關(guān)于爭(zhēng)搶的英語(yǔ)文章閱讀
我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)作文已經(jīng)很久了,其實(shí)英語(yǔ)作文想要提升是很簡(jiǎn)單的, 只要我們多多積累就可以了,小編今天給大家?guī)?lái)的就是優(yōu)秀的英語(yǔ)作文文章,大家有時(shí)間可以看看,參考一下。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章1
今天我們要講幾個(gè)包括bone這個(gè)詞的習(xí)慣用語(yǔ)。Bone是骨頭。我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: feel in your bones。Feel in your bones這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)用了有一百來(lái)年了。它的起源很有趣,曾經(jīng)骨折或者有風(fēng)濕性關(guān)節(jié)炎的人每逢天氣潮濕就會(huì)感到骨頭酸疼得厲害。這時(shí)候他就心中有數(shù),快要下雨了,于是他出門會(huì)帶上雨具。當(dāng)然這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思已經(jīng)不再局限于關(guān)節(jié)疼痛而對(duì)天氣變化有預(yù)感。讓我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)體會(huì)它的意思吧。這是一位教授在評(píng)價(jià)一名心愛(ài)的學(xué)生。
例句-1:I feel in my bones that Tim will imprint his name in history. Not only is he brilliant in his own field, but he also has this rare sense of responsibility to all humanity.
他說(shuō):我有一種直覺(jué)的預(yù)感Tim的名字將會(huì)銘刻史冊(cè),因?yàn)樗粌H在自己的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)才華出眾,而且還對(duì)全人類抱有一種可貴的責(zé)任感。
可見(jiàn) feel in my bones 含義是“有直覺(jué)的預(yù)感”。
我們來(lái)學(xué)下一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ): bone up。這兒的bone是動(dòng)詞,可能來(lái)自一百多年前大學(xué)教科書的撰寫人。英國(guó)學(xué)者Bohn的名字。這位Bohn先生的姓的拼法實(shí)際上是Bohn,但是它和 bone這個(gè)詞發(fā)音相同。Bone up這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)起先是上個(gè)世紀(jì)六十年代的大學(xué)生說(shuō)的俚語(yǔ)。每當(dāng)大考臨近他們就得發(fā)奮啃讀Bohn先生撰寫的教科書,于是他們用bone up來(lái)表達(dá)專心致志、苦苦攻讀書本的意思。讓我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。這是一個(gè)美國(guó)學(xué)生在評(píng)論亞裔學(xué)生發(fā)奮用功,準(zhǔn)備大學(xué)入學(xué)考試的事兒。
例句-2:I hear how hard those Asian students have to bone up for their college entrance exams. They study a lot more than us with very little time for fun. But I guess the results are probably worth it.
他說(shuō):我聽(tīng)說(shuō)那些亞裔學(xué)生為了應(yīng)付大學(xué)入學(xué)考試是如何發(fā)奮苦讀的。他們比我們用功多了,簡(jiǎn)直沒(méi)時(shí)間玩兒。然而我想為了考試有好結(jié)果這還是值得的。
所以bone up意思就是“刻苦用功讀書”。
我們要學(xué)的下一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: throw someone a bone。Throw someone a bone從字面上看意思是丟給人一根骨頭。比方說(shuō),你丟一根不帶肉的光溜溜的骨頭給一只餓得發(fā)慌的狗,能滿足它的食欲嗎? 當(dāng)然不行,因?yàn)樗瓮氖且淮笸肴狻W屛覀儊?lái)聽(tīng)一個(gè)例子。這個(gè)人是在為他的老朋友Bill鳴不平。Bill是一家大公司的資深雇員,辛辛苦苦干了多年就為了在紐約的總部辦公室謀求提升。想不到他得到的卻并不是他孜孜以求的東西。
例句-3:The company gave another man the promotion Bill expected. But they threw him a bone - they sent him out to head a branch office way off in Iowa. And that's a dead-end job nobody wanted.
他說(shuō):這家公司把Bill所向往的升遷機(jī)會(huì)給了別人,然而他們還是給了Bill一點(diǎn)恩賜,但是這并不合乎Bill的期望,他們派Bill去主持遠(yuǎn)在依阿華州的分部辦公室。這是無(wú)人問(wèn)津、沒(méi)有發(fā)展前途的職位。
所以throw someone a bone意思就是給某人東西,但并不合乎他的期望。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章2
我們上次講的習(xí)慣用語(yǔ)都包括bone這個(gè)詞。今天我們還要講幾個(gè)由bone這個(gè)詞組成的習(xí)慣用語(yǔ)。我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: Bone of contention。 Contention意思是斗爭(zhēng)或者爭(zhēng)論。也許不少人都看到過(guò)兩條狗爭(zhēng)搶一根骨頭,而打得不可開(kāi)交的場(chǎng)面。這也許就是bone of contention這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出典。在十八世紀(jì)早期bone of contention開(kāi)始被廣泛應(yīng)用。一根骨頭固然微不足道,但有時(shí)一根骨頭卻會(huì)掀起軒然大波,造成嚴(yán)重后果。讓我們聽(tīng)下面這個(gè)例子。體會(huì)一下bone of contention含義是什么。
例句-1:The question of who got to use the family car was a bone of contention between Joe and Betty from the day they got back from their honeymoon. In fact it's one of the reasons for their divorce.
原來(lái)Joe和Betty從蜜月回來(lái)的當(dāng)天起就為了誰(shuí)可以用家里那輛車爭(zhēng)論不休。實(shí)際上,這也是他倆日后離婚的原因之一。
可見(jiàn)bone of contention就是“爭(zhēng)論的起因”。
我們來(lái)學(xué)下一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ): make no bones about it。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)沿用已久,所以誰(shuí)都說(shuō)不清它的確切起源。有些人說(shuō)可能是這么回事: 某人在不該有骨頭的飯食里發(fā)現(xiàn)了骨頭,照理他該大驚小怪一番,但是這人卻毫不羅嗦,直截了當(dāng)?shù)靥舫龉穷^來(lái)就完了。后來(lái)make no bones about it這個(gè)說(shuō)法的意義就發(fā)展成直截了當(dāng)、不加掩飾、不事渲染地對(duì)待某事。我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子,說(shuō)的是Mary對(duì)于自己寫的詩(shī)相當(dāng)自豪,可惜有很多人并不贊賞她的大作,也包括說(shuō)話的人在內(nèi)。
例句-2:When Mary asked me what I thought of her poetry I made no bones about it - I told her that it's too pessimistic and needs more polish. Now she's mad at me.
他說(shuō),當(dāng)Mary問(wèn)我對(duì)她的詩(shī)有什么看法的時(shí)候,我直截了當(dāng)?shù)馗嬖V她,她的詩(shī)歌情調(diào)過(guò)于消沉悲觀,而且文字也需多加潤(rùn)色。她很生我的氣。
可見(jiàn)make no bones about it含義是不加掩飾地發(fā)表看法,或者直截了當(dāng)?shù)靥幚韱?wèn)題。
我們要學(xué)的下一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: Have a bone to pick。Have a bone to pick是十六世紀(jì)流傳至今的習(xí)慣用語(yǔ),其中pick意思是在骨頭上剔肉。有人說(shuō)它的出典類似于bone of contention,也是兩條狗爭(zhēng)著剔一條骨頭上的肉吃,那必然是表現(xiàn)“相爭(zhēng)”的意思。其實(shí)這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)很像中國(guó)俗語(yǔ)“挑骨頭”或者“挑刺兒”,意思是挑剔對(duì)方的言語(yǔ)行為,或者和某人意見(jiàn)不同產(chǎn)生爭(zhēng)論。讓我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。這是一家大公司的總裁在打電話給廣告公司的經(jīng)理Joe,說(shuō)他不滿意他們最近制作的廣告。
例句-3:Joe, I'm afraid I have a bone to pick with you - frankly, I don't like this last ad you designed for us. What's a good time for you to come over to my office to talk about it?
這位總裁說(shuō):Joe,恐怕我得挑一下你的毛病了。老實(shí)說(shuō),我并不喜歡你們最近為我們?cè)O(shè)計(jì)的這個(gè)廣告。你覺(jué)得甚么時(shí)間合適,可以到我的辦公室來(lái)談一下那廣告的問(wèn)題呢?所以have a bone to pick with you意思是挑你的毛病。
關(guān)于爭(zhēng)搶的英語(yǔ)文章閱讀相關(guān)文章: