潘基文世界人道主義日致辭稿
接下來由學(xué)習(xí)啦小編為大家推薦潘基文世界人道主義日致辭稿,希望對(duì)你有所幫助!
潘基文世界人道主義日致辭稿
Mr. President, thank you for your gracious introduction. We have an expression in the United States Senate where I served for many years when we want to say something personal, we say, permit me a point of personal privilege. I would like to introduce you to two of my family members who I’ve brought along with me, my daughter-in-law Kathleen Biden and my granddaughter Naomi Biden. Would you guys stand? (Applause.)
校長(zhǎng)先生,謝謝你的親切介紹。我曾多年擔(dān)任美國(guó)參議員,在美國(guó)參議院,我們?nèi)绻胩岢鰝€(gè)人看法,會(huì)采取一種表述方式,我們會(huì)說,請(qǐng)?jiān)试S我提出一個(gè)個(gè)人特權(quán)問題。我想向你們介紹我?guī)淼膬晌患胰?,我的兒媳凱瑟琳?拜登和我的孫女內(nèi)奧米?拜登。你們兩個(gè)人請(qǐng)起立。(掌聲)
It would be more appropriate to say Naomi brought me along with her since she’s a budding Chinese speaker, been taking Chinese for five years, so I’ve been listening to her on the whole trip.
如果說內(nèi)奧米把我?guī)У竭@里來,也許更恰當(dāng),因?yàn)樗f中文已達(dá)到初級(jí)水平,她學(xué)了五年中文,我一路上都聽她的。
I want to again thank you very much. I had a wonderful few days in Beijing and a series of very positive and productive conversations with Chinese leaders. And I’m pleased to make my first visit to western China, which has played such an incredible, such an incredible role in this nation’s proud, proud history, and which today is the vanguard of Chinese -- China’s high-tech future.
我想再次向你們表示十分感謝。我在北京度過了非常愉快的幾天,與中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行了一系列非常積極和建設(shè)性的交談。我非常高興首次前來中國(guó)西部訪問。這個(gè)地區(qū)在貴國(guó)可引以為驕傲的歷史上發(fā)揮了很了不起的作用,今天已成為中國(guó)高科技未來的先鋒。
Two years ago, Sichuan province suffered one of the greatest natural disasters in China’s recent history. And the American people were inspired -- were inspired by the way you all came together to help one another during that crisis. And I’m absolutely amazed as I drive around the city, and I’ll be moving out into the province later, after this speech -- I’m amazed at how quickly you have rebuilt and you have recovered.
兩年前,四川省遭受了中國(guó)近代史上最嚴(yán)重的自然災(zāi)害之一。你們?cè)谖C(jī)時(shí)刻同心同德、相互幫助的精神鼓舞了美國(guó)人民。我坐車經(jīng)過成都各地時(shí),感到萬分驚訝,晚些時(shí)候,在我演講完后,我還要去省里的其他地方參觀——你們的重建和恢復(fù)如此迅速,實(shí)在令我驚嘆。
The people of Chengdu, let me say simply that your hospitality has more than lived up to your reputation as the “l(fā)and of abundance,” so again, thank you so very much for that hospitality.
簡(jiǎn)而言之,成都人民,你們有“天府之國(guó)”的美譽(yù),但你們的殷勤好客更令人感動(dòng)。我再次對(duì)你們的熱情好客表示深切的感謝。
It’s also great to be here on a university campus. I also want to thank our host, the university which counts amongst its alumni some of the most illustrious figures in recent Chinese history, including Zhu De and Ba Jin, both of whom are -- one a literary icon; the other, one of the most illustrious figures, and a founding father of the republic.
來到大學(xué)校園,我感到很激動(dòng)。我還要感謝接待我們的校方,在貴校的校友中有一些中國(guó)近代史上最杰出的人物,包括朱德和巴金,一位是文學(xué)巨匠;另一位是最杰出的人物之一,共和國(guó)的一位開國(guó)元老。
I’m also pleased to be joined today by -- he’s already been introduced -- but by our ambassador, our new ambassador Gary Locke whose grandfather came to the United States from Canton in the 1890s and toiled as a house servant in the United States in exchange for being able to get English language lessons. In less than two generations -- two generations later, Gary Locke, his grandson, has served as the governor of his home state of Washington, the U.S. Secretary of Commerce and the chief of mission in one our most important diplomatic posts in the world.
今天,我也非常高興有——他已被介紹過了——我們的大使,我們的新任大使駱家輝在場(chǎng)。他的祖父在19世紀(jì)90年代從廣東來到美國(guó),通過幫傭換取上英文課的機(jī)會(huì)。在不到兩代人的時(shí)間里——經(jīng)過兩代人,他的孫子駱家輝曾擔(dān)任他所在的華盛頓州的州長(zhǎng)、美國(guó)商務(wù)部長(zhǎng),現(xiàn)在又來到我國(guó)在全世界最重要的外交崗位之一擔(dān)任使團(tuán)負(fù)責(zé)人。