金融閱讀《《星球大戰(zhàn)》首發(fā)票房獲逾5億美元》
《星球大戰(zhàn)》的票房包括英國、德國、澳大利亞和俄羅斯在內(nèi)的各個市場,該電影創(chuàng)下了票房紀錄。由于中國是僅次于美國的第二大電影市場,1月9日該電影在中國首映時,其全球票房還將進一步攀升。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)斫鹑?a href='http://regraff.com/cai/' target='_blank'>財經(jīng)雙語閱讀《《星球大戰(zhàn)》首發(fā)票房獲逾5億美元》,希望大家喜歡!
Star Wars: The Force Awakens generated more than half a billion dollars in its opening weekend, smashing the box office record in the US and underscoring why Walt Disney paid bn for the rights to the series three years ago. 電影《星球大戰(zhàn):原力覺醒》(Star Wars: The Force Awakens)在首發(fā)周末就收得逾5億美元票房,打破了美國票房紀錄,從而凸顯出三年前沃爾特迪士尼公司(Walt Disney)斥資40億美元購買該系列版權(quán)的原因。
The film grossed 8m in the US, higher than the 8m mark set this year by Universal Studios’ Jurassic World, and an additional 9m around the world. 該電影在美國共斬獲2.38億美元票房,超過了今年由環(huán)球影業(yè)(Universal Studios)的《侏羅紀世界》(Jurassic World)創(chuàng)下的2.08億美元紀錄。此外,該電影在全球其他地區(qū)還收得2.79億美元票房。
It set records in markets including the UK, Germany, Australia and Russia. Global returns will climb further on January 9 when the film opens in China, the second-largest movie market after the US. 在包括英國、德國、澳大利亞和俄羅斯在內(nèi)的各個市場,該電影創(chuàng)下了票房紀錄。由于中國是僅次于美國的第二大電影市場,1月9日該電影在中國首映時,其全球票房還將進一步攀升。
The Force Awakens is the first of six Star Wars films commissioned by Disney, which will use the characters created by George Lucas to drive consumer product sales and visits to its theme parks. Macquarie Securities estimates that The Force Awakens alone could generate bn in consumer product sales, with Disney earning 0m- class="main">
金融閱讀《《星球大戰(zhàn)》首發(fā)票房獲逾5億美元》
The Force Awakens could lift total annual US box office returns past bn for the first time and power global takings above bn, according to Paul Dergarabedian, a senior analyst with Rentrak, which monitors box office performance. 根據(jù)Rentrak資深分析師保羅德加拉伯迪安(Paul Dergarabedian)的說法,《原力覺醒》或許會首次將美國全年總票房推升至超過110億美元,并導(dǎo)致全球總票房超過400億美元。Rentrak是一家跟蹤研究電影票房收入的機構(gòu)。
The launch of the first Star Wars film in a decade comes amid concerns about the growth prospects of ESPN, Disney’s sports cable network — and the main driver of the company’s profits. Rich Greenfield, analyst with BTIG Research, cut his earnings estimates for 2017, warning that ESPN’s profitability would “meaningfully underperform investor expectations”. 這是十年內(nèi)推出的首部星球大戰(zhàn)電影,該電影推出之際,人們正在擔(dān)心迪斯尼旗下體育電視網(wǎng)ESPN的增長前景——該電視網(wǎng)是迪斯尼盈利的主要來源。BTIG Research分析師里奇格林菲爾德(Rich Greenfield)降低了對迪斯尼2017年的盈利估計,并警告說ESPN的盈利能力或?qū)?ldquo;大大低于投資者預(yù)期”。
Disney’s media networks division, which includes ESPN, generates more than 50 per cent of group operating income. However, ESPN has high, fixed costs based on its acquisition of marquee sports rights at a time of shifting viewing behaviour: the sports network lost an estimated 3m subscribers in the year to August, according to Nielsen, the research firm. 包括ESPN在內(nèi)的迪斯尼媒體網(wǎng)絡(luò)部門所產(chǎn)生的營業(yè)利潤超過了該集團的50%。不過,根據(jù)研究機構(gòu)尼爾森(Nielsen)的說法,對室內(nèi)體育賽事轉(zhuǎn)播權(quán)的收購,為ESPN帶來了高昂的固定成本,而如今觀眾的收視行為卻處于變化之中:在截至今年8月的一年里,該體育電視網(wǎng)的注冊人數(shù)估計喪失了300萬。