課堂英語(yǔ)情景對(duì)話(huà)帶翻譯
課堂英語(yǔ)情景對(duì)話(huà)帶翻譯
由于社會(huì)生活的信息化和經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的全球化,英語(yǔ)日益成為國(guó)際交流的重要工具,這就要求教師不僅要培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言閱讀能力,而且還要培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言交際能力。學(xué)習(xí)啦小編整理了課堂英語(yǔ)情景對(duì)話(huà)帶翻譯,歡迎閱讀!
課堂英語(yǔ)情景對(duì)話(huà)帶翻譯篇一
W: The music sounds good! Let me see... the CD is named Children of Our Time.
W:這音樂(lè)聽(tīng)起來(lái)不錯(cuò)!讓我看看……CD的名稱(chēng)是《我們的兒童時(shí)代》。
A: Absolutely! It's the latest CD released by Schola Cantorum of Oxford. It is said that the CD was recorded in 1995 by J'eremy Summerly, the former conductor of the choir. ,
A:當(dāng)然!這可是牛津大學(xué)合唱團(tuán)的最新唱片。據(jù)說(shuō),該唱片是由杰里米?薩莫 里于1995年錄制的,也就是含唱團(tuán)的前指揮。
W: Schola Cantorum of Oxford? I have gone to the cercent a few years ago when it was on a concert tour of China to promote cultural exchange. The conductor then was James Burton.
W:牛津大學(xué)合唱團(tuán)?它前幾年為促進(jìn)文化交流來(lái)中國(guó)巡演的時(shí)候我還去音樂(lè)會(huì) 現(xiàn)場(chǎng)了呢!當(dāng)時(shí)的指揮是詹姆斯?伯頓。
A: Right! Schola Cantorum was conducted by Jeremy Summerly between 1990 and 2001. In 2002,James Burton was appointed Music Director of the choir. He is well known for his inspirational work with choirs and orchestras. Oxford Times has ever commented that the choir “performed with confidence, producing a sound that was consistently pure and vibrant "and that “under Burton’s decisive conducting, every entry was watertight,diction was impeccable,and every phrase packed with feeling”.
A:對(duì)!在1990年到2001年間,含唱團(tuán)的指揮由杰里米?薩莫里擔(dān)任。在2002 年的時(shí)候,詹姆斯?伯頓就被任命為合唱團(tuán)的音樂(lè)總監(jiān)了。他與含唱團(tuán)和樂(lè)隊(duì) 的合作極富靈性,也因此而聞名于世?!杜=驎r(shí)報(bào)》曾經(jīng)發(fā)表評(píng)論稱(chēng),合唱團(tuán) 的表演11充滿(mǎn)自信,音色純凈而富于生氣”,"在伯頓精準(zhǔn)的指揮下,整個(gè)表 演滴水不漏,發(fā)音無(wú)懈可擊,歌聲飽含感情”。
W: That is it! Your comment is very apt.
W:確實(shí)是這樣!這個(gè)評(píng)論十分貼切。
A: However, Schola Cantorum also did a good job! It is the most dynamic and successful chamber choir in the University of Oxford. The choir has toured extensively, and owned a high international reputation.
A:不過(guò),牛津大學(xué)含唱團(tuán)也表現(xiàn)得不錯(cuò)!它是牛津大學(xué)最活躍、最成功的室內(nèi)含唱團(tuán)。該含唱團(tuán)做了大量的巡演,并擁有極高的國(guó)際聲譽(yù)。
W: Really? Which countries did the choir tour of?
W:是嗎?它都到哪些國(guó)家巡演過(guò)?
A: A great many, such as Mexico, Argentina, Spain, France, Japan and South Africa. Since appointed Music Director of the choir, James Burton has given concerts with the choir all over the world. Schola Cantorum has given ground-breakingconcert tours of Mexico and Argentina respectively in 2004 and 2005.
A:非常多,比如墨西哥、阿根廷、西班牙、法國(guó)、日本和南非。自從被任命為 合唱團(tuán)的音樂(lè)總監(jiān)后,詹姆斯?伯頓就帶領(lǐng)含唱團(tuán)在世界各地演出。含唱團(tuán)分 別于2004年和2005年在墨西哥和阿根廷進(jìn)行了具有突破性意義的巡演。
W: Wow! What a marvelous choir it is!
W:哇丨真是一個(gè)了不起的含唱團(tuán)啊!
A: Yeah! Its continual success stems from a long line of eminent conductors including Andrew Parrott, Nicholas Cleobury, Ivor Bolton and Jeremy Summerly. Moreover, the choir also has worked with many eminent musicians including Leonard Bernstein, Gustav Leonhardt,Sir Colin Davis and Sir Neville Marriner, as well as Britten, Tippett and Stravinsky in performances of their own music.
A:是的!它的不斷成功源于多位著名指揮家的指揮,包括安德魯?帕洛特、尼 古拉斯?克留貝利、艾弗?博爾頓和杰里米?薩莫里等都曾擔(dān)任過(guò)含唱團(tuán)的指揮。 此外,含唱團(tuán)還與很多位知名音樂(lè)家含作過(guò),包括雷昂納德.伯恩斯坦、古 斯塔夫?英昂哈特、科林?戴維斯爵士和內(nèi)維爾馬里納爵士,還有自己作曲的 布里頓、蒂皮特和斯特拉文斯基。
W: I don't think working with so many renowned conductors and musicians is the major reason for the choir’s success.
W:我想含唱團(tuán)成功的主要因素并不是和這些名指揮家和音樂(lè)家的含作。
A: Well... you are right to a certain extent. The choir inherited the Oxford’s traditional classical chorus with a history of more than 800 years. It has achieved professional level in performing well known works.
A:哦..…一定程度上來(lái)說(shuō)你是對(duì)的。含唱團(tuán)傳承了牛津大學(xué)800多年來(lái)的古典 含唱傳統(tǒng)。它在對(duì)著名作品的演繹上已經(jīng)達(dá)到了很高的專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn)。
W: I agree with you. The choir really gave a wonderful performance in China, though Vm a layman.
W:我贊同你的觀點(diǎn)。含唱團(tuán)的表演確實(shí)非常精彩,盡管我是個(gè)外行。
A: It also continues to work closely with composers in the performance of new music. In 2006, the choir performed The Oxford Blues Service, the work of modem composer Roderick Williams, which was live broadcast on BBC Radio 3.
A:它還不斷與作曲家密切含作表演最新的音樂(lè)。2006年,英國(guó)廣播公司第三廣 播電臺(tái)直揺了牛津含唱團(tuán)演唱的《牛津藍(lán)調(diào)巴士》,這是現(xiàn)代作曲家羅德里 克?威廉姆斯的作品。
W: The choir pays more attetion to the search for breakthroughs and innovation of its style continuously, performing lots of new works of modem composers. No wonder it can make such great achievements!
W:將很多現(xiàn)代音樂(lè)家的新銳作品納入其演出曲目中,含唱團(tuán)在風(fēng)格上不斷尋求 突破和創(chuàng)新。難怪它會(huì)取得如此大的成就丨
A: Quite right! In April 2005,Schola Cantorum celebrated its 45th birthday with a performance of Bach’s Mass in B Minor in Oxford’s Sheldonian Theatre.
A:含唱團(tuán)完全正確!在2005年4月含唱團(tuán)成立45周年之際,并且在牛津謝東 尼奧劇院表演了巴赫的B小調(diào)彌撒。
W: 45th birthday? When was it founded?
W: 45周年?它什么時(shí)候成立的?
A: It was established as early as in 1960, and it held its 50th anniversary reunion concert on May 1st this year.
A:它早在1960年就成立了,今年5月1日它就舉辦了 50周年重聚音樂(lè)會(huì)。
W: Well, the concert must have been very ceremonious,right?
W:那這個(gè)音樂(lè)會(huì)應(yīng)該很隆重吧?
A: Yes. Schola Cantorum was joined by the Orchestra of the Age of Enlightenment and over 100 former members for its 50th anniversary reunion concert.
A:是的。當(dāng)時(shí),啟蒙時(shí)代管弦樂(lè)團(tuán)將和牛津大學(xué)合唱團(tuán)一起為其50 II]年重聚 音樂(lè)會(huì)演出,百余位合唱團(tuán)前成員也來(lái)參加了演出。
W: What a pity! We didn’t go to the concert.
W:真遺憾!我們沒(méi)能親臨現(xiàn)場(chǎng)。
課堂英語(yǔ)情景對(duì)話(huà)帶翻譯篇二
J: Hi, Nick! I haven’t seen you for a long time!
你好,尼克!好久不見(jiàn)!
N: Yeah! How are you? Jane!
N:是啊!你還好嗎?喬恩!
J; I'm fine! What are you doing now?
我很好!你在做什么呢?
N: Oh! I’m watching the rebroadcast of the Oxford and Cambridge Boat Race. The race is so wonderful! It looks like a dead heat between the two teams.
喚!我正在看牛津劍橋賽艇對(duì)杭賽的重?fù)?。這場(chǎng)比賽太精彩了!看起來(lái)兩隊(duì) 的實(shí)力不相上下。
J: Right! However, the Cambridge Rowing Team won victory in the end.
是啊!不過(guò),最后還是劍橋賽艇隊(duì)獲勝了。
N: Really? Have you watched the live broadcast of the race?
是嗎?你看過(guò)這場(chǎng)比賽的直播嗎?
J: Absolutely! Remember that I’m an out-and-out rowing fan!
當(dāng)然!別忘了我可是個(gè)十足的賽艇迷啊!
N: Oh! It’s my fault. You come from Britain, the birthplace of rowing. It is said that the boat race was first held by watermen providing ferry and taxi service on the Thames in london,right?
喚!不好意思我忘了。你來(lái)自英國(guó),而英國(guó)又是賽艇運(yùn)動(dòng)的發(fā)源地。據(jù)說(shuō), 劃船比賽是由在倫敦的泰晤士河上擺渡的船工們首次發(fā)起的,是這樣嗎?
J: Yeah! According to the record, in the 17th century, the professional watermen on the River Thames frequently held boat races, so as to win prizes.The prizes were often offered by the London Guilds and the Livery Companies. The rowing race was first contested in 1715 to celebrate the crown of the King, which is still held annually in London. During the 19th century, rowing races were to become numerous and popular, attracting a large amount of people to take part in.
是的!據(jù)史料記載,17世紀(jì)泰晤士河的職業(yè)船工們經(jīng)常為了贏得獎(jiǎng)金而舉行 劃船比賽。獎(jiǎng)金通常由倫敦行業(yè)協(xié)會(huì)和 倫敦同業(yè)公會(huì)來(lái)支付。1715年為慶祝國(guó) 王加冕,人們舉辦了第一屆賽艇比賽,這項(xiàng)賽事直到現(xiàn)在還每年在倫敦市舉行。在19世紀(jì)的時(shí)候,賽艇便開(kāi)始快速發(fā)展,從而吸引了大量的人參與。
N: Well, when did the Oxford and Cambridge Boat Race begin? This is the 156th of competition, that is to say it is been held since 1854,right?
那牛津劍橋賽艇對(duì)抗賽又是什么時(shí)候開(kāi) 始的呢?這是第156次比賽,那就是說(shuō)它是從1854年開(kāi)始的吧?
J: Actually not. The first Boat Race was in 1829 and it has been held annually since 1856,with the exception of the two world wars.
事實(shí)上不是的。第一次對(duì)抗賽是在1829車(chē)舉行的,從1856車(chē)開(kāi)始它才每車(chē) 都舉辦的,兩次世界大戰(zhàn)期間除外。
N: I see. How is the crew of the rowing team chose? Take the prestigious Oxford Uiversity Rowing Team as an example!
N:我明白了。那賽艇隊(duì)的隊(duì)員們是怎么選抜的呢?就拿著名的牛津大學(xué)賽艇隊(duì) 來(lái)說(shuō)吧!
J: Strictly speaking, the crew of the team must be excellent students of each college of the University of Oxford. Almost all colleges of the University have their own Boat Clubs, such as the University College Oxford Boat Club, the Balliol College Boat Club, the Hertford College Boat Club, and so on.
J:嚴(yán)格地說(shuō),隊(duì)員們必須都是來(lái)自牛津大學(xué)各個(gè)學(xué)院品學(xué)兼優(yōu)的學(xué)生。牛津大 學(xué)幾乎每個(gè)學(xué)院都有自己的賽艇俱樂(lè)部,像大學(xué)學(xué)院牛津賽艇俱樂(lè)部、貝利 奧爾學(xué)院賽艇俱樂(lè)部和赫特福德學(xué)院賽艇俱樂(lè)部等等。
N: Rowing is so popular in Oxford University! However, why should be excellent students? This is a sport competition!
N:賽艇運(yùn)動(dòng)在牛津大學(xué)很受歡迎啊!可是,為什么必須要選品學(xué)兼優(yōu)的學(xué)生呢? 這是一項(xiàng)體育競(jìng)賽!
J: There are no sporting scholarships at Oxford, so in theory every student must obtain a place on their academic merits. The Cambridge University is the same case. In July 2007,the Boat Race organising committee refused to let a Cambridge student enter the competition. The reason was that he didn’t complete his academic course, as he returned to the German national rowing team to prepare for the 2008 Beijing Olympics.
J:牛津大學(xué)沒(méi)有運(yùn)動(dòng)獎(jiǎng)學(xué)金,所以在理論上每個(gè)學(xué)生都必須要在自己的學(xué)術(shù)領(lǐng) 域有一技之長(zhǎng)。劍橋大學(xué)也是一樣的。2007年7月,賽艇對(duì)抗賽組織委員會(huì) 就曾拒絕讓劍橋大學(xué)的一名學(xué)生參賽。原因是那名學(xué)生回到德國(guó)國(guó)家賽艇隊(duì) 去準(zhǔn)備2008年的北京奧運(yùn)會(huì)而沒(méi)有完成他的學(xué)術(shù)課程。
N: What a pity! It means that every crew member in the rowing team is successful in his academic studies!
N:多可惜I那就是說(shuō),賽艇隊(duì)的每位隊(duì)員都是學(xué)術(shù)上的佼佼者啦!
J: That’s right! Evidence suggests that participants in the boat race are indeed academically capable,for example,the 2005 Cambridge crew contained four Ph.D students.
J:可以這么說(shuō)!有證據(jù)表明賽艇對(duì)抗賽的參賽者們都確實(shí)有很高的學(xué)術(shù)水平, 例如:2005年劍橋賽艇隊(duì)的隊(duì)員中有四個(gè)博士生。
N: The team members are really laborious. They not only have to make an academic achievements, but have to attend training for the rowing team.
N:隊(duì)員們真是太辛苦了。他們既要在學(xué)業(yè)上有所成就,又要參加賽艇隊(duì)的訓(xùn)練。
J: Right. Although the contest is between amateurs, the training scheduals each team undertakes are very gruelling. Generally each team trains for six days a week for six months before the event.
J:的確是這樣。雖然這只是一項(xiàng)業(yè)余選手之間的競(jìng)賽,但是每個(gè)隊(duì)的訓(xùn)練日程 都非常緊湊。一般情況下,在比賽之前每個(gè)隊(duì)都會(huì)訓(xùn)練6個(gè)月,毎固6天。
N: That's incredible! How can the crew make a compromise between academic study and rowing?
N:簡(jiǎn)直難以置信!隊(duì)員們?nèi)绾文芗骖檶W(xué)習(xí)和賽艇呢?
J: It’s really a problem. Maybe the University should establish sporting scholarships to support the traditional boat race.
J:這確實(shí)是一個(gè)問(wèn)題。也許學(xué)校該設(shè)立運(yùn)動(dòng)獎(jiǎng)學(xué)金來(lái)支持這項(xiàng)傳統(tǒng)的賽艇運(yùn)動(dòng)了。
N: I do think so!
N:完全贊成!
課堂英語(yǔ)情景對(duì)話(huà)帶翻譯篇三
L: Are you interested in politics, Thomas?
L:你對(duì)政治感興趣嗎,托馬斯?
T: Yes, I think so.
T:是的,我很感興趣。
L: Why? It’s so complicated and far from us. I always thought that most people are not very politically aware. They often don’t understand the issues completely.
L:為什么?我覺(jué)得政治很復(fù)雜,離我們的生舌又遠(yuǎn)。我一直以為大多數(shù)人都不 關(guān)心政治,不能完全理解政治的含義。
T: That’s true. But it’s a little strange because the media often reports on political events. You can read about them in the newspaper or hear them on TV. And for me, paying attention to politics is a way to pay attention to my country. For instance, we vote for the party, which we believe in, to make our country better.
T:這倒是真的。不過(guò)奮怪的是媒體對(duì)政治的報(bào)道很多,你在報(bào)紙和電視上常常 都能看到政治新聞。我認(rèn)為,關(guān)心政治就是關(guān)心國(guó)家,比如說(shuō),我們投票給 自己信任的政黨,希望他們把國(guó)家治理得更好。
L: Well, I agree with you in that point. Have you ever belonged to a political party?
L:恩,我同意你的觀點(diǎn)。你加入過(guò)某個(gè)政黨嗎?
T: No, I haven’t,but I'm thinking about joining the Conservative Party. Have you ever heard of this party?
T:設(shè)有,不過(guò)我正在考慮加入保守黨,你聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)黨嗎?
L: Yes, of course. The Iron Lady, Ms. Thatcher is a household name in our country.
L:當(dāng)然聽(tīng)說(shuō)過(guò)。"鐵娘子”撒切爾在中國(guó)是一個(gè)家喻戶(hù)曉的名字。
T: Really? But this is not surprising, because she is so great. Margaret Thatcher was the United Kingdom’s first woman prime minister, and she held the office of prime minister for longer than anyone in the twentieth century. She served as Prime Minister of the United Kingdom from 1979 to 1990.
T:真的嗎?不過(guò)這也不奮怪,她的確是一個(gè)偉人。撒切爾不保是英國(guó)歷史上的 第一位女首相,同時(shí)也是英國(guó)20世紀(jì)執(zhí)政時(shí)間最長(zhǎng)的首相。她在1979年至 1990年期間擔(dān)任英國(guó)首相。
L: How marvelous! I also heard that she graduated from Oxford University. What did she major in?
L:真了不起!我還聽(tīng)說(shuō)她就是從牛津大學(xué)畢業(yè)的。她當(dāng)時(shí)學(xué)的是什么專(zhuān)業(yè)?
T: She went to Somerville College,Oxford in 1943 and studied Natural Sciences, specializing in Chemistry. However, during her life in Oxford, she was very interested in politics and even took part in the University Conservative Association. She became President of the Oxford University Conservative Association in 1946,the third woman to hold the post.
T:撒切爾1943年進(jìn)入牛津大學(xué)薩默維爾學(xué)院學(xué)習(xí)自然科學(xué),主修化學(xué)。不過(guò), 她在牛津期間對(duì)政治很感興趣,并且加人了學(xué)校的保守黨協(xié)會(huì)。1946車(chē),撒 切爾成為了牛津大學(xué)保守黨協(xié)會(huì)的主席,同時(shí)也是該協(xié)會(huì)成立以來(lái)的第三位女主席。
L: That is why she devoted to politics in her later years. It seemed that she knew very well what she was going to do after graduation.
L:怪不得撒切爾畢業(yè)后那么熱衷于政治活動(dòng)??磥?lái)在上大學(xué)的時(shí)候她就很明確 自己今后要走什么路了。
T: Maybe. Yet you wouldn’t put it that way if you had read her autobiography.
T:也許吧。不過(guò),如果你看過(guò)她的自傳,也許就不這么認(rèn)為了。
L: Really? What makes you think so?
L:是嗎?何以見(jiàn)得? '
T: I remembered some sentences in her autobiography, “In the first semester, I missed my family very much, which, according to me, resulted from the brand new environment around me.” “My life in Oxford could be more varied and colorful. But I was poor then. If it was not for my helpful supervisor, the chemist Dorothy Hodgkin, who always recommended me to get some scholarships, I even could not make ends meet. Besides, I was also supported financially by some educational funds. Therefore, most of my time was spent in learning.” “As soon as I entered Oxford, I took part in the Conservative Association, which was founded in the 1920s. Soon the activities in the association turned to be the center of my life. I made many friends there, among which there were some who held opposite political stands from me, but I always treasured those precious friendships.”
T:我記得撒切爾自傳里有這樣一些話(huà):“第一個(gè)學(xué)期里我很想家,在我看來(lái), 這是因?yàn)橹車(chē)鷯湫碌沫h(huán)境把我弄懵了。“我的牛津生涯本來(lái)可以更豐富多彩 些,但那時(shí)我手頭不富裕,若不是我的導(dǎo)師——樂(lè)于助人的化學(xué)家多蘿西?霍 奮金總是向?qū)W校建議讓我獲得一些獎(jiǎng)學(xué)金,我將入不敷出。此外,我還得到 了一些教育基金的資助。基于這些情況,我的大部分時(shí)間都在啃書(shū)本。"“牛 津入學(xué)初始,我就加入了牛津大學(xué)保守黨協(xié)會(huì),該協(xié)會(huì)成立于20世紀(jì)20年代。 不久,保守黨協(xié)會(huì)的各種活動(dòng)就成為了我生活的核心。在這里我結(jié)識(shí)了很多 朋友,其中不乏與我持相左政治觀點(diǎn)的人,但盡管如此,我仍然珍惜這些珍 貴的友誼。”
L: Well, it can be said that the experience in Oxford laid foundation for Thatcher's later political life.
L:嗯,可以說(shuō),在牛津讀書(shū)的經(jīng)歷為撒切爾日后的政治生涯奠定了基礎(chǔ)。
T: Yeah. If she hadn’t taken part in the Conservative Association, she wouldn’t know that she was interested in politics.
T:是的。如果她沒(méi)有加入學(xué)校保守黨協(xié)會(huì),就不會(huì)知道自己真正的興趣在于政治。
L: Yes, I think so. One of our missions in college is to figure out what our real interest is.
L:恩,我也這么認(rèn)為,我們?cè)诖髮W(xué)期間的任務(wù)之一就是發(fā)現(xiàn)我們真正的興趣所在。
T: So let’s join in more clubs, shall we?
T:那我們就多參加幾個(gè)社團(tuán),怎么樣?
L: Good idea!
L:好主意。
看了“課堂英語(yǔ)情景對(duì)話(huà)帶翻譯”的人還看了:
1.簡(jiǎn)單英語(yǔ)對(duì)話(huà)短文帶翻譯精選
3.兩人簡(jiǎn)單英語(yǔ)對(duì)話(huà)短文帶翻譯