亮迷人的女員工,再讓一名男同伙也混進(jìn)去。兩人前后腳進(jìn)入這家公司,他們的關(guān)系不為人所知。不久后,他就向那位美女發(fā)送了一堆黃色網(wǎng)絡(luò)笑話。于是她投訴遭到騷擾,并威脅要以性別歧視為由,告到讓人頭大的就業(yè)法庭。而一旦她透露出已聘請(qǐng)了專業(yè)法律顧問和公關(guān)代理,受害企業(yè)就會(huì)趕緊花錢了事。
In these litigious, politically correct times, the perils of making cheap gags can be considerable. Recently, I attended a dinner at a trade conference. The speaker was a well-known executive who told a number of jokes in poor taste, some at the expense of influential figures in the room. Just as a vulgar best man's speech at a wedding can strike the wrong note, so I sensed as we chatted after the speech that the jibes would not be swiftly forgotten.
在這種動(dòng)輒法庭上見、政治上正確的時(shí)代,講低級(jí)笑話可能會(huì)相當(dāng)危險(xiǎn)。我最近出席了一個(gè)貿(mào)易會(huì)議舉辦的晚宴,席間一位頗有名氣的高管發(fā)表了演講。他講了許多低級(jí)趣味的笑話,有些還是取笑在座的顯要人物。演講后我們?cè)陂e聊時(shí),我感覺到,他的那些話不會(huì)被很快忘記,這與婚禮上伴郎講話粗俗不合時(shí)宜一樣。
Some one once said: "Brains, integrity and force may be all very well, but what you need today is charm." This is the age of celebrity, even in the boardroom, and none of us is impervious to the presence of those legendary characters when they switch on the full blast of their glittering personality. Perhaps it is their reputation, perhaps their smile, perhaps their brilliance with words-or possibly their rapt attention.
曾有人說:“擁有才智、誠(chéng)實(shí)和力量固然不錯(cuò),但當(dāng)今你需要的是魅力。” 這是一個(gè)名人的時(shí)代,即使在董事會(huì)也是如此。那些鼎鼎大名的人物一旦全力展現(xiàn)他們迷人的個(gè)性或者是名聲、或者是微笑、或者是口才,又或者是專注的神情,投入能夠抵御。
I am often struck how often young children utter the phrase "Look at me!" They want appreciation, and fundamentally not much changes, even when we are 50. Genuine approval from the boss can taste better than anything-even a pay rise.
小孩子常常會(huì)說“看我的!”,對(duì)此我常常感到驚訝。他們想要得到贊賞。這一點(diǎn)在長(zhǎng)大后基本上也不會(huì)改變,即使到了50歲。老板真心的稱贊比什么——甚至加薪,都更讓人覺得受用。
Are charm and a sense of humour acquired traits? They certainly improve with effort and practice. Ronald Reagan used his years in showbiz to hone his performance skills before succeeding in politics.
魅力和幽默感能夠后天培養(yǎng)嗎?努力練習(xí)肯定會(huì)有作用。羅納德·里根早年在演藝界干過,練得一身表演才能,后來才進(jìn)入政界,成就了一番事業(yè)。
I have sat with stand-up comics before they go on stage. The most brilliant appear almost nonchalant, rather than rehearsed or anxious, and their acts are mostly learnt word-perfect yet appear spontaneous.
我曾經(jīng)在一些笑星登臺(tái)前與他們坐在一起。最出色的笑星出場(chǎng)前幾乎都顯得若無(wú)其事,既沒有背臺(tái)詞,也沒有焦慮不安。他們表演的內(nèi)容基本上都是事先背下來的,但卻顯得像是即興發(fā)揮。
So it is with outstanding business leaders who persuade their teams to laugh and try harder: they apply themselves assiduously to the task. Most world-class chief executives possess charisma-really a captivating blend of charm and wit. And, believe me, they graft at it far more than they admit.
杰出的企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)能夠讓他的團(tuán)隊(duì)既開心又賣力工作:他們自己會(huì)勤于工作。世界級(jí)的首席執(zhí)行官大多魅力非凡——這實(shí)際上是吸引力和風(fēng)趣機(jī)智的迷人組合。另外,請(qǐng)相信我,他們花費(fèi)在這上面的心力,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過他們所承認(rèn)的。
適合朗讀的英語(yǔ)美文:World's Largest Cupcake
World's Largest Cupcake
世界最大的杯蛋糕
A 4 feet cupcake weighing a hefty 1,224 pounds has been officially recognized as the world's largest by the Guinness Book of Records.
一個(gè)“身高”4英尺、“體重”達(dá)1224磅的杯蛋糕日前被《吉尼斯世界記錄》正式認(rèn)證為世界上最大的杯形蛋糕。
Unveiled on Monday, in Detroit, Michigan, US, the enormous cake -with a whopping circumference of 11 feet-was over eight times bigger than the previous record holder.
這塊巨型蛋糕于本周一在美國(guó)密歇根州的底特律市公布于眾,它的“腰圍”驚人,達(dá)到11英尺,比之前的記錄保持者大8倍之多。
Baked over the course of 12 hours, the gigantic cup cake was made from 200 pounds of flour, 200 pounds of sugar, 200 pounds of butter and 800 eggs.
這一龐大的杯形蛋糕經(jīng)過12小時(shí)烘制而成,共用掉200磅面粉、200磅糖、200磅黃油和800個(gè)雞蛋。
When covered with frosting and custard, the one-of-a-kind dessert boasted 2,000,000 calories. The brainchild of American firm Gourmet Gift Baskets, the cupcake smashed the previous record of 151 pounds set on July 20.
再加上糖霜和蛋奶沙司,這塊獨(dú)一無(wú)二的大蛋糕所含的熱量高達(dá)200萬(wàn)卡路里。這塊蛋糕的創(chuàng)意來自美國(guó)“美食禮品籃公司”,它打破了之前于7月20日創(chuàng)下的151磅的記錄。
Appearing at the Woodward Avenue Dream Cruise Classic Car Show in Detroit, proceeds from the sale of the cupcake went to cancer charity Passionately Pink for the Cure.
這塊蛋糕在底特律的伍德沃得大街夢(mèng)想之航經(jīng)典車展上亮相,它的銷售收益將捐獻(xiàn)給“粉色激情治療”癌癥慈善組織。
Ryan Abood, CEO of GourmetGiftBaskets.com, assembled a cupcake "dream team" including master-baker George Algarin to begin making the cake on August 12, five days before the scheduled unveiling.
“美食禮品籃”網(wǎng)站的首席執(zhí)行官萊恩·阿布德組建了一支制作杯蛋糕的“夢(mèng)之隊(duì)”,其中還包括特級(jí)面包師喬治·阿爾加林。這塊蛋糕于8月12日開始制作,當(dāng)時(shí)據(jù)計(jì)劃展出還有5天的時(shí)間。
"We started off with a goal of a 7,000 pounds cupcake but fate intervened on Friday morning when the baking was supposed to be complete," said Mr Abood.
阿布德說:“我們一開始的目標(biāo)是一個(gè)7000磅的蛋糕,但就在周五早上快完工時(shí),命運(yùn)跟我們開了個(gè)玩笑。”
"The huge 8x8 feet oven was opened and we found that the weight of the expanding batter crushed one of the main convection mbes blowing hot air into the heart of the cupcake causing cup-cake to collapse."
“當(dāng)我們打開8乘8英尺的巨型烤箱時(shí),發(fā)現(xiàn)面糊膨脹的重量把其中一根主對(duì)流管壓壞了,結(jié)果熱空氣吹到杯形蛋糕的中心部位,導(dǎo)致蛋糕坍塌。”
Luckily, the team managed to avert disaster by rustling up a cake with only half a day to go, still managing to beat all other cupcake records in the process.
幸運(yùn)的是,“夢(mèng)之隊(duì)”在離最后期限還剩半天的時(shí)間里又重新趕制了一個(gè),避免了一場(chǎng)大麻煩,而且還是打破了所有其他杯形蛋糕的記錄。
An adjudicator from Guinness had flown in from London, especially to measure the cupcake and announced the record to a crowd of hundreds at the motor show.
來自吉尼斯世界紀(jì)錄的一名評(píng)審員特地從倫敦飛往底特律為這塊杯蛋糕進(jìn)行測(cè)量,并向前來參加車展的數(shù)百民眾公布了這一記錄。
適合朗讀的英語(yǔ)美文:Dad Sure Could Play that Mandolin
Dad Sure Could Play that Mandolin
父愛無(wú)邊
My father was a self-taught mandolin player. He was one of the best string instrument players in our town. He could not read music, but if he heard a tune a few times, he could play it. When he was younger, he was a member of a small country music band. They would play at local dances and on a few occasions would play for the local radio station. He often told us how he had auditioned and earned a position in a band that featured Patsy Cline as their lead singer. He told the family that after he was hired he never went back. Dad was a very religious man. He stated that there was a lot of drinking and cursing the day of his audition and he did not want to be around that type of environment.
我父親是個(gè)自學(xué)成才的曼陀林琴手,他是我們鎮(zhèn)最優(yōu)秀的弦樂演奏者之一。他看不懂樂譜, 但是如果聽?zhēng)状吻樱湍苎葑喑鰜?。?dāng)他年輕一點(diǎn)的時(shí)候,他是一個(gè)小鄉(xiāng)村樂隊(duì)的成員。 他們?cè)诋?dāng)?shù)匚鑿d演奏,有幾次還為當(dāng)?shù)貜V播電臺(tái)演奏。他經(jīng)常告訴我們,自己如何試演,如 何在佩茜•克萊恩作為主唱的樂隊(duì)里占一席之位。他告訴家人,一旦被聘用就永不回頭。父親 是一個(gè)很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜耍v述了他試演的那天,很多人在喝酒,咒罵,他不想呆在那種環(huán)境里。
Occasionally, Dad would get out his mandolin and play for the family. We three children: Trisha, Monte and I, George Jr., would often sing along. Songs such as the Tennessee Waltz, Harbor Lights and around Christmas time, the well-known rendition of Silver Bells. "Silver Bells, Silver Bells, its Christmas time in the city" would ring throughout the house. One of Dad's favorite hymns was "The Old Rugged Cross". We learned the words to the hymn when we were very young, and would sing it with Dad when he would play and sing. Another song that was often shared in our house was a song that accompanied the Walt Disney series: Davey Crockett. Dad only had to hear the song twice before he learned it well enough to play it. "Davey, Davey Crockett, King of the Wild Frontier" was a favorite song for the family. He knew we enjoyed the song and the program and would often get out the mandolin after the program was over. I could never get over how he could play the songs so well after only hearing them a few times. I loved to sing, but I never learned how to play the mandolin. This is something I regret to this day.
有時(shí)候,父親會(huì)拿出曼陀林,為家人彈奏。我們?nèi)齻€(gè)小孩:翠莎、蒙蒂和我,還有喬治通常 會(huì)伴唱。唱的有: 《田納西華爾茲》和《海港之光》 ,到了圣誕節(jié),就唱膾炙人口的《銀鈴》 : “銀鈴,銀鈴,城里來了圣誕節(jié)。 ”歌聲充滿了整個(gè)房子。父親最愛的其中一首贊歌是《古老的十字架》 。我們很小的時(shí)候就學(xué)會(huì)歌詞了,而且在父親彈唱的時(shí)候,我們也跟著唱。我們經(jīng) 常一起唱的另外一首歌來自沃特•迪斯尼的系列片: 《戴維•克羅克特》 。父親只要聽了兩遍就 彈起來了, “戴維,戴維•克羅克特,荒野邊疆的國(guó)王。 ”那是我們家最喜歡的歌曲。他知道我 們喜歡那首歌和那個(gè)節(jié)目,所以每次節(jié)目結(jié)束后,他就拿出曼陀林彈奏。我永遠(yuǎn)不能明白他 如何能聽完幾遍后就能把一首曲子彈得那么好。我熱愛唱歌,但我沒有學(xué)會(huì)如何彈奏曼陀林, 這是我遺憾至今的事情。
Dad loved to play the mandolin for his family he knew we enjoyed singing, and hearing him play. He was like that. If he could give pleasure to others, he would, especially his family. He was always there, sacrificing his time and efforts to see that his family had enough in their life. I had to mature into a man and have children of my own before I realized how much he had sacrificed.
父親喜歡為家人彈奏曼陀林,他知道我們喜歡唱歌,喜歡聽他彈奏。他就是那樣,如果他能 把快樂奉獻(xiàn)給別人,他從不吝嗇,尤其是對(duì)他的家人。他總是那樣,犧牲自己的時(shí)間和精力 讓家人生活得滿足。父親的這種付出是只有當(dāng)我長(zhǎng)大成人,而且是有了自己的孩子后才能體 會(huì)到的。
I joined the United States Air Force in January of 1962. Whenever I would come home on leave, I would ask Dad to play the mandolin. Nobody played the mandolin like my father. He could touch your soul with the tones that came out of that old mandolin. He seemed to shine when he was playing. You could see his pride in his ability to play so well for his family.
我在 1962 年 1月加入了美國(guó)空軍基地。每當(dāng)我休假回家,我都請(qǐng)求父親彈奏曼陀林。沒有人 彈奏曼陀林能達(dá)到像我父親那樣的境界,他在那古老的曼陀林上撫出的旋律能夠觸及你的靈 魂。他彈奏的時(shí)候,身上似乎能發(fā)出四射的光芒。你可以看出,父親為能給家人彈奏出如此 美妙的旋律,他是多么的自豪。
When Dad was younger, he worked for his father on the farm. His father was a farmer and sharecropped a farm for the man who owned the property. In 1950, our family moved from the farm. Dad had gained employment at the local limestone quarry. When the quarry closed in August of 1957, he had to seek other employment. He worked for Owens Yacht Company in Dundalk, Maryland and for Todd Steel in Point of Rocks, Maryland. While working at Todd Steel, he was involved in an accident. His job was to roll angle iron onto a conveyor so that the welders farther up the production line would have it to complete their job. On this particular day Dad got the third index finger of his left hand mashed between two pieces of steel. The doctor who operated on the finger could not save it, and Dad ended up having the tip of the finger amputated. He didn't lose enough of the finger where it would stop him picking up anything, but it did impact his ability to play the mandolin.
父親年輕的時(shí)候,曾在農(nóng)場(chǎng)為爺爺工作。爺爺是農(nóng)場(chǎng)使用者,要向農(nóng)場(chǎng)所有人交納谷物抵租。 1950 年,我們?nèi)野犭x農(nóng)場(chǎng),父親在當(dāng)?shù)厥沂墒瘓?chǎng)謀得職位。采石場(chǎng)在 1957 年倒閉, 他只好另覓工作。他曾在馬里蘭州登多克的歐文斯游艇公司上班,還在馬里蘭州的洛斯的托 德鋼鐵公司上過班。在托德鋼鐵公司上班期間,他遇到了意外。他的工作是把有棱角的鐵滾 到搬運(yùn)臺(tái)上,這樣焊接工才能作進(jìn)一步加工來完成整個(gè)工序。在那個(gè)特殊的日子里,父親的左手第三個(gè)手指被纏在兩片鋼鐵中。醫(yī)生對(duì)手指施手術(shù),但未能保住那只手指,最后父親只 好讓醫(yī)生把那手指的指尖給切除了。那個(gè)手指并沒有完全喪失拿東西的能力,但是卻影響了 他彈奏曼陀林的能力。
After the accident, Dad was reluctant to play the mandolin. He felt that he could not play as well as he had before the accident. When I came home on leave and asked him to play he would make excuses for why he couldn't play. Eventually, we would wear him down and he would say "Okay, but remember, I can't hold down on the strings the way I used to" or "Since the accident to this finger I can't play as good". For the family it didn't make any difference that Dad couldn't play as well. We were just glad that he would play. When he played the old mandolin it would carry us back to a cheerful, happier time in our lives. "Davey, Davey Crockett, King of the Wild Frontier", would again be heard in the little town of Bakerton, West Virginia.
事故后,父親不太愿意彈奏曼陀林了,他覺得再也不能像以前彈得那么好了。我休假回家請(qǐng) 求他彈奏曼陀林,他以種種借口解釋不能彈奏的原因。最后,我們軟硬兼施逼他就范,他終 于說: “好吧,但是記住,我撥弦再也不能像過去一樣了。 ”或者會(huì)說: “這個(gè)手指出意外后, 我再也不能彈得像過去那樣好了。 ”對(duì)于家人來說,父親彈得好不好并沒有分別,我們很高興 他終于彈奏了。當(dāng)他彈起那把陳舊的曼陀林,就會(huì)把我們帶回昔日那些無(wú)憂無(wú)慮的幸福時(shí)光。 “戴維,戴維•克羅克特,荒野邊疆的國(guó)王”就會(huì)再次響徹西弗吉尼亞州的貝克頓小鎮(zhèn)。
In August of 1993 my father was diagnosed with inoperable lung cancer. He chose not to receive chemotherapy treatments so that he could live out the rest of his life in dignity. About a week before his death, we asked Dad if he would play the mandolin for us. He made excuses but said "okay". He knew it would probably be the last time he would play for us. He tuned up the old mandolin and played a few notes. When I looked around, there was not a dry eye in the family. We saw before us a quiet humble man with an inner strength that comes from knowing God, and living with him in one's life. Dad would never play the mandolin for us again. We felt at the time that he wouldn't have enough strength to play, and that makes the memory of that day even stronger. Dad was doing something he had done all his life, giving. As sick as he was, he was still pleasing others. Dad sure could play that Mandolin!
1993 年 8月,父親診斷得了不宜動(dòng)手術(shù)的肺癌。他不想接受化療,因?yàn)樗塍w面地過完他生 命最后的時(shí)光。大約在父親去世的一周前,我們請(qǐng)求他能否為我們彈奏曼陀林,他說了很多 借口,最后還是答應(yīng)了。他知道這可能是他最后一次為我們彈奏了,他為老曼陀林調(diào)弦,彈 了幾個(gè)音。我環(huán)顧四周,家人個(gè)個(gè)都淚水滿眶。我們看見在我們面前是一個(gè)安靜的、謙虛的 人,以生命最后的力量,用愛的力量支撐著。父親再也沒有足夠的力量彈奏,這使我們對(duì)那 天的記憶更加強(qiáng)烈。父親做著他一生都在做的事情:奉獻(xiàn)。即使生命已走到了盡頭,他卻仍 盡力為他人創(chuàng)造歡樂。沒錯(cuò),父親一定還能彈奏曼陀林的。
猜你喜歡: