學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)寫(xiě)作>英語(yǔ)作文>

怎樣才能寫(xiě)好英語(yǔ)作文(3)

時(shí)間: 燕妮639 分享

  默 寫(xiě)

  默寫(xiě)也是提高寫(xiě)作的一個(gè)重要環(huán)節(jié),即把背熟的東西付諸紙端。這個(gè)過(guò)程不僅是為了檢驗(yàn)自己的記憶效果,更為重要的是訓(xùn)練正確的書(shū)面表達(dá)能力。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我們少有機(jī)會(huì)動(dòng)筆寫(xiě)英文,長(zhǎng)期以來(lái),手筆生疏,導(dǎo)致提筆即錯(cuò)。再者,由于受漢語(yǔ)思維和習(xí)慣的種種影響,在潛意識(shí)里容易犯一些英語(yǔ)表達(dá)錯(cuò)誤。普遍存在的語(yǔ)言錯(cuò)誤包括主謂一致、時(shí)態(tài)處理、冠詞用法、名詞單復(fù)數(shù)形式、單詞拼寫(xiě)等,尤其在單詞拼寫(xiě)方面,很多人混淆詞性,把society, economy, difficulty寫(xiě)成social, economic, difficult;再如字母位置錯(cuò)誤,將true, tired, modern寫(xiě)作ture, tried, morden;諸如此類(lèi)。這些看似微妙的錯(cuò)誤如果不加以有意識(shí)的克服,可能會(huì)發(fā)展為根深蒂固的習(xí)慣,成為寫(xiě)作中的重大弊病。通過(guò)默寫(xiě),寫(xiě)出曾經(jīng)記誦過(guò)的段落字句,之后自我查驗(yàn)、批改,發(fā)現(xiàn)并糾正在動(dòng)筆中的錯(cuò)誤,可以有效克服自己潛意識(shí)中的英文錯(cuò)誤,提高實(shí)際寫(xiě)作時(shí)的熟練和準(zhǔn)確程度。

  互 譯

  能夠在英漢兩種語(yǔ)言之間自如轉(zhuǎn)換是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)至高境界。嘗試英漢互譯,即把英語(yǔ)文章翻譯成地道漢語(yǔ),間隔數(shù)日再將漢語(yǔ)翻譯回英文。英文和漢語(yǔ)在表情達(dá)意方面存在著諸多差異,可惜學(xué)習(xí)者往往觀察不足,領(lǐng)悟不深。通過(guò)互譯訓(xùn)練,比較異同,可以強(qiáng)化我們對(duì)兩種語(yǔ)言之間差異的認(rèn)知,可以加強(qiáng)英語(yǔ)表達(dá)能力。在復(fù)原成英文的過(guò)程中,詞匯表達(dá)、句式結(jié)構(gòu)、段落組織、篇章布局等各個(gè)方面、多個(gè)角度都得到復(fù)習(xí)。同時(shí),可以有效避免中國(guó)式英語(yǔ)在作文中的出現(xiàn)。中式英語(yǔ)在書(shū)面表達(dá)中屢見(jiàn)不鮮,根源在于學(xué)習(xí)者受到漢語(yǔ)表達(dá)和中式思維的制囿。英漢互譯有助于沖破兩種語(yǔ)言習(xí)慣的壁壘,有助于超越兩種語(yǔ)言思維的障礙,有助于思維與表達(dá)取得和諧的統(tǒng)一,有助于將中文的思想地道流暢地傳達(dá)為英語(yǔ)語(yǔ)言?;プg的實(shí)質(zhì)在于巧妙地借翻譯手段促進(jìn)英語(yǔ)的創(chuàng)作性表達(dá)。

  模 仿

  在自己寫(xiě)文章時(shí),應(yīng)有意識(shí)地調(diào)用以前的積累,正向遷移,融入自己的寫(xiě)作,包括語(yǔ)言表達(dá)、文章章法、寫(xiě)作技巧等,最終達(dá)到學(xué)以致用的目的。如果記憶中有像 “Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more. ”(不是我愛(ài)凱撒淺,而是我愛(ài)羅馬深。)這樣的經(jīng)典名句,當(dāng)寫(xiě)作有關(guān)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的文章時(shí)不妨模仿這個(gè)句式: Not that we can''t master English, but that we have not been willing to take pains. (不是我們不能掌握英語(yǔ),而是我們不愿付出努力。) 正如學(xué)好書(shū)法常要描紅,學(xué)好繪畫(huà)常須描摹,寫(xiě)好文章則需要模仿。Beauty imitated is beauty recreated. (模仿美就是創(chuàng)造美。) 賦予經(jīng)典的表達(dá)以新的內(nèi)涵,這也是一種創(chuàng)新。模仿他人目的在于提高自己。模仿與借鑒為寫(xiě)作所必須。總之,Good writing favors the prepared mind. (好的寫(xiě)作總是照顧那些有準(zhǔn)備的人。)

  英語(yǔ)寫(xiě)作能力的真正提高有賴于上述概括為十字的五大策略,望朋友們勤之勉之,將其融入自己的學(xué)習(xí)實(shí)踐,打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),真正實(shí)現(xiàn)從閱讀到寫(xiě)作的飛躍,達(dá)到英語(yǔ)讀寫(xiě)能力的完美統(tǒng)一。逐步積累,有所準(zhǔn)備,需要之時(shí)就可以手到擒來(lái),應(yīng)對(duì)自如,使英文寫(xiě)作成為自身的一項(xiàng)技能。

  ——摘自“新航道突圍英語(yǔ)叢書(shū)”:《這樣學(xué)習(xí)英語(yǔ)最有效》,胡敏 著

  In my opinion, the best way to show love is to help people who are more unfortunate than we are. We should always be ready to give a helping hand to those who are in trouble, no matter whether they are family members or complete strangers. In this way, we can help to make the world a better place, for the darker the shadows of sorrow become, the more brightly the lamp of love shines.

  當(dāng)我們用“愛(ài)”這個(gè)詞時(shí),我們不僅僅指異性對(duì)一個(gè)人的吸引,這只是對(duì)這個(gè)詞非常狹隘的解釋。愛(ài)心是一種情感的力量,不論我們周?chē)氖澜缍嗝春诎担瑦?ài)心都能支撐我們。事實(shí)上,縱觀歷史,不同文化背景的人都把愛(ài)看成是人類(lèi)最高尚的情感。

  說(shuō)到愛(ài)心的力量,我們馬上就會(huì)想起每年中國(guó)各族人民是如何響應(yīng)號(hào)召支援自然災(zāi)害受害者的。盡管按照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)他們的收入還處于低水平,全國(guó)人民毫不猶豫地傾囊相助——不管是錢(qián)還是物——幫助那些有需要的同胞。而且,他們這么做并不考慮自己的得失。

  我認(rèn)為,表達(dá)愛(ài)心的最好方式是幫助比我們更加不幸的人。我們應(yīng)該隨時(shí)準(zhǔn)備向有困難的人伸出援助之手,無(wú)論他們是家庭成員還是素昧平生。這樣,我們就能夠助一臂之力把世界變成一個(gè)更美好的地方,因?yàn)?,悲傷的陰影越黑暗,?ài)心之燈的光芒就越閃亮。

  常用套語(yǔ)

  套語(yǔ)指流行的公式化語(yǔ)言,在寫(xiě)作中適當(dāng)使用頗有必要。如在商業(yè)信函結(jié)尾,期望對(duì)方早日回復(fù)的表達(dá)方式就要遵循套語(yǔ)的基本模式,使表達(dá)規(guī)范得體。下面試舉幾個(gè)例子:

  Kindly favor us with an early reply. 請(qǐng)?jiān)缛召n復(fù)。

  Your prompt reply will be highly appreciated. 如能及時(shí)回復(fù),將不勝感謝。

  We look forward to hearing from you soon. 早日回復(fù)。

  We are expecting your prompt reply. 急盼回復(fù)。

  Please have the kindness to answer this letter quickly. 請(qǐng)?jiān)缛栈匦拧?/p>

  Kindly let us have your reply at your earliest convenience. 請(qǐng)?jiān)谀奖銜r(shí)盡早賜函。

  We would appreciate it if you could respond right away. 如能即刻回復(fù),將不勝感謝。

181867