學習啦 > 學習英語 > 專業(yè)英語 > 商務英語 >

商務英語合同中高頻的英語單詞

時間: 詩盈1200 分享

  商務英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯,下面小編今天就給大家分享商務英語吧,歡迎大家閱讀

  商務英語

  一、WHEREAS 鑒于

  正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:

  WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;

  鑒于雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓;

  WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;

  鑒于承包人想為此工程提供勞動力;

  二、WITNESS 證明

  在合同前文中常用作首句的謂語動詞:

  This Agreement, made by

  WITNESSES

  WHEREAS……, it is agreed as follows:

  本協(xié)議由……簽訂證明:鑒于……特此達成協(xié)議如下:

  IN WITNESS WHEREOF 作為所協(xié)議事項的證據(jù),該短語常用于合同的結(jié)尾條款:

  IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.

  作為所協(xié)議事項的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。

  三、IN CONSIDERATION OF 以……為約因/報酬

  約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有則合同不能依法強制履行。但是,大陸法系的合同則無此規(guī)定。

  Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:

  茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:

  In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.

  乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設,以取得甲方所付的報酬。

  四、NOW,THEREFORE 茲特

  此短語用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項的常用開頭語,并與其后hereby的結(jié)合。如果無HEREAS條款,則本短語可省略:

  NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows;

  茲特協(xié)議和諒解如下:

  NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約為據(jù),本句話也是用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項。

  五、PRESENTS = the present writings 是主語,WITNESS是謂語:

  NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下:

  六、IN THE PRESENCE OF 見證人

  本短語只在有見證人時使用—在訂約雙方當事人簽名的下方由見證人簽名作證,一般是相關(guān)的律師(Attorney)或公證處(Notary Public):

  IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:

  作為協(xié)議事項的證據(jù),訂約雙方各自簽名蓋章如下:

  其他短語

  For and on behalf the first Party(甲方代表):

  The EMPLOYER (雇主)

  Capacity (職位)

  In the Presence of (見證人)

  Capacity (職位)

  Address (地址)

  For and on behalf of the Second party(乙方代表):

  The CONTRACTOR (承包人)

  Capacity (職位)

  In the Presence of (見證人)

  Capacity (職位)

  Address (地址)


商務英語合同中高頻的英語單詞相關(guān)文章:

1.商務英語回信范文

2.商務英語report范文

3.商務英語memo范文

4.合同的英語單詞

5.關(guān)于BEC商務英語中級常見寫作術(shù)語翻譯有哪些

4066146