學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語學(xué)習(xí)方法>

英譯漢中如何翻譯詞匯的方法

時(shí)間: 燕妮639 分享

  考研英語新大綱對(duì)于閱讀理解C節(jié)的表述是:“主要考查學(xué)生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。”文章的題材近幾年偏重人文社科類。根據(jù)《大綱》所提供的“考題結(jié)構(gòu)表”中的提示,英語中30個(gè)詞左右的句子已經(jīng)算是“長(zhǎng)句”了。同時(shí),萬學(xué)海文根據(jù)對(duì)于歷年考題的總結(jié),每套考題中5個(gè)被翻譯的句子長(zhǎng)度比較平均;各個(gè)句子的句式各異,結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,內(nèi)容都具有一定深度。由此可見,將英譯漢試題作為閱讀理解的一部分,通過用漢語予以正確表達(dá)實(shí)際上不過是一個(gè)“手段”,其真正目的是測(cè)試考生根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、內(nèi)容具有一定深度的英語句子,并用漢語予以正確表達(dá)的能力。常常聽到有人說“這句話我英語讀懂了,但是就是用漢語說不出來”,其實(shí),根本原因還是沒有真正讀懂英語,因?yàn)檎w上說我們的漢語要比我們的英語好得多,只要英語真的讀懂了,漢語表達(dá)應(yīng)該是不存在問題的。

  英譯漢中如何翻譯詞匯的方法

  這里有一些方法,是我在教學(xué)過程中及對(duì)考試特點(diǎn)的分析的來的,望對(duì)各位有些許幫助。

  一、括號(hào)

  在考研翻譯中,偶爾會(huì)出現(xiàn)一些超綱單詞或考生拿不準(zhǔn)的單詞,這個(gè)時(shí)候,出題人在文中會(huì)以括號(hào)的形式來解釋該單詞,如1998年的Big Bang(the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy),2001年的millennium (a period of 1,000 years),2002年的autonomous (self-governing),2006年的Socratic(蘇格拉底)。所以建議各位考生在考場(chǎng)上在做翻譯部分時(shí)首先掃一下全文是否有括號(hào),如果有,那么括號(hào)所解釋的詞一定會(huì)出現(xiàn)在翻譯的句子中。

  二、構(gòu)詞法

  考研大綱規(guī)定考生應(yīng)掌握一定的構(gòu)詞法。其中比較常見的有合成詞法和詞根詞綴法。

  合成詞是由幾個(gè)完整的單詞構(gòu)成一個(gè)單詞,被合成的單詞的詞義即其組成部分的意思的疊加。如1998年73題中,ground-based和balloon-borne這兩個(gè)單詞,分別譯為:“以陸地為基礎(chǔ)的”(簡(jiǎn)稱:陸基)和“氣球攜載的”(簡(jiǎn)稱:球載);又如2005年47題的elsewhere一詞,譯為“其他地方”。

  詞根詞綴法有點(diǎn)類似于漢語的偏旁部首構(gòu)字法。英語中有很多字母或字母組合在語言的長(zhǎng)期發(fā)展中形成了自己固定的含義,我們就把這些字母或字母組合稱為詞根或詞綴。如1998年73題中的astrophysicist一詞,astro意為“星星,宇宙,天體”的意思,physicist意為“物理學(xué)家”,所以該詞意思為“天體物理學(xué)家”。

  三、漢語語感+文中提示

  1996年74題出現(xiàn)過deal with這一短語,其賓語是aspects,根據(jù)我們背過的意思,應(yīng)該譯為“處理方面”,而這個(gè)答案從漢語的角度是說不通的。所以需要改為“處理問題”或“處理問題的方面”;2005年50題又出現(xiàn)了deal with,其賓語是challenges,直譯為“處理挑戰(zhàn)”,明顯又違背漢語習(xí)慣,所以把deal with譯為“迎接,面對(duì)”都可以。2009年48題又出現(xiàn)了deal with,其賓語是adults,直譯為“處理成年人”,肯定有問題,根據(jù)句子內(nèi)部結(jié)構(gòu),adults和前面的them是同一范疇,them指代的是前面的the young,即年輕人,所以deal with的意思應(yīng)與them前動(dòng)作是一樣的,them前的動(dòng)作是contact(交往),所以deal with adults可譯為“與成年人交往”。

  四、動(dòng)詞短語中介詞和副詞的重要性

  考試中總會(huì)碰到我們沒有背過的動(dòng)詞短語,這時(shí)其中的介詞和副詞就體現(xiàn)出很大的作用,因?yàn)樗鼈兛梢员硎痉较颉?如2001年73題的短語piece together,很多人都沒見過piece做動(dòng)詞的用法,不過together的意思大家都比較了解,它的方向是“匯、聚、集、合”,所以可以把該短語譯為“匯集、匯聚”;又如2005年47題中的bring together這短語,可譯為“匯集,組合”,都是因?yàn)閠ogether的方向。2000年75題中有個(gè)短語arise from,如果不認(rèn)識(shí)arise的話,只需要from,該短語就可以翻譯出來。From意為“來自”,也就是前面的problems是來自后面的mass migration movements的,即problems是結(jié)果,mass migration movements是原因,則該結(jié)構(gòu)可以譯為“由大量人口遷移運(yùn)動(dòng)造成的問題”。里所介紹的方法都是各位可以在考場(chǎng)中實(shí)際操作的方法,可以幫各位盡量多爭(zhēng)取分?jǐn)?shù)。愿各位在考研英語中取得理想的成績(jī)。

英譯漢中如何翻譯詞匯的方法

考研英語新大綱對(duì)于閱讀理解C節(jié)的表述是:主要考查學(xué)生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。文章的題材近幾年偏重人文社
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
223688