學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)美文欣賞 > 英語(yǔ)美文摘抄勵(lì)志精選摘抄欣賞

英語(yǔ)美文摘抄勵(lì)志精選摘抄欣賞

時(shí)間: 韋彥867 分享

英語(yǔ)美文摘抄勵(lì)志精選摘抄欣賞

  許多人在閱讀的時(shí)候都會(huì)有摘抄美句美段的習(xí)慣,今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家分享一些精選的英語(yǔ)勵(lì)志美文摘抄,看看這些英文的摘抄有沒(méi)有你喜歡的吧!

  英語(yǔ)勵(lì)志美文摘抄

  Britain's Queen Elizabeth's Message to 2009 Christmas

  英國(guó)女王伊麗莎白2009年圣誕致辭

  Each year that passes seems to have its own character Some leave us with a feeling of satisfaction, others are best forgotten. 2009 was a difficult year for many, in particular those facing the continlling effects of lhe economic downturn.

  過(guò)去每年似乎都各具特點(diǎn)。一些年份讓我們心滿意足,一些年份則最好忘卻。2009年對(duì)很多人來(lái)說(shuō)都不好過(guò),尤其是那些深受經(jīng)濟(jì)衰退之苦的人們。

  I am sure that we have all been affected by events in Afghanistan and saddened by the casualties suffered by our forces serving there. Our thoughts go out to their relations and friends who have shown immense dignity in the face of great personal loss.

  我相信,我們所有人都受到阿富汗戰(zhàn)事影響,為英軍士兵傷亡感到悲傷。我們向這些士兵的家人和朋友表示慰問(wèn),他們面對(duì)巨大個(gè)人損失表現(xiàn)得無(wú)比高尚。

  But, we can be proud of the positive contribution that our servicemen and women are making, in conjunction with our allies.

  但我們應(yīng)該為我們的士兵與盟友做出的積極貢獻(xiàn)而感到驕傲。

  Well over 13,000 soldiers from the United Kingdom, and across the Commonwealth---Canada, Australia, New Zealand and Singapore---are currently serving in Afghanistan.

  英國(guó)和包括加拿大、澳大利亞、新西蘭和新加坡在內(nèi)的英聯(lián)邦國(guó)家眼下共有超過(guò)1.3萬(wàn)名士兵在阿富汗服役。

  The debt of gratitude owed to these young men and women, and to their predecessors, is indeed profound.

  我們對(duì)這些年輕士兵以及先前在阿富汗服役過(guò)的士兵表示深深感激。

  It is 60 years since the Commonwealth was created and today, with more than a billion of its members under the age of 25, the organization remains a strong and practical force for good.

  今年是英聯(lián)邦成立60周年,今天其成員國(guó)25歲以下人口超過(guò)10億,為它保持長(zhǎng)久的強(qiáng)大和實(shí)力提供了力量源泉。

  Recently I attended the Commonwealth Heads of Government Meeting in Trinidad and Tobago and heard how important the Commonwealth is to young people.

  最近我剛剛參加了在特立尼達(dá)和多巴哥舉行的英聯(lián)邦政府首腦會(huì)議,聽(tīng)到聯(lián)邦對(duì)年輕人是多么重要。

  New communication technologies allow them to reach out to the wider world and share their experiences and viewpoints. For many, the practical assistance and networks of the Commonwealth can give skills, lend advice and encourage enterprise.

  新的通信技術(shù)使他們能夠接觸到更廣闊的世界,分享他們的經(jīng)驗(yàn)和觀點(diǎn)。對(duì)于許多人來(lái)說(shuō),英聯(lián)邦的實(shí)際援助與網(wǎng)絡(luò)可以為他們提供技能、給予意見(jiàn)和鼓勵(lì)。

  優(yōu)美勵(lì)志英語(yǔ)摘抄閱讀

  Abraham Lincoln's Second Inaugural Address

  林肯第二次就職演說(shuō)

  If we shall suppose that American slavery is one of those offenses which, in the providence of God, must needs come, but which, having continued through His appointed time, He now wills to remove, and that he gives to both North and South this terrible war as the woe due to those by whom the offense came, shall we discern there in any departure from those divine attributes which the believers in a living God always ascribe to Him?

  假使我們以為美國(guó)的奴隸制度是這種罪惡之一,而這些罪惡按上帝的意志在所不免,但既經(jīng)持續(xù)了他所指定的一段時(shí)間,他現(xiàn)在便要消除這些罪惡;假使我們認(rèn)為上帝把這場(chǎng)慘烈的戰(zhàn)爭(zhēng)加在南北雙方的頭上,作為對(duì)那些招致罪惡的人的責(zé)罰,難道我們可以認(rèn)為這件事有悖于虔奉上帝的信徒們所歸諸上帝的那些圣德嗎?

  Fondly do we hope, fervently do we pray that this mighty scourge of war may speedily pass away? Yet, if God wills that it continue until all the wealth piled by the bondsman's two hundred and fifty years of unrequited toil shall be sunk, and until every drop of blood drawn with the lash shall be paid by another drawn with the sword, as was said three thousand years ago so still it must be said "The judgments of the Lord are true and righteous altogether."

  我們天真地希望著,我們熱忱地祈禱著,希望這戰(zhàn)爭(zhēng)的重罰可以很快地過(guò)去??墒牵偈股系弁鬃?xiě)?zhàn)爭(zhēng)再繼續(xù)下去,直到二百五十年來(lái)奴隸無(wú)償勞動(dòng)所積聚的財(cái)富化為烏有,并像三千年前所說(shuō)的那樣,等到鞭苔所流的每一滴血,被刀劍之下所流的每一滴血所抵消,那么我們?nèi)匀恢荒苷f(shuō):“主的裁判是完全正確而且公道的。”

  With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right as God gives us to see the might, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nation's wounds, to care for him who shall have borne the battle and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations.

  我們對(duì)任何人都不懷惡意,我們對(duì)任何人都抱好惑,上帝讓我們看到正確的事,我們就堅(jiān)定地信那正確的事,讓我們繼續(xù)奮斗,以完成我們正在進(jìn)行的工作,去治療國(guó)家的創(chuàng)傷,去照顧艱苦作戰(zhàn)的志士和他的孤兒遺孀,盡力實(shí)現(xiàn)并維護(hù)在我們自己之間和我國(guó)與各國(guó)之間的公正和持久的和平。

  勵(lì)志的英語(yǔ)美文欣賞

  Ban Ki-moon's Relllarks to "United Nations Academic Impact for a Better World" Conference

  潘基文在學(xué)術(shù)影響力國(guó)際研討會(huì)上的講話

  The United Nations understands the enormous impact of scholarship, innovation and ideas. We are trying to harness that great power to build a better world... A world where human ingenuity will make our homes, communities and consumption patterns socially and environmentally sustainable. A world where research receives the funding; and support it needs to defeat disease, deprivation and despair. A world where the "unlearning" of intolerance will bridge barriers that still divide nations and peoples.

  聯(lián)合國(guó)十分清楚知識(shí)、創(chuàng)新和理念的巨大作用。我們正努力利用這些巨大的能量來(lái)建造一個(gè)更美好的世界。在這個(gè)世界里,人類(lèi)的聰明才智將發(fā)揮作用,我們將建造新型的家園、社區(qū),使用社會(huì)可持續(xù)發(fā)展和環(huán)瓏可持續(xù)發(fā)展的消費(fèi)模式。在這里,人們將投入更多的資金,加大對(duì)研究的支持,努力消除貧困,減少饑餓,增強(qiáng)信心。在這里,人們將更加寬容,分割不同國(guó)家與民族之間的壁壘將減少。

  Promoting and advancing these goals is the essence of the United Nations Academic Impact. We have been laying the groundwork for this initiative for some time now, with great support from the academic community. Later this month, we will launch it officially at United Nations headquarters in New York.

  本屆學(xué)術(shù)影響力國(guó)際研討會(huì)的核心便是推動(dòng)這些目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。為了促成這個(gè)項(xiàng)目的展開(kāi),在學(xué)術(shù)界的支持下,我們已經(jīng)作了一些時(shí)日的準(zhǔn)備工作,奠定了基礎(chǔ)。本月末,我們將在聯(lián)合國(guó)總部紐約正式舉辦這個(gè)活動(dòng)。

  It will help serve as a clearing house to better match academic innovation with particular areas of work of the United Nations---neglected areas of research, countries in need of specific help, research that will help deliver concrete change on the ground, and the best ideas to achieve the Millennium Development Goals by 2015.

  將學(xué)術(shù)創(chuàng)新與聯(lián)合國(guó)工作的特定領(lǐng)域(卻被研究忽視的領(lǐng)域),與需要特殊援助的相關(guān)國(guó)家,與能產(chǎn)生具體變化的研究,與實(shí)現(xiàn)2015年千年發(fā)展目標(biāo)的最好方式相結(jié)合,起到了“結(jié)算中心”的作用。

  I am encouraged by the support demonstrated here. have high hopes for what the initiative---and all of us---can do together in the future. Of course, the UN and the academic community already enjoy a strong partnership Academic Impact will deepen it further for the twenty-first century.

  在這里,大家的支持使我倍受鼓舞。我對(duì)這個(gè)項(xiàng)目,對(duì)所有人都寄予厚望,我們?cè)谖磥?lái)可以攜手合作,共同面對(duì)。當(dāng)然,聯(lián)合國(guó)與學(xué)術(shù)界已經(jīng)建立了強(qiáng)有力的伙伴關(guān)系。“學(xué)術(shù)影響力”將在21世紀(jì)進(jìn)一步加深這一關(guān)系。


猜你喜歡:

1.高中優(yōu)秀英語(yǔ)美文摘抄精選

2.雙語(yǔ)閱讀:一杯牛奶的溫暖

3.經(jīng)典英語(yǔ)勵(lì)志短文精選

4.關(guān)于優(yōu)秀勵(lì)志英語(yǔ)美文摘抄

5.經(jīng)典的優(yōu)秀英語(yǔ)美文摘抄大全

1514512