學習啦 > 學習英語 > 專業(yè)英語 > 金融英語 > 有關(guān)金融的英語口語對話

有關(guān)金融的英語口語對話

時間: 焯杰674 分享

有關(guān)金融的英語口語對話

  學習金融英語,需要我們?nèi)ネ黄谱约旱挠⒄Z口語能力,下面學習啦小編為大家?guī)碛嘘P(guān)金融的英語口語情景對話,歡迎大家學習!

  有關(guān)金融英語口語對話(一)

  H:Today it is an honour for me to be invited here and we will have a free talk about theInternational Monetary System.

  霍:今天我很榮幸地被邀到這里來談?wù)動嘘P(guān)國際貨幣制度.

  Could you ask some questions, please?

  請你們來提一些問題好嗎?

  S1:We have been reading a great deal recently about exchange rate fluctuations,

  學1:最近,我讀了大量有關(guān)外匯匯率浮動,

  clean and dirty floats and so on, but I am not quite sure what the International MonetarySystem is.

  不受限制的和受限制的匯率浮動等等,但是對于什么是國際貨幣制度, 我還不十分清楚。

  H:Well, the term International Monetary System actually refers to a series of agreementsamong the major governments and their central banks to bring order and stability to theinternational exchange markets.

  霍:噢,“國際貨幣制度”這一術(shù)語實際上是為了維護國際外匯市場的秩序和穩(wěn)定,一些影響較大的政府和中央銀行之間所簽定的一系列協(xié)定。

  The most important, signed in 1944, is called the Bretton Woods Agreemen

  最為重要的一個協(xié)定是1944年簽定的布雷頓森林協(xié)

  Then it established the World Bank and the International Monetary Fund.

  根據(jù)該協(xié)定建立了世界銀行和國際貨幣基金組織。

  S2:Oh, you mean these agreements regulate international exchange rates?

  學2:那么,您是說由這些協(xié)定來管理國際匯率

  H:Yes. They did until 1971.

  霍:是的,直到1971年。

  S3:What happened in 1971 to change this?

  學3:什么原因在1971年改變了這一點呢?

  H:The surplus of dollars abroad from foreign aid,

  霍:由于外援而造成國外的美元過剩,

  capital exports and chronic balance of payments deficits forced the U.S. to formally suspendgold convertibility.

  資本的輸出和長期的國際收支逆差迫使美國正式中止了黃金可兌換性,

  This brought an end to the old Bretton Woods System.

  致使舊的布雷頓森林體系宣告結(jié)束。

  S4:Then, was the Smithsonian Agreement signed?

  學4:然后簽訂了史密森協(xié)定?

  H:You are right. In December 1971.

  霍:是這樣。在1971年12月簽訂的。

  Under this agreement and others the fixed rate exchange system has been changed to afloating exchange rate system in which the values of various currencies fluctuate to restorebalance-of-payments equilibrium.

  在這一協(xié)定和其他協(xié)定的指導下,固定的外匯匯率制度轉(zhuǎn)變?yōu)楦訁R率制度,在這個制度中,以各種貨幣價值的波動來恢復(fù)國際收支差額的平衡。

  S4:I see. But I have another question. Are foreign exchange rates free to change according tothe laws of supply and demand now?

  學4:我明白了,但我還有一個問題?,F(xiàn)在外匯匯率是按照供需規(guī)律自由地變化嗎?

  H:Not quite. In fact, we now have another system, a dirty float system.

  霍:也不完全這樣。實際上,我們現(xiàn)在建立了另一個制度,受限制的匯率浮動的制度。

  You know there is a lot of flexibility in exchange rates in accordance with balance of paymentfactors,

  你們知道按照國際收支差額因素,匯率有很大程度的靈活性,

  central banks still intervene in the market by buying or selling large amounts of foreigncurrencies to prevent wide ranging fluctuations.

  中央銀行仍然使用買進或賣出大量外幣的辦法來防止大幅度的外匯浮動,以此來干預(yù)外匯市場。

  S5:A clean float would be better, wouldn't it?

  學5:不受限制的匯率浮動更好些,是嗎?

  H:I think, a clean float means that the parity rate of various currencies would go up or go downto restore balance-of-payments equilibrium.

  霍:我想,不受限制的匯率浮動意味著各種貨幣的比價能以漲價或跌價來恢復(fù)國際收支差額的平衡。

  Therefore, a country's international trade position could be affected by an appreciation of itscurrenc

  因此,一個國家的外貿(mào)地位因為它的貨幣的增值而受到影

  That's why it takes a great deal of international cooperation to make the present system work.

  這就是為什么需要大量國際間協(xié)作才會使得這個現(xiàn)行制度發(fā)揮作用。

  S:Thank you for your talk.

  學:謝謝您的報告。

  有關(guān)金融英語口語對話(二)

  Mr. Wang:I'm afraid, Miss Li, you're not quite accurate when you call a computer an 'electronic brain'.

  王:李小姐,你把計算機叫做電腦恐怕不太確切。

  Miss Li:Oh! But most people do.

  李:噢!不過大多數(shù)人都是這樣說的。

  Mr. Wang:Yes, it was given that title by some misguided journalist not long after the first modern electronic computer was built in 1946.

  王:是,這種稱呼是在1946年制造出第一臺現(xiàn)代化計算機之后不久,有一位新聞記者錯誤地給計算機戴上的。

  Mr. Song:It is electronic, Mr. Wang, so therefore you must be objecting to the word brain.

  宋:這是電子的,王先生,因此你一定會反對用腦子這個詞來稱呼它。

  Mr. Wang:Exactly, Mr. Song. There are similarities with the human brain,

  王:確實如此。宋先生。計算機同人腦有相似性。

  but there is one very important difference.

  但二者之間有一個非常重要的差別。

  Miss Li:The computer is better?

  李:把它稱作計算機不是更好嗎?

  Mr. Wang:In some ways, yes, but not in something which is quite fundamental.

  王:在某些方面可以這樣說,但在某些根本性的問題上就不行了。

  Mr. Song:Mr. Wang, do you mean the fact that the machine is controlled by man?

  宋:王先生,你是否指的是計算機是由人控制的這樣一個事實?

  Mr. Wang:I do. You see, despite all its accomplishments, the socalled electronic brain must be programmed by a human brain.

  王:是的。你知道,任憑它能完成所有計算,但所謂的電腦還是必須由人腦來給它編制程序的。

  Miss Li:Programmed?

  李:編制程序?

  Mr. Song:Yes, Miss Li. A program is a sequence of instructions prepared for the computer for a specific calculation,

  宋先生:是的,李小姐。程序是計算機做特定的。

  or series of calculations, enabling the computer to solve a given program.

  或一系列的計算機所準備的一連串的指令,這樣才能使計算機去解決給定的問題.。

  Mr. Wang:The point is that a human tells the machine what to do,

  王:其要點是由人告訴機器做什么,

  when to do it and how it is done.

  什么時間做,怎樣做完。

  Miss Li:I see! Do you also program information for the computer's memory?

  李小姐:我明白了!那你還要給計算機的存儲器編入信息吧!

  Mr. Wang:Correct, except the word memory has rather gone out of fashion.

  王:對的,不過“記憶”這個詞早已過時了。

  The computer doesn't really remember. Information is stored in it.

  計算機并不真正記憶。信息是貯存在機內(nèi)的。

  We refer to core storage, or the store of data.

  是指核心存儲,或是叫數(shù)據(jù)存儲。

  Miss Bai:Mr. Wang, the machine's free now for a real time demonstration.

  白:王先生,現(xiàn)在計算機正空在那里呢!可以做實時演示。

  Mr. Wang:Thank you, Miss Bai. If you'd like to follow me...

  王:謝謝你,白小姐。請跟我們來...

  These are called interrogating typewriters.

  這些稱為交互查詢打印機。

  Mr. Song:And that's the input-output system?

  宋;那是輸入輸出系統(tǒng)嗎?

  Miss Bai:That's right. It's the method best suited to the particular needs of this organization.

  白:是的,這是適用于組織計算特種需要的最佳方式。

  Mr. Wang:The operator - this young lady - types the information or questions, or both.

  王:我們年輕的操作員小姐鍵入問題或提問題,或是兩者都進行。

  Miss Ding:Yes. This produces two very different copies.

  ?。簩?。這里輸出的是兩種完全不同的拷貝。

  Mr.Song:One's an ordinary typewritten copy.

  宋;一份是一般打印出來的文本。

  Mr. Wang:That's right. Then her typing also sends pulses down a line,

  王:對的。然后操作員再把這脈沖輸入給線路,

  an ordinary telephone line.

  一種普通電話線路。

  And this simultaneously cuts the information or question on to a paper tape which is fed into the computer.

  隨即計算機同時把信息或問題打印在送入計算機的紙帶上。

  I think Miss Bai here can tell you the rest.

  我想白小姐可以告訴你們此后的其他情況。

1675616