學(xué)習(xí)啦>原創(chuàng)作品專欄>英語學(xué)習(xí)>

英語句子學(xué)習(xí):孔子經(jīng)典語錄的英語翻譯

時間: 曉瓊996 分享

  1.If the Superior Man is not 'heavy,' then he will not inspire awe in others. If he is not learned, then he will not be on firm ground. He takes loyalty and good faith to be of primary importance, and has no friends who are not of equal (moral) caliber. When he makes a mistake, he doesn't hesitate to correct it

  君子不重, 則不威; 學(xué)則不固。主忠信。無友不如己者。過, 則勿憚改。

  2.When they are careful (about their parents) to the end and continue in reverence after (their parents) are long gone, the virtue of the people will return to its natural depth.

  慎終, 追遠(yuǎn), 民德歸厚矣。

  3.When our teacher (Confucius) arrives in any country, he invariably finds out everything about its government. Does he seek this information? Or is it given to him

  夫子至於是邦也, 必聞其政, 求之與 抑與之與 子貢曰:「夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也, 其諸異乎人之求之與 」

  4.Duke Ting asked:"How should the ruler employ the services of his subjects? And how should a subject serve his ruler?" Confucius answered:"The ruler should employ the services of his subjects in accordance with the rites. A subject should serve his ruler by doing his best."

  定公問:“君使臣,臣事君,如之何?”孔子對曰:“君使臣以禮,臣事君以忠。”

  5.I never enlighten anyone who has not been driven to distraction by trying to understand a difficulty or who has not got into a frenzy trying to put his ideas into words.When I have pointed out one corner of a square to anyone and he does not come back with the other three, I will not point it out to him a second time.

  子曰:“不憤不啟,不悱不發(fā)。舉一隅不以三隅反,則不復(fù)也。”

  6.When those above are given to the observance of the rites, the common people will be easy to command.

  子曰:“上好禮,則民易使也。”

  7.One who gives no thought to difficulties in the future is sure to be beset by worries much closer at hand.

  子曰:“人無遠(yuǎn)慮,必有近憂。”

  8.The gentleman's errors are like an eclipse of the sun and moon in that when he errs the whole world sees him doing so and when he reforms the whole world looks up to him.

  子貢曰:“君子之過也,如日月之食焉:過也,人皆見之;更也,人皆仰之。”

  9.A man has no way of becoming a gentleman unless he understands Destiny; he has no way of taking his stand unless he understands the rites; he has no way of judging men unless he understands words.

  子曰:“不知命,無以為君子也;不知禮,無以立也;不知言,無以知人也。”

  10.It is only the (truly) virtuous man, who can love, or who can hate, others.

  子曰:“唯仁者能好人,能惡人。”

  11.It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?

  子曰“里仁為美,擇不處仁,焉得知.”

  12.Those who are without virtue cannot abide long either in a condition of poverty and hardship, or in a condition of enjoyment. The virtuous rest in virtue; the wise desire virtue.

  子曰:“不仁者不可以久處約,不可以長處樂。仁者安仁,知者利仁”


  【(公眾號:GDUTCEO)】

  本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!

英語句子學(xué)習(xí):孔子經(jīng)典語錄的英語翻譯

1.If the Superior Man is not heavy, then he will not inspire awe in others. If he is not learned, then he will not be on firm ground. He takes loyalty and good faith to be of primary importance, and has no friends who a
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式
3875487