考研英語重點(diǎn)詞匯如何翻譯
眼下正是考研英語復(fù)習(xí)打基礎(chǔ)的關(guān)鍵時(shí)期,很多同學(xué)都處在背單詞,學(xué)語法的階段。的確,詞匯和語法是我們學(xué)好考研英語的基石,因?yàn)榭佳杏⒄Z的文章 中多是長難句,對(duì)長難句的分析理解,直接影響到我們的做題結(jié)果。詞匯的記憶,重在平時(shí)的堅(jiān)持與積累;語法長難句的學(xué)習(xí)則要把握住重點(diǎn)方向和分析方法。在 此,學(xué)習(xí)啦小編要為大家解析,考研英語長難句復(fù)習(xí)的重點(diǎn)方向和正確分析方法到底是什么?
考研英語重點(diǎn)詞匯如何翻譯
詞匯及含義 | 解析例句 |
come up with 提供;提出;想出 |
例如:The teacher asked who could come up with a good solution to this problem。老師問誰能提出一個(gè)解決這個(gè)問題的好辦法。
再如:come up with clever new products for their factories to make 研發(fā)新的智能產(chǎn)品供工廠生產(chǎn) |
deprive v. 剝奪,使喪失 |
固定搭配:deprive A of B
真題原文: They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers 他們擔(dān)心這種現(xiàn)象會(huì)損害本國經(jīng)濟(jì),使他們失去急需的熟練勞動(dòng)者 |
brain drain 人才流失 (這是移民和留學(xué)的弊端) | 例如原文: The “brain drain” has long bothered policymakers in poor countries. 這種“人才流失” 長期以來一直困擾著貧窮國家的決策者。 |
privilege n. 特權(quán)
v. 授予.。.特權(quán) |
例如原文:These are the kind of workers that countries like Britain, Canada Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.
這些人正是英國、加拿大和澳大利亞等國家想要通過對(duì)大學(xué)畢業(yè)生提供優(yōu)惠的移民政策來吸引的人才。 |
migration n. 遷徙;遷居
immigration n. 移民(一種行為),移居(指從別國遷居到本國) emigrate v。移民,移居(指從本國遷居到別國) emigrant n. 移民(一種身份)(指從本國遷居到別國的移民) |
問題:從別國遷居到本國的“移民”其動(dòng)詞形式及表身份的“移民”名詞要怎么說呢?
心得:文中“移民”字眼反復(fù)出現(xiàn),反復(fù)出現(xiàn)的字眼必是全文關(guān)鍵字,與文章中心思想相關(guān) |
monitor
熟義:n. 監(jiān)聽器;班長 生義:v. 監(jiān)控,監(jiān)視,監(jiān)聽 | 真題原文:However, Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements。不過,谷歌和其他大型技術(shù)供應(yīng)商已在密切監(jiān)控其數(shù)據(jù)中心的工作效率并做出改進(jìn)。 |
deliver v.
1)遞送,傳送 2)發(fā)表演說 |
真題原文:To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centers round the world, packed with powerful computers.
為了把搜索結(jié)果迅速傳輸給用戶,谷歌不得不在全世界范圍內(nèi)建立大型數(shù)據(jù)中心。 He delivered a course of lectures on world affairs。 他作了一系列有關(guān)世局的演講。 |
take a surprising roll 利用“仿詞”的修辭格,改寫自英語中的一個(gè)習(xí)語“take a heavy roll 造成損失或損害 ” ,所以 “take a surprising roll” 譯為造成了意想不到的危害 |
真題原文:Many everyday tasks take a surprising toll on the environment.
許多日常工作對(duì)環(huán)境造成了意想不到的危害。 造句練習(xí):隨地吐痰對(duì)健康造成了意想不到的危害。 Spitting everywhere takes a surprising toll on the health。 |
emit v. 放射(光、熱、香氣等) |
例如:emit exhaust 排出廢氣
真題原文:emit a great deal of heat 釋放許多熱量 emission n. 排放 真題原文:CO2 emissions 二氧化碳排放量 |
roughly adv. 粗略地;大約 |
真題原文:roughly 2 percent 大約百分之二
其他表示“大約”的詞:approximately, about, around ,more or less, or so ,注意:用more or less, or so 時(shí)要后置,所以 “大約百分之二” 應(yīng)該是 2 percent or so ; 或者2 percent more or less |
dilemma n. 進(jìn)退兩難的處境;進(jìn)退維谷的困境 | 真題原文:his dilemma about the job translated , predictably, into a lack of sales 不出所料(predictably“可預(yù)測地”就是“不出所料”),工作上的進(jìn)退維谷轉(zhuǎn)換成了銷售業(yè)績不佳 |
move
熟義:v. 移動(dòng) 生義:n. 步驟,手段 |
例如:a clever move 高明的一招
真題原文: It was a really bad move... 這的確是糟糕的一步…… |
dot-com n. 互聯(lián)網(wǎng)(用互聯(lián)網(wǎng)的顯著特征(.com) 代指互聯(lián)網(wǎng)這個(gè)本體) | 英語慣用修辭格,例如:明喻、暗喻、借代、提喻、擬人、委婉語、轉(zhuǎn)移修飾語、夸張、諷刺、矛盾修飾法等等,大家在閱讀及翻譯中要注意這些修辭格的使用。 |
oriented a. 以.。.為導(dǎo)向的 |
真題原文: sustainability-oriented values旨在提高承受力的價(jià)值觀
其他例子:素質(zhì)教育 quality- oriented education 市場經(jīng)濟(jì):market-oriented economy |
sustain 相關(guān)
1)sustain v. 承受住,支撐;持續(xù) 2)sustainable a. 可支撐的;可持續(xù)的 3) sustainability n. 承受(力) 4)unsustainability n. 無法承受的 |
1)sustain v. 承受住,支撐;持續(xù)
例如:Hope sustained us in our misery. 在不幸中希望使我們振作起來。 2)sustainable a. 可支撐的;可持續(xù)的 例如:可持續(xù)發(fā)展 sustainable development 3) sustainability n. 承受(力 ) 真題原文:“Sustainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning。 近來,“承受力”成為了一個(gè)流行詞,但對(duì)特德•寧而言,他對(duì)其卻有自己親身的體會(huì)。 4)unsustainability n. 無法承受的 真題原文: Having endured a painful period of unsustainability in his own life.。. 經(jīng)歷了一段無法承受的痛苦生活 …… |