學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>專業(yè)英語>商務(wù)英語>

商務(wù)合同的形式和種類

時(shí)間: 燕妮639 分享

  合同是約定當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)的正式文件,對英文合同中的語言的要求不同于一般基礎(chǔ)英語或者文學(xué)作品.Martin Joos按照語言使用的正式程度提出了英語的五種變體,即莊重文體、正式文體、商議文體、隨便文體和親密文體.一般認(rèn)為合同英語屬于莊重文體,即文體中正式程度最高的一種.合同英語在詞匯和句法等方面具有鮮明的文體特征.

  商務(wù)合同的形式和種類

  一般而言,合約不外乎人、事、時(shí)、地、物五大要素,如果一份文件已包括了這五項(xiàng)要素且經(jīng)簽署生效,那么這份文件應(yīng)該就已具有合約的特性,至于該文件如何約束雙方的權(quán)利義務(wù),則要視其各項(xiàng)條款的遣詞用字而定。

  為了標(biāo)明文件的功能,大部份的英文文件會在第一頁或文件起始處加上名稱,例如Business Plan(營業(yè)計(jì)畫書,非合約),Investment Proposal(投資說明書,非合約),Minutes of Board(董事會議事錄,非合約),License Agreement(授權(quán)合約)等等。適當(dāng)?shù)奈募Q通常也可以幫助我們判斷其是否屬于英文合約,以及該合約的類型。常見的英文合約名稱類型可分為下列三大類:

  一、意愿書(Letter of Intent)

  文件名稱若標(biāo)明為"Letter of Intent"、"Memorandum of Understanding"(簡稱MOU;有人翻譯為"合作備忘錄"),也有的只稱為"Memorandum",通常即為中文所稱的"意愿書"。在架構(gòu)繁復(fù)的合作或交易中,當(dāng)事人在正式建立合約關(guān)系前,需要有許多準(zhǔn)備工作。例如在股權(quán)買賣合約訂立前,買方可能希望對于公司有更進(jìn)一步的了解,以便于合約中安排適當(dāng)條款來保障自己的權(quán)益,賣方對買方所提出的種種問題及要求,也需要時(shí)間來研究解決。由于這個(gè)過程是在雙方簽訂買賣合約之前,這時(shí)候還沒有一個(gè)買賣合約來規(guī)范雙方的權(quán)利義務(wù)。所以在交易實(shí)務(wù)上,發(fā)展出簽署"意愿書"的安排,來為買賣雙方建立簡單的法律關(guān)系,使雙方能以這個(gè)法律關(guān)系為基礎(chǔ),來進(jìn)行簽訂股權(quán)買賣合約的前置作業(yè)。

  在許多人的觀念中,意愿書只是聲明雙方的交易或合作意愿而已,對雙方當(dāng)事人并無拘束力可言,這樣的觀念可能需要做一個(gè)修正。因?yàn)橐庠笗寺暶麟p方愿意就特定事項(xiàng)合作或進(jìn)行交易的意旨外,意愿書也同時(shí)可能會就交易的準(zhǔn)備期間雙方的權(quán)利義務(wù)關(guān)系做出約定。以股權(quán)買賣意愿書為例,買賣雙方并不因?yàn)楹灹艘庠笗l(fā)生買賣股權(quán)的權(quán)利義務(wù),但是賣方可能因?yàn)楹炇鹆艘庠笗?,就發(fā)生了提供公司信息的義務(wù),而意愿書中也可能載有買方取得信息后的保密義務(wù),這幾項(xiàng)條款確有拘束雙方當(dāng)事人的效果。因此,不宜因?yàn)槲募拿Q是意愿書,就認(rèn)為其內(nèi)容并無拘束力,而應(yīng)由其中個(gè)別條款的內(nèi)容來判斷其性質(zhì)。

  二、合約書(Contract; Agreement)

  文件名稱若直接標(biāo)明"Contract"或"Agreement",則該份文件通常是約束雙方權(quán)利義務(wù)的主要合約本體。例如在較為復(fù)雜的股權(quán)買賣交易中,可能包括有許多復(fù)雜的合約關(guān)系,如股權(quán)買賣合約書(Share Purchase Agreement)、出售股權(quán)者競業(yè)禁止之同意書(Consent)、優(yōu)先購買權(quán)人之棄權(quán)書(Waiver)等。在閱讀整份買賣文件時(shí),我們?nèi)粢离p方主要的交易條件,就應(yīng)從標(biāo)明為Share Purchase Agreement的文件內(nèi)來尋找。

  三、其它書函(Letter; Waiver; Guaranty; Power of Attorney)

  簡短英文合約,常常用"Letter(函)","Waiver(棄權(quán)書)","Guaranty(保證書)","Power of Attorney(委任書)"等簡單明確的單字作為合約的名稱,由于此類合約的外表行式通常很像一封英文信函,因此我們將其稱之為書函類的合約。相對于Agreement或Contract類的合約,書函類的合約雖然通常是補(bǔ)充或附屬的性質(zhì),但是書函類的合約對雙方當(dāng)事人亦有完全的拘束力。

  例如A公司向B銀行借款,請C公司作保證人,通常會由A公司與B銀行簽署一份總約定書(General Agreement),作為雙方往來的主要依據(jù),再由C公司簽署一份保證書(Guaranty)給B銀行,而B銀行每次撥款時(shí),會發(fā)出一份授信書(Credit Letter或Facility Letter)給A公司,授信書上會載明授信額度,作為A公司申請撥款的依據(jù)。

  由本例中三份合約可以看出,General Agreement系授信書的主要依據(jù),A公司和B銀行間的權(quán)利義務(wù)關(guān)系主要由General Agreement來規(guī)范,而Guaranty及Credit Letter均為附屬在General Agreement架構(gòu)下的小合約。C公司因簽署了Guaranty,因此對B銀行負(fù)有保證義務(wù),B銀行因?yàn)楹炇鹆薈redit Letter,因此對A公司就發(fā)生了撥款的義務(wù)。

203370