學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)其它 > “稅負(fù)痛苦指數(shù)”英語(yǔ)怎么說(shuō)

“稅負(fù)痛苦指數(shù)”英語(yǔ)怎么說(shuō)

時(shí)間: 楚欣650 分享

“稅負(fù)痛苦指數(shù)”英語(yǔ)怎么說(shuō)

  名詞解釋?zhuān)憾愗?fù)痛苦指數(shù)(Tax Misery Index)也叫稅收痛苦指數(shù)是根據(jù)各地的公司稅率、個(gè)人所得稅率、富人稅率、銷(xiāo)售稅率/增值稅率,以及雇主和雇員的社會(huì)保障貢獻(xiàn)等計(jì)算而得,指數(shù)越高意味痛苦程度越高。2011年8月,美國(guó)《福布斯》雜志推出了2011年全球稅負(fù)痛苦指數(shù)排行榜,中國(guó)內(nèi)地排名全球第二。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?

  The Chinese mainland has ranked number two in Forbes Magazine's "Tax Misery Index" for the second year running.

  Yang Tao, vice director of the Monetary Theory and Policy Office of the Institute of Finance and Banking under the Chinese Academy of Social Sciences, said that the calculations used failed to take into account the differing situations of each country, and therefore gave an unfair comparison.

  《福布斯》雜志推出的“稅負(fù)痛苦指數(shù)”榜單上,中國(guó)內(nèi)地連續(xù)兩年位居第二。

  中國(guó)社科院金融所貨幣理論與政策研究室副主任楊濤稱,這個(gè)榜單未能考慮到不同國(guó)家的不同情況,所以這種比較并不公平。

  【講解】

  文中的“Tax Misery Index”就是“稅負(fù)痛苦指數(shù)”的意思,是根據(jù)各地的公司稅率(corporate income tax)、個(gè)人所得稅率(personal income tax)、財(cái)產(chǎn)稅(property taxes)、銷(xiāo)售稅率/增值稅率(sales tax/ VAT),雇主的社會(huì)保障(employer social security)以及雇員的社會(huì)保險(xiǎn)(employee social insurance)貢獻(xiàn)等計(jì)算而得,指數(shù)越高意味痛苦程度越高。

239661