美國(guó)奧巴馬國(guó)情咨文演講稿
當(dāng)?shù)貢r(shí)間2014年1月28日晚上9點(diǎn)(北京時(shí)間29日上午10點(diǎn)),美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在首都華盛頓的國(guó)會(huì)發(fā)表年度國(guó)情咨文演講,下面是由學(xué)習(xí)啦小編整理的2014奧巴馬國(guó)情咨文演講稿,提供中英文對(duì)照,歡迎閱讀。
Text of President Barack Obama's State of the union address
Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, my fellow Americans:
議長(zhǎng)先生,副總統(tǒng)先生,國(guó)會(huì)議員們,美國(guó)同胞們:
Today in America, a teacher spent extra time with a student who needed it, and did her part to lift America's graduation rate to its highest level in more than three decades.
今天,在美國(guó)教師會(huì)花費(fèi)額外時(shí)間幫助有需要的學(xué)生,并為將美國(guó)學(xué)生的畢業(yè)率提高到30多年來(lái)的最高水平盡職盡責(zé)。
An entrepreneur flipped on the lights in her tech startup, and did her part to add to the more than 8 million new jobs our businesses have created over the past four years.
企業(yè)家在其技術(shù)創(chuàng)業(yè)公司夜以繼日,為過(guò)去4年來(lái)增加800萬(wàn)新的就業(yè)崗位盡職盡責(zé)。
An autoworker fine-tuned some of the best, most fuel-efficient cars in the world, and did his part to help America wean itself off foreign oil.
汽車工人在改進(jìn)世界上最好最節(jié)油的汽車,為幫助美國(guó)減少對(duì)外國(guó)石油的依賴盡職盡責(zé)。
A farmer prepared for the spring after the strongest five-year stretch of farm exports in our history. A rural doctor gave a young child the first prescription to treat asthma that his mother could afford. A man took the bus home from the graveyard shift, bone-tired but dreaming big dreams for his son. And in tight-knit communities across America, fathers and mothers will tuck in their kids, put an arm around their spouse, remember fallen comrades, and give thanks for being home from a war that, after twelve long years, is finally coming to an end.
農(nóng)民在我國(guó)歷史上5年來(lái)最強(qiáng)勁的農(nóng)業(yè)出口后準(zhǔn)備春耕。農(nóng)村醫(yī)生為幼兒開出他媽媽承擔(dān)得起的藥方,治療哮喘。男人下班回家雖精疲力竭,但卻懷著對(duì)兒子更大的希望。在美國(guó)各地的社區(qū),父母為孩子蓋好被子,與自己的伴侶互相擁抱。人們緬懷逝去的同事,感謝那場(chǎng)12年的戰(zhàn)爭(zhēng)終于結(jié)束,終于平安回到家中。
Tonight, this chamber speaks with one voice to the people we represent: It is you, our citizens, who make the state of our union strong.
今晚,這個(gè)大廳用一個(gè)聲音對(duì)我們代表的人民說(shuō),正是你們——我們的公民——創(chuàng)造了我們強(qiáng)大的聯(lián)邦。
Here are the results of your efforts: The lowest unemployment rate in over five years. A rebounding housing market. A manufacturing sector that's adding jobs for the first time since the 1990s. More oil produced at home than we buy from the rest of the world - the first time that's happened in nearly 20 years. Our deficits - cut by more than half. And for the first time in over a decade, business leaders around the world have declared that China is no longer the world's No. 1 place to invest; America is.
這是你們奮斗的結(jié)果:失業(yè)率5年來(lái)最低、房地產(chǎn)市場(chǎng)反彈、制造業(yè)的就業(yè)崗位自上世紀(jì)90年代以來(lái)首次增加、近20年來(lái)國(guó)產(chǎn)石油產(chǎn)量首次超過(guò)進(jìn)口。我們的赤字削減一半還多。10年來(lái),世界商界領(lǐng)袖第一次宣布世界首選投資地點(diǎn)是美國(guó)而非中國(guó)。
That's why I believe this can be a breakthrough year for America. After five years of grit and determined effort, the United States is better-positioned for the 21st century than any other nation on Earth.
這就是為何我相信今年將是美國(guó)突破之年。在堅(jiān)強(qiáng)拼搏5年后,美國(guó)比地球上任何其他國(guó)家都為21世紀(jì)準(zhǔn)備得更好。
The question for everyone in this chamber, running through every decision we make this year, is whether we are going to help or hinder this progress. For several years now, this town has been consumed by a rancorous argument over the proper size of the federal government. It's an important debate - one that dates back to our very founding. But when that debate prevents us from carrying out even the most basic functions of our democracy - when our differences shut down government or threaten the full faith and credit of the United States - then we are not doing right by the American people.
留給這個(gè)大廳里所有人的問題是,我們今年做出的每個(gè)決定是有利于還是有礙于這種進(jìn)步。多年來(lái),這座城市忙于爭(zhēng)執(zhí)聯(lián)邦政府的規(guī)模。這是可以追溯到我們建國(guó)時(shí)期的重要的辯論。但當(dāng)辯論阻止我們發(fā)揮民主的最基本功能、當(dāng)我們的分歧迫使政府關(guān)門、威脅美國(guó)的信仰和聲譽(yù)時(shí),我們做的并不正確。
As president, I'm committed to making Washington work better, and rebuilding the trust of the people who sent us here. I believe most of you are, too. Last month, thanks to the work of Democrats and Republicans, this Congress finally produced a budget that undoes some of last year's severe cuts to priorities like education. Nobody got everything they wanted, and we can still do more to invest in this country's future while bringing down our deficit in a balanced way. But the budget compromise should leave us freer to focus on creating new jobs, not creating new crises.
作為總統(tǒng),我致力于讓華盛頓工作得更好,重建將我們送到這里的人民的信心。我相信你們大多數(shù)人也是如此。上月,由于民主黨人和共和黨人的努力,這個(gè)國(guó)會(huì)終于通過(guò)預(yù)算,一舉扭轉(zhuǎn)削減教育等優(yōu)先項(xiàng)目資金的態(tài)勢(shì)。沒有人能夠得到他想要的一切,但我們依然能夠?yàn)橥顿Y國(guó)家未來(lái)做得更多,同時(shí)以平穩(wěn)的方式減少我們的赤字。不過(guò),預(yù)算妥協(xié)應(yīng)當(dāng)讓我們放手增加新的就業(yè),而非增加新的危機(jī)。
In the coming months, let's see where else we can make progress together. Let's make this a year of action. That's what most Americans want - for all of us in this chamber to focus on their lives, their hopes, their aspirations. And what I believe unites the people of this nation, regardless of race or region or party, young or old, rich or poor, is the simple, profound belief in opportunity for all - the notion that if you work hard and take responsibility, you can get ahead.
在未來(lái)的幾個(gè)月,讓我們看看在哪些地方我們可以共同進(jìn)步。讓今年成為行動(dòng)之年。這是大多數(shù)美國(guó)人想要的,身處這個(gè)會(huì)議廳里的每一個(gè)人,都關(guān)注他們的生活,他們的希望,他們的愿望。而我相信,不分種族,地域和黨派,不論老少貧富,將這個(gè)國(guó)家的人民團(tuán)結(jié)在一起的就是一條簡(jiǎn)單深刻的信念:只要你努力工作,勇于承擔(dān)責(zé)任,你就能夠出人頭地。
Let's face it: that belief has suffered some serious blows. Over more than three decades, even before the Great Recession hit, massive shifts in technology and global competition had eliminated a lot of good, middle-class jobs, and weakened the economic foundations that families depend on.
讓我們面對(duì)現(xiàn)實(shí):這種信念遭受了一些嚴(yán)重的打擊。超過(guò)30年的時(shí)間里,甚至在經(jīng)濟(jì)大衰退之前,技術(shù)和全球競(jìng)爭(zhēng)的巨大變化已經(jīng)削減了中產(chǎn)階級(jí)的許多好的工作機(jī)會(huì),并削弱了中產(chǎn)家庭依賴的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。
Today, after four years of economic growth, corporate profits and stock prices have rarely been higher, and those at the top have never done better. But average wages have barely budged. Inequality has deepened. Upward mobility has stalled. The cold, hard fact is that even in the midst of recovery, too many Americans are working more than ever just to get by - let alone get ahead. And too many still aren't working at all.
現(xiàn)在,經(jīng)過(guò)4年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),企業(yè)利潤(rùn)和股價(jià)均開始上升,而那些身處高位的人從來(lái)沒有做的更好。平均工資卻幾乎沒有變化。社會(huì)不平等加深,向上流動(dòng)幾近停滯。冰冷而又無(wú)法回避的事實(shí)是,即使是在復(fù)蘇之中,太多的美國(guó)人還是在勉強(qiáng)度日,更不用說(shuō)出人頭地。還有許多人仍然沒有工作。
Our job is to reverse these trends. It won't happen right away, and we won't agree on everything. But what I offer tonight is a set of concrete, practical proposals to speed up growth, strengthen the middle class, and build new ladders of opportunity into the middle class. Some require congressional action, and I'm eager to work with all of you. But America does not stand still - and neither will I. So wherever and whenever I can take steps without legislation to expand opportunity for more American families, that's what I'm going to do.
我們的工作就是要扭轉(zhuǎn)這些趨勢(shì)。雖然局勢(shì)不會(huì)馬上好轉(zhuǎn),我們也不會(huì)就所有事情達(dá)成一致。但是,我今晚提出的是一組促進(jìn)增長(zhǎng)、壯大中產(chǎn)階級(jí)的具體實(shí)際的方案。有些需要國(guó)會(huì)采取行動(dòng),我渴望與大家合作。不過(guò),美國(guó)不會(huì)停滯不前,我也不會(huì)。所以無(wú)論何時(shí)何地,我都要采取不必立法的措施去為更多美國(guó)家庭擴(kuò)大機(jī)會(huì),這就是我要做的。
As usual, our first lady sets a good example. Michelle's Let's Move partnership with schools, businesses, and local leaders has helped bring down childhood obesity rates for the first time in thirty years - an achievement that will improve lives and reduce health care costs for decades to come. The Joining Forces alliance that Michelle and Jill Biden launched has already encouraged employers to hire or train nearly 400,000 veterans and military spouses. Taking a page from that playbook, the White House just organized a College Opportunity Summit where already, 150 universities, businesses, and nonprofits have made concrete commitments to reduce inequality in access to higher education - and help every hardworking kid go to college and succeed when they get to campus. Across the country, we're partnering with mayors, governors and state legislatures on issues from homelessness to marriage equality.
像往常一樣,我們的第一夫人就是一個(gè)范例。米歇爾的“讓我們繼續(xù)前進(jìn)”活動(dòng)與學(xué)校、企業(yè)和地方領(lǐng)導(dǎo)人合作,30年來(lái)第一次降低了兒童肥胖率 。這一成就將改善他們的生活質(zhì)量,并降低未來(lái)幾十年的醫(yī)療成本。米歇爾和副總統(tǒng)拜登推出的“聯(lián)合力量(Joining Forces)”活動(dòng)已經(jīng)鼓勵(lì)雇主雇用或培訓(xùn)近40萬(wàn)名退伍軍人及其配偶。比如,白宮剛剛舉辦了“大學(xué)教育峰會(huì)”, 會(huì)議期間,150所大學(xué)、企業(yè)和非營(yíng)利組織已作出具體承諾,以減少接受高等教育的不均等狀況, 幫助每一個(gè)勤奮的孩子去上大學(xué),確保他們上大學(xué)后能夠獲得成功。在全國(guó)范圍內(nèi),我們正在與市長(zhǎng)、州長(zhǎng)和州議員合作解決從無(wú)家可歸到婚姻平等的問題。
The point is, there are millions of Americans outside Washington who are tired of stale political arguments, and are moving this country forward. They believe, and I believe, that here in America, our success should depend not on accident of birth, but the strength of our work ethic and the scope of our dreams. That's what drew our forebears here. It's how the daughter of a factory worker is CEO of America's largest automaker; how the son of a barkeeper is speaker of the House; how the son of a single mom can be president of the greatest nation on Earth.
問題的關(guān)鍵是,在華盛頓之外有成千上萬(wàn)的美國(guó)人厭倦了陳腐的政治爭(zhēng)論,正是他們?cè)谕七M(jìn)這個(gè)國(guó)家前行。他們相信,我也相信,在這里,在美國(guó),我們的成功不應(yīng)取決于出身,而是要依賴于我們的工作倫理和我們的夢(mèng)想。這正是吸引我們祖先之所在。這就是一個(gè)工人的女兒如何成為美國(guó)最大的汽車制造商的CEO 的原因,也是一個(gè)酒吧老板的兒子怎么成為眾議院議長(zhǎng),一個(gè)單身母親的兒子又如何成為地球上最偉大國(guó)家總統(tǒng)之所在。
Opportunity is who we are. And the defining project of our generation is to restore that promise.
機(jī)會(huì)屬于我們自己。而我們這一代人的目標(biāo)就是恢復(fù)這一承諾。
We know where to start: the best measure of opportunity is access to a good job. With the economy picking up speed, companies say they intend to hire more people this year. And over half of big manufacturers say they're thinking of insourcing jobs from abroad.
我們知道從哪里開始:促進(jìn)就業(yè)是創(chuàng)造機(jī)會(huì)的最佳措施。隨著經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),企業(yè)表示有意在這一年雇傭更多員工。超過(guò)半數(shù)的大型制造商表示正在考慮讓海外的就業(yè)崗位回歸美國(guó)。
So let's make that decision easier for more companies. Both Democrats and Republicans have argued that our tax code is riddled with wasteful, complicated loopholes that punish businesses investing here, and reward companies that keep profits abroad. Let's flip that equation. Let's work together to close those loopholes, end those incentives to ship jobs overseas, and lower tax rates for businesses that create jobs here at home.
那么,讓我們促使更多企業(yè)更輕松地做出這樣的決定吧。民主黨人和共和黨人都認(rèn)為,我們的稅法充滿復(fù)雜的漏洞,效率低下,使得在美國(guó)投資的企業(yè)受損,把利潤(rùn)留在國(guó)外的企業(yè)受益。讓我們扭轉(zhuǎn)這樣的局面。讓我們一起努力,填補(bǔ)這些漏洞,消除將就業(yè)包給海外的誘因。為了在這里,在祖國(guó)創(chuàng)造就業(yè)的企業(yè),讓我們降低稅率。
Moreover, we can take the money we save with this transition to tax reform to create jobs rebuilding our roads, upgrading our ports, unclogging our commutes - because in today's global economy, first-class jobs gravitate to first-class infrastructure. We'll need Congress to protect more than three million jobs by finishing transportation and waterways bills this summer. But I will act on my own to slash bureaucracy and streamline the permitting process for key projects, so we can get more construction workers on the job as fast as possible.
還有,我們?cè)诙愔聘母镏泄?jié)約的資金可以用于創(chuàng)造就業(yè)崗位,可以修路、升級(jí)港口、疏導(dǎo)交通。在今天的全球經(jīng)濟(jì)中,一流的基礎(chǔ)設(shè)施吸引一流的工作。我們需要國(guó)會(huì)今年夏天完成運(yùn)輸和水路法案,保護(hù)超過(guò)300萬(wàn)的就業(yè)崗位。而我會(huì)盡最大努力,消除官僚作風(fēng),使重要工程的審批程序更合理。這樣我們就能讓更多的建設(shè)者盡快走上崗位。
We also have the chance, right now, to beat other countries in the race for the next wave of high-tech manufacturing jobs. My administration has launched two hubs for high-tech manufacturing in Raleigh and Youngstown, where we've connected businesses to research universities that can help America lead the world in advanced technologies. Tonight, I'm announcing we'll launch six more this year. Bipartisan bills in both houses could double the number of these hubs and the jobs they create. So get those bills to my desk and put more Americans back to work.
我們現(xiàn)在也有機(jī)會(huì)、有權(quán)利在下一輪高科技制造業(yè)崗位的競(jìng)爭(zhēng)中戰(zhàn)勝其他國(guó)家。我的政府已經(jīng)在羅利和揚(yáng)斯敦開始運(yùn)行高科技制造業(yè)中心,把商業(yè)和幫助美國(guó)引領(lǐng)世界先進(jìn)技術(shù)的研究型大學(xué)聯(lián)系起來(lái)。今晚,我宣布我們將著手建設(shè)運(yùn)營(yíng)另外6個(gè)這樣的中心。兩院、兩黨的法案能夠讓這些中心的數(shù)量翻一番,讓中心帶來(lái)的就業(yè)崗位翻一番。那么,讓這些法案放上我的辦公桌吧,讓更多的美國(guó)人回到工作中。
Let's do more to help the entrepreneurs and small business owners who create most new jobs in America. Over the past five years, my administration has made more loans to small business owners than any other. And when ninety-eight percent of our exporters are small businesses, new trade partnerships with Europe and the Asia-Pacific will help them create more jobs. We need to work together on tools like bipartisan trade promotion authority to protect our workers, protect our environment, and open new markets to new goods stamped "Made in the USA." China and Europe aren't standing on the sidelines. Neither should we.
讓我們給予企業(yè)家和小企業(yè)主更多幫助,美國(guó)多數(shù)新崗位都是他們創(chuàng)造的。在過(guò)去的5年中,政府向小企業(yè)主發(fā)放的貸款數(shù)額之多,前所未有。我們98%的出口商都是小企業(yè),與歐洲和亞太的新貿(mào)易伙伴關(guān)系會(huì)幫助他們創(chuàng)造更多就業(yè)。我們需要共同努力,通過(guò)兩黨的權(quán)威與合作,以貿(mào)易促進(jìn)等方式保護(hù)我們的工人,保護(hù)我們的環(huán)境,向標(biāo)有“美國(guó)制造”的新產(chǎn)品開放新市場(chǎng)。中國(guó)和歐洲都在積極行動(dòng),我們也應(yīng)該行動(dòng)起來(lái)。
We know that the nation that goes all-in on innovation today will own the global economy tomorrow. This is an edge America cannot surrender. Federally funded research helped lead to the ideas and inventions behind Google and smartphones. That's why Congress should undo the damage done by last year's cuts to basic research so we can unleash the next great American discovery - whether it's vaccines that stay ahead of drug-resistant bacteria, or paper-thin material that's stronger than steel. And let's pass a patent reform bill that allows our businesses to stay focused on innovation, not costly, needless litigation.
我們知道,今天在創(chuàng)新方面銳意進(jìn)取的國(guó)家明天將主宰世界經(jīng)濟(jì)。這是美國(guó)不能放棄的戰(zhàn)線。聯(lián)邦政府資助的研究幫扶了谷歌和智能手機(jī)背后的發(fā)明和創(chuàng)意。因此,國(guó)會(huì)應(yīng)該緩解由去年削減基礎(chǔ)研究資金帶來(lái)的傷害,這樣我們就能解放美國(guó)人的下一個(gè)偉大發(fā)現(xiàn)——不論是能對(duì)付耐藥菌的疫苗,還是紙一樣纖薄,鋼一樣強(qiáng)硬的材料。讓我們通過(guò)專利改革法案,讓我們的商界長(zhǎng)期專注于創(chuàng)新,不為毫無(wú)必要卻花銷巨大的訴訟分神。
Now, one of the biggest factors in bringing more jobs back is our commitment to American energy. The all-of-the-above energy strategy I announced a few years ago is working, and today, America is closer to energy independence than we've been in decades.
現(xiàn)在,我們對(duì)美國(guó)能源的承諾是將更多工作帶回美國(guó)的關(guān)鍵因素之一。我在幾年前宣布的所有能源策略都在起作用。今天,美國(guó)比近10年來(lái)任何時(shí)候都接近能源獨(dú)立。
One of the reasons why is natural gas - if extracted safely, it's the bridge fuel that can power our economy with less of the carbon pollution that causes climate change. Businesses plan to invest almost $100 billion in new factories that use natural gas. I'll cut red tape to help states get those factories built, and this Congress can help by putting people to work building fueling stations that shift more cars and trucks from foreign oil to American natural gas. My administration will keep working with the industry to sustain production and job growth while strengthening protection of our air, our water, and our communities. And while we're at it, I'll use my authority to protect more of our pristine federal lands for future generations.
原因之一是天然氣——如果安全萃取,它將成為合適的燃料,既能為我們的經(jīng)濟(jì)提供能量,又能減少導(dǎo)致氣候變化的碳污染。商業(yè)部門計(jì)劃投資使用天然氣的工廠,金額總值近1000億美元。我將簡(jiǎn)化手續(xù)以敦促各州建立此類工廠,此次會(huì)議還將組織人員建立加油站,借以將更多轎車和卡車的燃料從外國(guó)進(jìn)口石油變?yōu)槊绹?guó)產(chǎn)天然氣。為維持現(xiàn)有產(chǎn)量和就業(yè)增長(zhǎng)率,同時(shí)更多保護(hù)我們的空氣、水資源及社區(qū),我的行政部門將持續(xù)與工業(yè)部門合作。一旦我們的合作到達(dá)預(yù)想的高度,為了我們的子孫后代,我將利用我的職權(quán)保護(hù)我們的原始聯(lián)邦土地。
It's not just oil and natural gas production that's booming; we're becoming a global leader in solar, too. Every four minutes, another American home or business goes solar; every panel pounded into place by a worker whose job can't be outsourced. Let's continue that progress with a smarter tax policy that stops giving $4 billion a year to fossil fuel industries that don't need it, so that we can invest more in fuels of the future that do.
迅猛增長(zhǎng)的不僅僅是石油和天然氣的產(chǎn)量。我們也會(huì)成為太陽(yáng)能方面的國(guó)際領(lǐng)袖。每4分鐘就有一個(gè)美國(guó)家庭或美國(guó)公司采用太陽(yáng)能系統(tǒng),每一片太陽(yáng)板都是由業(yè)務(wù)不能外包的工人放置。讓我們通過(guò)更靈活的稅收政策繼續(xù)進(jìn)步,包括停止向不需要化石燃料的工廠供應(yīng)每年40億美金,這樣我們就能向未來(lái)使用化學(xué)燃料的工廠投資更多資金。
And even as we've increased energy production, we've partnered with businesses, builders and local communities to reduce the energy we consume. When we rescued our automakers, for example, we worked with them to set higher fuel efficiency standards for our cars. In the coming months, I'll build on that success by setting new standards for our trucks, so we can keep driving down oil imports and what we pay at the pump.
我們能源生產(chǎn)率增加的同時(shí),為了減少所消耗的能量,我們與商業(yè)部門、建筑商及當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)建立了合作伙伴關(guān)系。舉個(gè)例子,當(dāng)我們向汽車制造商提供援助時(shí),我們與他們合作從而提高了轎車的燃料效率標(biāo)準(zhǔn)。未來(lái)幾個(gè)月里,我將延續(xù)這一成功的做法,為卡車設(shè)定新的標(biāo)準(zhǔn),這樣我們就能繼續(xù)減少燃油出口量并降低油價(jià)了。
Taken together, our energy policy is creating jobs and leading to a cleaner, safer planet. Over the past eight years, the United States has reduced our total carbon pollution more than any other nation on Earth. But we have to act with more urgency - because a changing climate is already harming western communities struggling with drought, and coastal cities dealing with floods. That's why I directed my administration to work with states, utilities, and others to set new standards on the amount of carbon pollution our power plants are allowed to dump into the air. The shift to a cleaner energy economy won't happen overnight, and it will require tough choices along the way. But the debate is settled. Climate change is a fact. And when our children's children look us in the eye and ask if we did all we could to leave them a safer, more stable world, with new sources of energy, I want us to be able to say yes, we did.
綜上所述,我們的能源政策提高了就業(yè)率,使世界變得更加清潔安全。過(guò)去8年間,美國(guó)碳污染排放減少量比世界其他任何國(guó)家都要多。但是我們需要行動(dòng)地更加迅速——因?yàn)闅夂蜃兓呀?jīng)開始危害西部地區(qū),它們正與干旱作斗爭(zhēng),同時(shí)沿海城市也被受洪災(zāi)困擾。以上是我領(lǐng)導(dǎo)我的行政機(jī)構(gòu)與各州、各公共事業(yè)單位和其他單位一同合作并設(shè)立允許排放的碳污染物量標(biāo)準(zhǔn)的原因。建立更加清潔的美國(guó)能源經(jīng)濟(jì)不是一夜之間就能完成的,這需要我們一路上艱難的進(jìn)行抉擇。然而這一議題已定,氣候變化已成為事實(shí)。當(dāng)我們孩子的孩子看著我們的眼睛,問我們是不是已經(jīng)盡力為他們提供更加安全又穩(wěn)定的世界,是不是有新能源的資源時(shí),我想那時(shí)我們能夠回答出,是的,我們做到了。
Finally, if we are serious about economic growth, it is time to heed the call of business leaders, labor leaders, faith leaders and law enforcement - and fix our broken immigration system. Republicans and Democrats in the Senate have acted. I know that members of both parties in the House want to do the same. Independent economists say immigration reform will grow our economy and shrink our deficits by almost $1 trillion in the next two decades. And for good reason: when people come here to fulfill their dreams - to study, invent, and contribute to our culture - they make our country a more attractive place for businesses to locate and create jobs for everyone. So let's get immigration reform done this year.
最后,如果我們要認(rèn)真對(duì)待經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),就應(yīng)該留心商界領(lǐng)袖、勞工領(lǐng)導(dǎo)、宗教領(lǐng)袖及執(zhí)法機(jī)關(guān)的需求,并修補(bǔ)我們不完善的移民系統(tǒng)。參議院的共和黨及民主黨已經(jīng)采取了行動(dòng)。據(jù)我所知,兩黨成員對(duì)此意見一致。獨(dú)立經(jīng)濟(jì)學(xué)家稱移民改革政策將提高經(jīng)濟(jì)水平,未來(lái)20年內(nèi)將減少近1萬(wàn)億美元的財(cái)政赤字。同時(shí),出于合理的原因,當(dāng)人們來(lái)美國(guó)完成他們的夢(mèng)想時(shí)——學(xué)習(xí)、創(chuàng)造、為我們的文化做出貢獻(xiàn)——他們共同使美國(guó)成為一個(gè)更加引人注目的國(guó)家,將有更多的企業(yè)在美國(guó)注冊(cè)并為大家提供更多的就業(yè)機(jī)會(huì)。讓我們今年就開始改革移民政策吧。
The ideas I've outlined so far can speed up growth and create more jobs. But in this rapidly changing economy, we have to make sure that every American has the skills to fill those jobs.
我以上的觀點(diǎn)能夠加速經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),增加就業(yè)率。然而,在經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展的同時(shí),我們需要確保每位美國(guó)公民都具有就業(yè)的技能。
The good news is, we know how to do it. Two years ago, as the auto industry came roaring back, Andra Rush opened up a manufacturing firm in Detroit. She knew that Ford needed parts for the best-selling truck in America, and she knew how to make them. She just needed the workforce. So she dialed up what we call an American Job Center - places where folks can walk in to get the help or training they need to find a new job, or better job. She was flooded with new workers. And today, Detroit Manufacturing Systems has more than 700 employees.
好消息是,我們現(xiàn)在知道該怎么做了。兩年前當(dāng)汽車行業(yè)回暖時(shí),安德拉•拉什在底特律創(chuàng)辦了一家業(yè)公司。她知道,福特要造出美國(guó)銷量最好的卡車需要哪些部件以及怎樣加工這些部件。她缺的是勞動(dòng)力,于是她撥通了美國(guó)就業(yè)中心(提供就業(yè)信息和職業(yè)培訓(xùn)的地方)的電話。求職者隨即蜂擁而至?,F(xiàn)在底特律制造系統(tǒng)公司已有超過(guò)700名員工。
What Andra and her employees experienced is how it should be for every employer - and every job seeker. So tonight, I've asked Vice President Biden to lead an across-the-board reform of America's training programs to make sure they have one mission: train Americans with the skills employers need, and match them to good jobs that need to be filled right now. That means more on-the-job training, and more apprenticeships that set a young worker on an upward trajectory for life. It means connecting companies to community colleges that can help design training to fill their specific needs. And if Congress wants to help, you can concentrate funding on proven programs that connect more ready-to-work Americans with ready-to-be-filled jobs.
安德拉和其員工的經(jīng)歷正是每個(gè)招聘者和每個(gè)求職者的真實(shí)寫照。因此今晚,我邀請(qǐng)副總統(tǒng)拜登發(fā)起一項(xiàng)美國(guó)職業(yè)培訓(xùn)系統(tǒng)的全盤改革,讓人們能夠掌握雇主所期望他們擁有的技能,迅速填補(bǔ)就業(yè)市場(chǎng)的空缺。這意味著企業(yè)要舉辦更多的在職培訓(xùn),提供更多學(xué)徒見習(xí)的機(jī)會(huì),讓年輕的工人能夠在職業(yè)道路上不斷前進(jìn)。這意味著加強(qiáng)公司和社區(qū)學(xué)院間的校企溝通,讓培訓(xùn)與實(shí)際需求接軌。如果國(guó)會(huì)原意出一份力,請(qǐng)為已獲批的項(xiàng)目提供資金,請(qǐng)讓我們的人民都能找到工作。
I'm also convinced we can help Americans return to the workforce faster by reforming unemployment insurance so that it's more effective in today's economy. But first, this Congress needs to restore the unemployment insurance you just let expire for 1.6 million people.
我也相信,通過(guò)改革失業(yè)保險(xiǎn),加強(qiáng)其在當(dāng)下經(jīng)濟(jì)中的實(shí)效性,人們能更快地回到工作崗位上。但首先,國(guó)會(huì)要重新啟動(dòng)失業(yè)保險(xiǎn),現(xiàn)在已經(jīng)有160萬(wàn)美國(guó)人失去了這項(xiàng)保障。
Let me tell you why.
請(qǐng)讓我來(lái)告訴你們?yōu)槭裁幢仨氝@么做。
Misty DeMars is a mother of two young boys. She'd been steadily employed since she was a teenager. She put herself through college. She'd never collected unemployment benefits. In May, she and her husband used their life savings to buy their first home. A week later, budget cuts claimed the job she loved. Last month, when their unemployment insurance was cut off, she sat down and wrote me a letter - the kind I get every day. "We are the face of the unemployment crisis," she wrote. "I am not dependent on the government.Our country depends on people like us who build careers, contribute to society . care about our neighbors . I am confident that in time I will find a job . I will pay my taxes, and we will raise our children in their own home in the community we love. Please give us this chance."
米斯蒂•迪馬爾斯是一位有著兩個(gè)年幼兒子的母親。年輕時(shí),她的工作一直很穩(wěn)定。她自己支付了大學(xué)的學(xué)費(fèi),從未領(lǐng)過(guò)失業(yè)保險(xiǎn)。去年5月,她和丈夫用存款購(gòu)置了他們的第一套房子。一周后,由于預(yù)算削減,她丟了飯碗。上個(gè)月,這對(duì)夫妻的失業(yè)保險(xiǎn)被中斷,米斯蒂給我寫了一封信——我每天都會(huì)收到這類信件。 “我們正面臨失業(yè)危機(jī)?!?在信中她這樣說(shuō)道,“我并不依賴政府。我們自食其力,為社會(huì)貢獻(xiàn)自己的力量,關(guān)愛鄰居。美國(guó)需要我們這樣的人。我有信心自己一定能很快找到工作的。我會(huì)納稅,我們會(huì)在自己熱愛的社區(qū)里將孩子撫養(yǎng)長(zhǎng)大。請(qǐng)給我們這個(gè)機(jī)會(huì)?!?/p>
Congress, give these hardworking, responsible Americans that chance. They need our help, but more important, this country needs them in the game. That's why I've been asking CEOs to give more long-term unemployed workers a fair shot at that new job and new chance to support their families; this week, many will come to the White House to make that commitment real. Tonight, I ask every business leader in America to join us and to do the same - because we are stronger when America fields a full team.
國(guó)會(huì)同胞們,請(qǐng)給這些辛勤工作、以身作則的美國(guó)公民們這個(gè)機(jī)會(huì)吧。他們需要我們的幫助,更重要的是,美國(guó)也需要他們。因此,我一直希望企業(yè)的首席執(zhí)行官們能為更多長(zhǎng)期失業(yè)的工人們提供公平競(jìng)爭(zhēng)的就業(yè)機(jī)會(huì),讓他們能夠扶持家庭。本周,許多首席執(zhí)行官會(huì)來(lái)到白宮,兌現(xiàn)這個(gè)承諾。今晚,我邀請(qǐng)每一位美國(guó)的商業(yè)領(lǐng)袖加入這個(gè)行列,因?yàn)橹挥袌F(tuán)結(jié)一致,我們的國(guó)家才會(huì)更加強(qiáng)大。
Of course, it's not enough to train today's workforce. We also have to prepare tomorrow's workforce, by guaranteeing every child access to a world-class education.
當(dāng)然,僅培訓(xùn)現(xiàn)有勞動(dòng)力是不夠的。我們還要為未來(lái)的生力軍提供條件,讓每個(gè)孩子享有世界一流的教育。
Estiven Rodriguez couldn't speak a word of English when he moved to New York City at age 9. But last month, thanks to the support of great teachers and an innovative tutoring program, he led a march of his classmates - through a crowd of cheering parents and neighbors - from their high school to the post office, where they mailed off their college applications. And this son of a factory worker just found out he's going to college this fall.
當(dāng)伊斯蒂文•羅德里格斯來(lái)到紐約時(shí)只有9歲,一句英語(yǔ)都不會(huì)。但在優(yōu)秀的老師和創(chuàng)新的輔導(dǎo)計(jì)劃支持下,上個(gè)月,這個(gè)普通工人的兒子被大學(xué)錄取了,將在今年秋季入學(xué)。在歡呼雀躍的家長(zhǎng)和鄰里的簇?fù)硐?,他帶領(lǐng)全班從學(xué)校出發(fā)去往郵局舉行慶祝游行,那是他們寄出大學(xué)申請(qǐng)書的地方。
Five years ago, we set out to change the odds for all our kids. We worked with lenders to reform student loans, and today, more young people are earning college degrees than ever before. Race to the Top, with the help of governors from both parties, has helped states raise expectations and performance. Teachers and principals in schools from Tennessee to Washington, D.C., are making big strides in preparing students with skills for the new economy - problem solving, critical thinking, science, technology, engineering, and math. Some of this change is hard. It requires everything from more challenging curriculums and more demanding parents to better support for teachers and new ways to measure how well our kids think, not how well they can fill in a bubble on a test. But it's worth it - and it's working.
5年前,我們竭盡所能為孩子們努力,我們和貸款者一起改革學(xué)生貸款。今天,越來(lái)越的年輕人能夠獲得大學(xué)學(xué)位。在兩黨領(lǐng)導(dǎo)人的幫助下,我們力爭(zhēng)上游,讓各個(gè)州提升了期望值和表現(xiàn)。從田納西州到華盛頓,從校長(zhǎng)到老師,都在盡最大的努力讓學(xué)生學(xué)習(xí)當(dāng)今社會(huì)的技能——解決問題、批判性思維、科學(xué)、技術(shù)、工程和數(shù)學(xué)。其中一些改變是很困難的,需要更多挑戰(zhàn)性的課程,需要更多要求高的家長(zhǎng)給教師更好的支持,需要新的方法去檢驗(yàn)孩子的學(xué)習(xí)成果,而不僅僅是考試分?jǐn)?shù)。但是這一切都是值得的——也正在進(jìn)行中。
The problem is we're still not reaching enough kids, and we're not reaching them in time. That has to change.
問題是,我們沒有把這件事覆蓋到所有的孩子,也不是很及時(shí)。我們必須要進(jìn)行改變。
Research shows that one of the best investments we can make in a child's life is high-quality early education. Last year, I asked this Congress to help states make high-quality pre-K available to every four year-old. As a parent as well as a president, I repeat that request tonight. But in the meantime, thirty states have raised pre-k funding on their own. They know we can't wait. So just as we worked with states to reform our schools, this year, we'll invest in new partnerships with states and communities across the country in a race to the top for our youngest children. And as Congress decides what it's going to do, I'm going to pull together a coalition of elected officials, business leaders, and philanthropists willing to help more kids access the high-quality pre-K they need.
調(diào)查研究顯示,我們能為孩子們做的最好的投資之一就是給他們高質(zhì)量的學(xué)前教育。去年,我要求國(guó)會(huì)幫助各州為4歲小孩提供高質(zhì)量的學(xué)前教育。作為一名總統(tǒng),也作為一名家長(zhǎng),今晚,我再次重申這個(gè)要求。但與此同時(shí),已經(jīng)有30個(gè)州用自己的預(yù)算開展學(xué)前教育了,他們知道我們不能再等了。因此,就讓我們與各州同行,改革我們的教育吧。今年,我們將會(huì)在全國(guó)范圍內(nèi)投資各州和社會(huì)團(tuán)體的學(xué)前教育,努力達(dá)到最高標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)會(huì)將決定下一步的行動(dòng),而我將聯(lián)合官員、商界領(lǐng)袖和慈善家們,讓更多的孩子接觸到必須的高質(zhì)量的學(xué)前教育。
Last year, I also pledged to connect 99 percent of our students to high-speed broadband over the next four years. Tonight, I can announce that with the support of the FCC and companies like Apple, Microsoft, Sprint, and Verizon, we've got a down payment to start connecting more than 15,000 schools and 20 million students over the next two years, without adding a dime to the deficit.
去年,我呼吁在未來(lái)4年里實(shí)現(xiàn)99%的學(xué)生能夠接入寬帶。今天,我宣布,我們已經(jīng)獲得了聯(lián)邦通訊委員會(huì)(FCC)和像蘋果、微軟、斯普林特、威瑞森電信等公司的支持,在不增加一分財(cái)政赤字的情況下在未來(lái)兩年內(nèi)讓1.5萬(wàn)多所學(xué)校和2000多萬(wàn)學(xué)生用上寬帶。
We're working to redesign high schools and partner them with colleges and employers that offer the real-world education and hands-on training that can lead directly to a job and career. We're shaking up our system of higher education to give parents more information, and colleges more incentives to offer better value, so that no middle-class kid is priced out of a college education. We're offering millions the opportunity to cap their monthly student loan payments to ten percent of their income, and I want to work with Congress to see how we can help even more Americans who feel trapped by student loan debt. And I'm reaching out to some of America's leading foundations and corporations on a new initiative to help more young men of color facing tough odds stay on track and reach their full potential.
我們正在重新規(guī)劃高中教育,讓高中與大學(xué)、公司真正的連接起來(lái),給學(xué)生提供社會(huì)所需的教育和實(shí)習(xí)培訓(xùn),能他們能夠直接適應(yīng)工作。我們正在重組高等教育體系,給家長(zhǎng)們更多的訊息,激勵(lì)大學(xué)提供更有價(jià)值的教育,不會(huì)讓任何一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)的小孩因?yàn)楦甙旱膶W(xué)費(fèi)不能讀大學(xué)。我們給上百萬(wàn)學(xué)生提供了只需支付自己每月收入10%的貸款機(jī)會(huì),我希望和國(guó)會(huì)一起合作來(lái)幫助更多的學(xué)生,即使越來(lái)越多的學(xué)生因?yàn)閭鶆?wù)而陷入困境。在一項(xiàng)新倡議中,我會(huì)和一些美國(guó)頂尖的基金會(huì)和公司做一個(gè)新項(xiàng)目,即幫助更多不同膚色的年輕人能夠繼續(xù)努力、發(fā)揮最大的潛力、實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值。
The bottom line is, Michelle and I want every child to have the same chance this country gave us. But we know our opportunity agenda won't be complete - and too many young people entering the workforce today will see the American Dream as an empty promise - unless we do more to make sure our economy honors the dignity of work, and hard work pays off for every single American.
歸根結(jié)底,米歇爾和我希望每個(gè)孩子都能享受國(guó)家給予的同等機(jī)會(huì)。但是我們都知道我們關(guān)于機(jī)會(huì)的這項(xiàng)議程尚不完善——現(xiàn)在許多已經(jīng)具有勞動(dòng)力的年輕人認(rèn)為美國(guó)夢(mèng)只是一張空頭支票——除非我們采取更多措施來(lái)確保經(jīng)濟(jì)能夠尊重勞動(dòng)的價(jià)值而且讓他們相信,努力工作能夠使每一個(gè)美國(guó)人受益。
Today, women make up about half our workforce. But they still make 77 cents for every dollar a man earns. That is wrong, and in 2014, it's an embarrassment. A woman deserves equal pay for equal work. She deserves to have a baby without sacrificing her job. A mother deserves a day off to care for a sick child or sick parent without running into hardship - and you know what, a father does, too. It's time to do away with workplace policies that belong in a "Mad Men" episode. This year, let's all come together - Congress, the White House and businesses from Wall Street to Main Street - to give every woman the opportunity she deserves. Because I firmly believe when women succeed, America succeeds.
如今,女士是勞動(dòng)力的半邊天。但是相同的工作,她們只能得到男士們薪酬的77%。這是不合理的,在2014年,這是一個(gè)讓人尷尬的情況。女士們應(yīng)該獲得與她們工作等價(jià)的酬勞。她應(yīng)該有個(gè)孩子但這不是以犧牲她的工作為代價(jià)。一位母親理應(yīng)有一天的休假去照顧她生病的孩子或者生病的父母而不是陷入工作家庭難兼顧的境地——而且,眾所周知,父親也應(yīng)該是這樣。是時(shí)候遠(yuǎn)離類似《廣告狂人》某一集里的工作場(chǎng)所政策了。今年,讓我們一起呼吁國(guó)會(huì),白宮和來(lái)自華爾街或緬因街的企業(yè)——給予每位女士應(yīng)有的權(quán)利。因?yàn)槲覉?jiān)信,當(dāng)女士們的事業(yè)成功時(shí),美國(guó)就成功了。
Now, women hold a majority of lower-wage jobs - but they're not the only ones stifled by stagnant wages. Americans understand that some people will earn more than others, and we don't resent those who, by virtue of their efforts, achieve incredible success. But Americans overwhelmingly agree that no one who works full time should ever have to raise a family in poverty.
現(xiàn)在,女士們占了低收入工作者的大半,她們也不是唯一的被停滯不前的工資困擾的。美國(guó)人理解那些高收入者,我們不會(huì)嫉妒那些用自己的工作成果創(chuàng)造了令人難以置信的成功的人。但是大多數(shù)美國(guó)人認(rèn)為全職工作養(yǎng)家糊口的人不應(yīng)該處在貧窮中。
In the year since I asked this Congress to raise the minimum wage, five states have passed laws to raise theirs. Many businesses have done it on their own. Nick Chute is here tonight with his boss, John Soranno. John's an owner of Punch Pizza in Minneapolis, and Nick helps make the dough. Only now he makes more of it: John just gave his employees a raise, to ten bucks an hour - a decision that eased their financial stress and boosted their morale.
從我請(qǐng)求國(guó)會(huì)提高最低工資的那年起,五個(gè)州已經(jīng)出臺(tái)了提高當(dāng)?shù)刈畹凸べY法律規(guī)定。許多企業(yè)也實(shí)行了這項(xiàng)規(guī)定。今晚尼克•邱特和他的的老板約翰•索拉諾都在這里。約翰是明尼阿波里斯市一家匹薩店的老板,尼克幫他做面團(tuán)。最近他做了些改善:約翰把員工的工資漲到了每小時(shí)10美元,這項(xiàng)決定不僅改善了員工的經(jīng)濟(jì)壓力也提高了員工的士氣。
Tonight, I ask more of America's business leaders to follow John's lead and do what you can to raise your employees' wages. To every mayor, governor and state legislator in America, I say, you don't have to wait for Congress to act; Americans will support you if you take this on. And as a chief executive, I intend to lead by example. Profitable corporations like Costco see higher wages as the smart way to boost productivity and reduce turnover. We should too. In the coming weeks, I will issue an executive order requiring federal contractors to pay their federally-funded employees a fair wage of at least $10.10 an hour - because if you cook our troops' meals or wash their dishes, you shouldn't have to live in poverty.
今晚,我希望能有更多的美國(guó)企業(yè)家能夠效仿約翰,盡最大努力地提高員工的工資。對(duì)每一位市長(zhǎng)、地方長(zhǎng)官和州議員,我想說(shuō)的是,你們不必等到國(guó)會(huì)的決策出臺(tái)后再行動(dòng),如果你們能執(zhí)行這項(xiàng)決定,全美國(guó)都會(huì)支持你們。作為美國(guó)總統(tǒng),我希望能以身作則。像科斯科(美國(guó)連鎖企業(yè))以創(chuàng)造利潤(rùn)為目標(biāo)的企業(yè),都把提高員工工資看作是提高生產(chǎn)效率和降低員工離職率的方式。我們也應(yīng)該采取這種辦法。在接下來(lái)的幾周,我將簽發(fā)一項(xiàng)總統(tǒng)令,要求聯(lián)邦承包商付給那些為聯(lián)邦工作的雇員們的最低工資為10.10美元每小時(shí)——因?yàn)槿绻阍跒槲覀兊能婈?duì)做飯或者是洗碗,你不該為維持生計(jì)發(fā)愁。
Of course, to reach millions more, Congress needs to get on board. Today, the federal minimum wage is worth about 20 percent less than it was when Ronald Reagan first stood here. Tom Harkin and George Miller have a bill to fix that by lifting the minimum wage to $10.10. This will help families. It will give businesses customers with more money to spend. It doesn't involve any new bureaucratic program. So join the rest of the country. Say yes. Give America a raise.
當(dāng)然,要想達(dá)到幾百萬(wàn)甚至更多公司提高最低工資,還得國(guó)會(huì)同意?,F(xiàn)在的聯(lián)邦最低工資比羅納德•里根第一次站在這里時(shí)少20%。在最低工資提高到10.10美元后,湯姆•哈爾金和喬治•米勒將會(huì)有一筆賬要算。這項(xiàng)總統(tǒng)令可以幫助很多家庭,讓企業(yè)的客戶們有更多的錢消費(fèi)。而且它沒有卷入任何具有官僚主義的政治項(xiàng)目里。所以希望國(guó)家的其它地方加入到這個(gè)計(jì)劃進(jìn)來(lái),與美國(guó)一起進(jìn)步。
There are other steps we can take to help families make ends meet, and few are more effective at reducing inequality and helping families pull themselves up through hard work than the earned income tax credit. Right now, it helps about half of all parents at some point. But I agree with Republicans like Sen. Rubio that it doesn't do enough for single workers who don't have kids. So let's work together to strengthen the credit, reward work, and help more Americans get ahead.
我們也可以采取其他措施實(shí)現(xiàn)各個(gè)家庭收支相抵。在減少不平等現(xiàn)象、幫助家庭改善現(xiàn)狀方面,減免所得稅額似乎更能達(dá)到該目的?,F(xiàn)在它已在一定程度上幫助了大約半數(shù)的家庭。不過(guò),我也同意共和黨參議員魯比奧先生的看法,這對(duì)尚無(wú)孩子的單身工人來(lái)說(shuō)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。那就讓我們一同協(xié)作,加強(qiáng)稅收減免,獎(jiǎng)勵(lì)工作,讓更多美國(guó)人實(shí)現(xiàn)富裕。
Let's do more to help Americans save for retirement. Today, most workers don't have a pension. A Social Security check often isn't enough on its own. And while the stock market has doubled over the last five years, that doesn't help folks who don't have 401ks. That's why, tomorrow, I will direct the Treasury to create a new way for working Americans to start their own retirement savings: MyRA. It's a new savings bond that encourages folks to build a nest egg. MyRA guarantees a decent return with no risk of losing what you put in. And if this Congress wants to help, work with me to fix an upside-down tax code that gives big tax breaks to help the wealthy save, but does little to nothing for middle-class Americans. Offer every American access to an automatic IRA on the job, so they can save at work just like everyone in this chamber can. And since the most important investment many families make is their home, send me legislation that protects taxpayers from footing the bill for a housing crisis ever again, and keeps the dream of homeownership alive for future generations of Americans.
讓我們一起幫助民眾為退休儲(chǔ)蓄。如今大多數(shù)員工都沒有退休金。單靠一張社會(huì)保險(xiǎn)金的支票是不夠的。雖然過(guò)去五年里股票市場(chǎng)翻了一番,但這并沒能幫到那些未加入401k退休計(jì)劃的人。因此明天我會(huì)指示財(cái)政部創(chuàng)造一種新方式,確保工作人群可以開始為退休儲(chǔ)蓄,它就是“我的退休賬戶(MyRA)”——一種鼓勵(lì)人們創(chuàng)建新賬戶的新型儲(chǔ)蓄債券,可確保人們存錢后無(wú)任何賠錢的風(fēng)險(xiǎn),未來(lái)也會(huì)有一筆可觀的收入。如果這一屆國(guó)會(huì)想出一份力,那就和我一起修復(fù)原先那個(gè)糟糕的免稅代碼——它提供的稅務(wù)減免有助于富人儲(chǔ)蓄,對(duì)中產(chǎn)階級(jí)的民眾卻無(wú)多大幫助。讓每個(gè)工作的美國(guó)人都能自動(dòng)擁有“個(gè)人退休金賬戶(IRA)”,這樣他們就可以跟在場(chǎng)的各位一樣為退休儲(chǔ)蓄。由于很多家庭進(jìn)行的最重要的投資就是他們的家,因此我們要通過(guò)立法,確保納稅人不再為住房危機(jī)埋單,讓美國(guó)未來(lái)的世世代代保持著擁有住房的夢(mèng)想。
One last point on financial security. For decades, few things exposed hard-working families to economic hardship more than a broken health care system. And in case you haven't heard, we're in the process of fixing that.
關(guān)于財(cái)政保障我再提最后一點(diǎn)。數(shù)十年來(lái),沒有什么會(huì)比一個(gè)失敗的醫(yī)保體制更能讓勤勞努力的家庭陷入經(jīng)濟(jì)困難的境地。如果你們還不清楚情況的話,那么我告訴你們,我們正在修復(fù)這個(gè)體制。
A pre-existing condition used to mean that someone like Amanda Shelley, a physician assistant and single mom from Arizona, couldn't get health insurance. But on January 1st, she got covered. On January 3rd, she felt a sharp pain. On January 6th, she had emergency surgery. Just one week earlier, Amanda said, that surgery would've meant bankruptcy.
“已有疾病情況”指的就是像阿曼達(dá)•謝莉這一類人,她是亞利桑那州的一名醫(yī)師助理,也是一位單親媽媽,原先沒有健康保險(xiǎn)。但是1月1日,她有了醫(yī)保。1月3日,她感覺到一陣疼痛。1月6日,她接受了緊急手術(shù)。一周前,她說(shuō)如果沒有保險(xiǎn),那次手術(shù)就會(huì)意味著破產(chǎn)。
That's what health insurance reform is all about - the peace of mind that if misfortune strikes, you don't have to lose everything.
所以這就是為什么要進(jìn)行醫(yī)保改革,這樣不幸降臨時(shí)你就能平常心面對(duì),你也不用失去一切。
Already, because of the Affordable Care Act, more than 3 million Americans under age 26 have gained coverage under their parents' plans.
現(xiàn)在,由于平價(jià)醫(yī)療法案,300多萬(wàn)26歲以下的年輕人加入了父母的醫(yī)療保險(xiǎn)計(jì)劃。
More than 9 million Americans have signed up for private health insurance or Medicaid coverage.
900多萬(wàn)美國(guó)人已經(jīng)注冊(cè)了私人醫(yī)療保險(xiǎn)或針對(duì)窮人的醫(yī)療補(bǔ)助計(jì)劃。
And here's another number: zero. Because of this law, no American can ever again be dropped or denied coverage for a pre-existing condition like asthma, back pain, or cancer. No woman can ever be charged more just because she's a woman. And we did all this while adding years to Medicare's finances, keeping Medicare premiums flat, and lowering prescription costs for millions of seniors.
再說(shuō)一個(gè)數(shù)字:0。由于這項(xiàng)法案,再也不會(huì)有美國(guó)人因?yàn)橄?、背痛或癌癥這樣的已有疾病而享受不到醫(yī)療保險(xiǎn)。再也不會(huì)有女性因?yàn)樽约旱男詣e而要多支付費(fèi)用。同時(shí),我們也在繼續(xù)提供資金支持老年保健醫(yī)療計(jì)劃,保持其保費(fèi)穩(wěn)定,并為無(wú)數(shù)老年人降低處方藥成本。
Now, I don't expect to convince my Republican friends on the merits of this law. But I know that the American people aren't interested in refighting old battles. So again, if you have specific plans to cut costs, cover more people, and increase choice - tell America what you'd do differently. Let's see if the numbers add up. But let's not have another forty-something votes to repeal a law that's already helping millions of Americans like Amanda. The first 40 were plenty. We got it. We all owe it to the American people to say what we're for, not just what we're against.
如今,我并不期待我的共和黨朋友們能信服這部法案的益處。但我知道美國(guó)民眾對(duì)為此再產(chǎn)生分歧也不感興趣。因此,我又要說(shuō),如果你有確定的計(jì)劃可以削減成本,那就覆蓋更多的民眾,增加更多的選擇,告訴美國(guó)人民你做的有什么不同。讓我們拭目以待,看看數(shù)字是否會(huì)增長(zhǎng)。但讓我們不要再為廢除這項(xiàng)已經(jīng)幫助了數(shù)百萬(wàn)美國(guó)民眾的法案舉行更多次投票了,之前的40多次已經(jīng)足夠了。我們已經(jīng)明了。我們應(yīng)該為美國(guó)民眾說(shuō)出支持什么,而不僅僅是反對(duì)什么。
And if you want to know the real impact this law is having, just talk to Gov. Steve Beshear of Kentucky, who's here tonight. Kentucky's not the most liberal part of the country, but he's like a man possessed when it comes to covering his commonwealth's families. "They are our friends and neighbors," he said. "They are people we shop and go to church with.farmers out on the tractors . grocery clerks . they are people who go to work every morning praying they don't get sick. No one deserves to live that way."
如果你想了解這部法案的真實(shí)影響,就和肯塔基州州長(zhǎng)史蒂夫•貝希爾聊聊吧,他今晚也在現(xiàn)場(chǎng)??纤菰诿绹?guó)算不上最開明,但在推行醫(yī)改法案上,他做得非常出色。他說(shuō):“民眾是我們的朋友,我們的鄰居,與我們一起搭伴購(gòu)物和去教堂,有駕駛拖拉機(jī)的農(nóng)場(chǎng)主,也有雜貨店的職員。他們每天早晨上班時(shí)祈禱自己不要生病。沒人應(yīng)該過(guò)那樣的生活?!?/p>
Steve's right. That's why, tonight, I ask every American who knows someone without health insurance to help them get covered by March 31st. Moms, get on your kids to sign up. Kids, call your mom and walk her through the application. It will give her some peace of mind - plus, she'll appreciate hearing from you.
史蒂夫是對(duì)的。這也是為什么我想在今晚請(qǐng)認(rèn)識(shí)無(wú)醫(yī)保人士的人幫助他們?cè)?月31日前購(gòu)買醫(yī)保。母親們,請(qǐng)給孩子們購(gòu)買醫(yī)保,孩子們,也請(qǐng)你們讓你的母親購(gòu)買醫(yī)保,這會(huì)讓她的心情更加平靜,而且她將感激你的建議。
After all, that's the spirit that has always moved this nation forward. It's the spirit of citizenship - the recognition that through hard work and responsibility, we can pursue our individual dreams, but still come together as one American family to make sure the next generation can pursue its dreams as well.
正是這種精神鼓勵(lì)美國(guó)前進(jìn)。正是這種公民精神,通過(guò)辛苦工作和承擔(dān)責(zé)任而來(lái)的精神,使得我們每個(gè)人可以追求自己的夢(mèng)想。但我們?nèi)砸獔F(tuán)結(jié)為統(tǒng)一的美國(guó)大家庭,這樣才能確保我們的下一代也可以追求他們的夢(mèng)想。
Citizenship means standing up for everyone's right to vote. Last year, part of the Voting Rights Act was weakened. But conservative Republicans and liberal Democrats are working together to strengthen it; and the bipartisan commission I appointed last year has offered reforms so that no one has to wait more than a half hour to vote. Let's support these efforts. It should be the power of our vote, not the size of our bank account, that drives our democracy.
公民權(quán)意味著支持每個(gè)人的選舉權(quán)。在去年,《選舉權(quán)法》部分遭到弱化。但保守的共和黨和自由的民主黨正一起努力加強(qiáng)其實(shí)施,并且去年我任命的兩黨委員會(huì)提出了改革舉措,因此沒人需要再為投票等上半個(gè)小時(shí)了。讓我們支持這些努力。我們投票的力量,而非我們的銀行賬戶,使得我們走向民主。
Citizenship means standing up for the lives that gun violence steals from us each day. I have seen the courage of parents, students, pastors and police officers all over this country who say "we are not afraid," and I intend to keep trying, with or without Congress, to help stop more tragedies from visiting innocent Americans in our movie theaters, shopping malls, or schools like Sandy Hook.
公民權(quán)意味著為每天喪身槍擊案的生命大聲疾呼。我見證了全美各地父母、學(xué)生、牧師和警察的努力,他們說(shuō)“我們不害怕”;我也要一直努力,不管是否通過(guò)國(guó)會(huì),防止我們的電影院、超市、或者桑迪胡克小學(xué)那樣的學(xué)校發(fā)生更多的槍擊案悲劇,防止無(wú)辜的美國(guó)民眾命喪槍口。
Citizenship demands a sense of common cause; participation in the hard work of self-government; an obligation to serve to our communities. And I know this chamber agrees that few Americans give more to their country than our diplomats and the men and women of the United States Armed Forces.
公民權(quán)需要大家感到在為共同的事業(yè)而付出努力,參與到自治政府的工作中,并且承擔(dān)服務(wù)社區(qū)的義務(wù)。美國(guó)的外交官和軍隊(duì)為美國(guó)做出了巨大的貢獻(xiàn)。
Tonight, because of the extraordinary troops and civilians who risk and lay down their lives to keep us free, the United States is more secure. When I took office, nearly 180,000 Americans were serving in Iraq and Afghanistan. Today, all our troops are out of Iraq. More than 60,000 of our troops have already come home from Afghanistan. With Afghan forces now in the lead for their own security, our troops have moved to a support role. Together with our allies, we will complete our mission there by the end of this year, and America's longest war will finally be over.
今晚,因?yàn)榻艹龅能娙撕鸵恍┟癖娒爸kU(xiǎn)保護(hù)我們,美國(guó)才更加安全。在我就職時(shí),有近18萬(wàn)美國(guó)人正在伊拉克和阿富汗服役。今天,美軍已經(jīng)完全撤離伊拉克,并已從阿富汗撤軍超過(guò)6萬(wàn)人?,F(xiàn)在阿富汗的安全已由阿富汗軍隊(duì)負(fù)責(zé),美軍僅提供一些支持。我們將在年底與盟國(guó)一起結(jié)束在阿富汗的作戰(zhàn)任務(wù),美國(guó)在國(guó)外的長(zhǎng)期作戰(zhàn)終于要結(jié)束了。
After 2014, we will support a unified Afghanistan as it takes responsibility for its own future. If the Afghan government signs a security agreement that we have negotiated, a small force of Americans could remain in Afghanistan with NATO allies to carry out two narrow missions: training and assisting Afghan forces, and counterterrorism operations to pursue any remnants of al-Qaida. For while our relationship with Afghanistan will change, one thing will not: our resolve that terrorists do not launch attacks against our country.
So, even as we aggressively pursue terrorist networks - through more targeted efforts and by building the capacity of our foreign partners - America must move off a permanent war footing. That's why I've imposed prudent limits on the use of drones - for we will not be safer if people abroad believe we strike within their countries without regard for the consequence. That's why, working with this Congress, I will reform our surveillance programs - because the vital work of our intelligence community depends on public confidence, here and abroad, that the privacy of ordinary people is not being violated. And with the Afghan war ending, this needs to be the year Congress lifts the remaining restrictions on detainee transfers and we close the prison at Guantanamo Bay - because we counter terrorism not just through intelligence and military action, but by remaining true to our constitutional ideals, and setting an example for the rest of the world.
因此,盡管我們通過(guò)更定向的努力,通過(guò)提高盟國(guó)的能力,積極追擊恐怖網(wǎng)絡(luò),美國(guó)必須遠(yuǎn)離長(zhǎng)期戰(zhàn)爭(zhēng)。這就是我為何限制使用無(wú)人機(jī),因?yàn)槿绻麌?guó)外的人認(rèn)為我們不顧后果地轟炸他們的國(guó)家,我們難以更安全。這就是為何,通過(guò)與國(guó)會(huì)合作,我將改革我們的監(jiān)控項(xiàng)目,因?yàn)槲覀兦閳?bào)機(jī)構(gòu)重要的工作有賴于國(guó)內(nèi)外公眾的信任,普通人的隱私不得侵犯。隨著阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,需要國(guó)會(huì)取消轉(zhuǎn)移囚犯和關(guān)閉關(guān)塔那摩監(jiān)獄的其他限制,因?yàn)槲覀儾粌H僅通過(guò)情報(bào)和軍事行動(dòng)反恐,還依靠忠于我們的憲法理念,為世界樹立典范。
You see, in a world of complex threats, our security and leadership depends on all elements of our power - including strong and principled diplomacy. American diplomacy has rallied more than fifty countries to prevent nuclear materials from falling into the wrong hands, and allowed us to reduce our own reliance on Cold War stockpiles. American diplomacy, backed by the threat of force, is why Syria's chemical weapons are being eliminated, and we will continue to work with the international community to usher in the future the Syrian people deserve - a future free of dictatorship, terror and fear. As we speak, American diplomacy is supporting Israelis and Palestinians as they engage in difficult but necessary talks to end the conflict there; to achieve dignity and an independent state for Palestinians, and lasting peace and security for the State of Israel - a Jewish state that knows America will always be at their side.
你們看,面對(duì)世界紛繁緊張的局勢(shì),我們的安全保障和領(lǐng)導(dǎo)地位取決于我們各個(gè)力量的配合,當(dāng)然也包括我們國(guó)家強(qiáng)有力而有原則的外交能力。我們通過(guò)外交手段,號(hào)召了全球50個(gè)國(guó)家為阻止核原料落入不法分子手中而一起努力,同時(shí)呼吁減少對(duì)冷戰(zhàn)時(shí)期庫(kù)存的依賴。美國(guó)的外交策略以武力威脅作為后盾,這也是為什么通過(guò)美國(guó)外交的能力,敘利亞的化學(xué)武器能被摧毀。在日后,我們將繼續(xù)與國(guó)際社會(huì)一道讓敘利亞人民能在一個(gè)沒有獨(dú)裁統(tǒng)治,恐怖組織和恐懼擔(dān)憂的社會(huì)下生活。就像上述提到的,美國(guó)的外交還為陷入僵局的以色列和巴勒斯坦兩國(guó)創(chuàng)造機(jī)會(huì),對(duì)結(jié)束兩國(guó)間的斗爭(zhēng)進(jìn)行了重要交談;使巴勒斯坦的人民能實(shí)現(xiàn)國(guó)家獨(dú)立,有尊嚴(yán)的生活,讓以色列的人民能享受長(zhǎng)久和平和安定——任何一個(gè)猶太國(guó)家的人民都知道,美國(guó)將會(huì)永遠(yuǎn)支持你們。
And it is American diplomacy, backed by pressure, that has halted the progress of Iran's nuclear program - and rolled parts of that program back - for the very first time in a decade. As we gather here tonight, Iran has begun to eliminate its stockpile of higher levels of enriched uranium. It is not installing advanced centrifuges. Unprecedented inspections help the world verify, every day, that Iran is not building a bomb. And with our allies and partners, we're engaged in negotiations to see if we can peacefully achieve a goal we all share: preventing Iran from obtaining a nuclear weapon.
正是在美國(guó)的外交努力下,在外部壓力的支持下,我們成功使伊朗終止了核計(jì)劃項(xiàng)目——這也是十年來(lái)首次終止項(xiàng)目進(jìn)程。今晚,當(dāng)我們聚集在這里時(shí),伊朗已經(jīng)開始拆除高濃縮鈾儲(chǔ)備。伊朗不在安裝離心機(jī)設(shè)備。全面的巡查已經(jīng)開展,每天進(jìn)行監(jiān)控,以保證伊朗不會(huì)制造核彈。并且在盟友和伙伴的參與下,我們正在協(xié)商,以期望達(dá)成一個(gè)共同目的:阻止伊朗獲得核武器。
These negotiations will be difficult. They may not succeed. We are clear-eyed about Iran's support for terrorist organizations like Hezbollah, which threaten our allies; and the mistrust between our nations cannot be wished away. But these negotiations do not rely on trust; any long-term deal we agree to must be based on verifiable action that convinces us and the international community that Iran is not building a nuclear bomb. If John F. Kennedy and Ronald Reagan could negotiate with the Soviet union , then surely a strong and confident America can negotiate with less powerful adversaries today.
這次的協(xié)商討論可能會(huì)遇到困難,也有可能無(wú)法達(dá)成一致。但對(duì)于受到伊朗支持的恐怖組織例如真主黨,對(duì)于他們給盟友帶來(lái)的威脅,對(duì)于兩國(guó)間不能消除的疑慮,我們看的清清楚楚。然而,這次的的協(xié)商并不依賴于信任,任何達(dá)成一致的長(zhǎng)期的協(xié)議都是基于實(shí)際的行動(dòng),那樣才能使我們與國(guó)際社會(huì)相信,伊朗并沒有在制造核武器。如果約翰•F•肯尼迪和羅納德•里根能與蘇聯(lián)進(jìn)行談判,那么在今天,強(qiáng)大而又自信的美國(guó)可與次強(qiáng)大的對(duì)手進(jìn)行談判。
The sanctions that we put in place helped make this opportunity possible. But let me be clear: if this Congress sends me a new sanctions bill now that threatens to derail these talks, I will veto it. For the sake of our national security, we must give diplomacy a chance to succeed. If Iran's leaders do not seize this opportunity, then I will be the first to call for more sanctions, and stand ready to exercise all options to make sure Iran does not build a nuclear weapon. But if Iran's leaders do seize the chance, then Iran could take an important step to rejoin the community of nations, and we will have resolved one of the leading security challenges of our time without the risks of war.
而我們實(shí)施的制裁正為這一機(jī)會(huì)提供可能性。但也請(qǐng)?jiān)试S闡明我的觀點(diǎn):如果國(guó)會(huì)現(xiàn)在送我一個(gè)新的制裁法案,而可能會(huì)阻礙這次會(huì)談,很可能我將否決它。但為了國(guó)家的安全,我們必須給外交一次成功的機(jī)會(huì)。但如果伊朗的領(lǐng)導(dǎo)人沒有抓住這次的橄欖枝,那么我將首先呼吁更多的制裁,并隨時(shí)準(zhǔn)備采取任何方案以確保伊朗不會(huì)制造核武器。但如果伊朗的領(lǐng)導(dǎo)人能通力合作,那么伊朗將有機(jī)會(huì)為重新加入國(guó)際社會(huì)而邁出重要一步。這樣我們將不會(huì)采取武力手段解決這個(gè)時(shí)代主要安全問題之一的難題。
Finally, let's remember that our leadership is defined not just by our defense against threats, but by the enormous opportunities to do good and promote understanding around the globe - to forge greater cooperation, to expand new markets, to free people from fear and want. And no one is better positioned to take advantage of those opportunities than America.
最后,讓我們記住,我們的領(lǐng)導(dǎo)力不僅僅是由防御威脅的成績(jī)決定,更重要的是,通過(guò)良機(jī)為促進(jìn)世界各國(guó)的理解而進(jìn)行推進(jìn)——打造更廣的合作關(guān)系,拓展新市場(chǎng),使人民免于恐懼,心生希望。而這一切沒有誰(shuí)能比美國(guó)更適合,能好好的應(yīng)用這些良機(jī)。
Our alliance with Europe remains the strongest the world has ever known. From Tunisia to Burma, we're supporting those who are willing to do the hard work of building democracy. In Ukraine, we stand for the principle that all people have the right to express themselves freely and peacefully, and have a say in their country's future. Across Africa, we're bringing together businesses and governments to double access to electricity and help end extreme poverty. In the Americas, we are building new ties of commerce, but we're also expanding cultural and educational exchanges among young people. And we will continue to focus on the Asia-Pacific, where we support our allies, shape a future of greater security and prosperity, and extend a hand to those devastated by disaster - as we did in the Philippines, when our Marines and civilians rushed to aid those battered by a typhoon, and were greeted with words like, "We will never forget your kindness" and "God bless America!"
我們與歐洲的聯(lián)盟迄今為止仍然是世界上最穩(wěn)固的。從突尼斯到緬甸,我們支持那些愿意努力建立民主的國(guó)家。在烏克蘭,我們堅(jiān)持這樣的原則,即所有人都有自由、和平地表達(dá)自己見解的權(quán)利,并對(duì)自己國(guó)家的未來(lái)都有發(fā)言權(quán)。在整個(gè)非洲,我們的政府和企業(yè)聯(lián)手,正加速給當(dāng)?shù)赝姡椭龢O度貧困。在拉丁美洲,我們建立了新的商務(wù)關(guān)系,但我們也在年輕人中拓展了文化和教育領(lǐng)域的交流。我們將繼續(xù)聚焦亞太,在該地區(qū)支持我們的盟友,為該地區(qū)構(gòu)建一個(gè)更加安全和繁榮的未來(lái),并對(duì)那些遭受災(zāi)難的國(guó)家施以援手——就像我們?cè)诜坡少e做的,我們的海軍陸戰(zhàn)隊(duì)和平民競(jìng)相幫助那些遭遇臺(tái)風(fēng)襲擊的人們,菲律賓民眾用這樣的話語(yǔ)感謝我們“我們永不會(huì)忘記你們的恩德”和“天佑美利堅(jiān)!”
We do these things because they help promote our long-term security. And we do them because we believe in the inherent dignity and equality of every human being, regardless of race or religion, creed or sexual orientation. And next week, the world will see one expression of that commitment - when Team USA marches the red, white, and blue into the Olympic Stadium - and brings home the gold.
我們所做的這些事情幫助促進(jìn)了我們的長(zhǎng)期安全。我們這么做是因?yàn)槲覀儓?jiān)信無(wú)論種族,信仰或性別,人人生而平等并有尊嚴(yán)。下周,世界將看到我們所承諾的表現(xiàn)——美國(guó)隊(duì)高舉紅白藍(lán)的國(guó)旗進(jìn)入奧林匹克體育場(chǎng)——并帶著金牌回家。
My fellow Americans, no other country in the world does what we do. On every issue, the world turns to us, not simply because of the size of our economy or our military might - but because of the ideals we stand for, and the burdens we bear to advance them.
美國(guó)同胞們,世界上沒有別的國(guó)家能做到我們所做的。在每個(gè)問題上,世界都會(huì)征求我們的意見,不僅僅是因?yàn)槲覀兊慕?jīng)濟(jì)規(guī)?;蛭覀兊能娛聦?shí)力——而是因?yàn)槲覀兯鶊?jiān)持的理念,和我們幫助他們進(jìn)步所承擔(dān)的責(zé)任。
No one knows this better than those who serve in uniform. As this time of war draws to a close, a new generation of heroes returns to civilian life. We'll keep slashing that backlog so our veterans receive the benefits they've earned, and our wounded warriors receive the health care - including the mental health care - that they need. We'll keep working to help all our veterans translate their skills and leadership into jobs here at home. And we all continue to join forces to honor and support our remarkable military families.
沒有人比軍人更了解這點(diǎn)了。隨著這次的戰(zhàn)爭(zhēng)接近尾聲,新一代的英雄們將重返平民生活。我們會(huì)繼續(xù)削減沉滯,以使我們的老兵能享受他們爭(zhēng)取到的福祉,我們受傷的戰(zhàn)士能得到所需的康復(fù)治療——包括精神康復(fù)治療。我們將繼續(xù)工作,來(lái)幫助我們的老兵轉(zhuǎn)換技能,在新崗位上再建偉績(jī)。我們所有人將繼續(xù)聯(lián)合起來(lái),愛戴并支持我們非同凡響的軍人家屬。
Let me tell you about one of those families I've come to know.
我來(lái)說(shuō)一個(gè)我所知道的軍人家庭。
I first met Cory Remsburg, a proud Army Ranger, at Omaha Beach on the 65th anniversary of D-Day. Along with some of his fellow Rangers, he walked me through the program - a strong, impressive young man, with an easy manner, sharp as a tack. We joked around, and took pictures, and I told him to stay in touch.
我第一次見到克里•瑞斯堡是在諾曼底登陸65年紀(jì)念日那天的奧馬哈海灘。在游騎兵同伴的陪同下,他按原定計(jì)劃走向我——他是個(gè)強(qiáng)壯、令人印象深刻的年輕人,舉止隨和,風(fēng)度翩翩。我們相互打趣,拍照,我告訴他要保持聯(lián)系。
A few months later, on his 10th deployment, Cory was nearly killed by a massive roadside bomb in Afghanistan. His comrades found him in a canal, face down, underwater, shrapnel in his brain.
幾個(gè)月后,在瑞斯堡第十次被派往阿富汗時(shí),他幾乎被一個(gè)威力巨大的路邊炸彈炸死。他的戰(zhàn)友在溝里找到了他,他臉朝下躺在水里,炮彈的碎片炸開了他的腦袋。
For months, he lay in a coma. The next time I met him, in the hospital, he couldn't speak; he could barely move. Over the years, he's endured dozens of surgeries and procedures, and hours of grueling rehab every day.
他在醫(yī)院里昏迷了幾個(gè)月。我再次在醫(yī)院里見到他的時(shí)候,他不能說(shuō)話,并且?guī)缀醪荒軇?dòng)。這些年來(lái),他每天經(jīng)歷很多個(gè)手術(shù)和治療,并花數(shù)個(gè)小時(shí)做康復(fù)運(yùn)動(dòng)。
Even now, Cory is still blind in one eye. He still struggles on his left side. But slowly, steadily, with the support of caregivers like his dad Craig, and the community around him, Cory has grown stronger. Day by day, he's learned to speak again and stand again and walk again - and he's working toward the day when he can serve his country again.
目前,瑞斯堡的一只眼仍是瞎的。他身體的左半部分仍處于癱瘓狀態(tài)。但慢慢地,穩(wěn)定地,在像他的爸爸克雷格和他周邊社區(qū)的照料者的幫助下,科里越來(lái)越健康了。日復(fù)一日,他又學(xué)會(huì)了說(shuō)話,又一次站起來(lái)并走路了—— 而且他一直在為能再次為他的國(guó)家效力而努力著。
"My recovery has not been easy," he says. "Nothing in life that's worth anything is easy."
“我的康復(fù)很艱難?!彼f(shuō),“生活中值得付出的事情沒有什么是容易的?!?/p>
Cory is here tonight. And like the Army he loves, like the America he serves, Sgt. 1st Class Cory Remsburg never gives up, and he does not quit.
瑞斯堡今晚就在現(xiàn)場(chǎng)。就像他熱愛的軍隊(duì),就像他為之服務(wù)的美國(guó),一級(jí)中士克里從不放棄,從不退縮。
My fellow Americans, men and women like Cory remind us that America has never come easy. Our freedom, our democracy, has never been easy. Sometimes we stumble; we make mistakes; we get frustrated or discouraged. But for more than two hundred years, we have put those things aside and placed our collective shoulder to the wheel of progress - to create and build and expand the possibilities of individual achievement; to free other nations from tyranny and fear; to promote justice, and fairness, and equality under the law, so that the words set to paper by our founders are made real for every citizen. The America we want for our kids - a rising America where honest work is plentiful and communities are strong; where prosperity is widely shared and opportunity for all lets us go as far as our dreams and toil will take us - none of it is easy. But if we work together; if we summon what is best in us, with our feet planted firmly in today but our eyes cast towards tomorrow - I know it's within our reach.
同胞們,像瑞斯堡這樣的男人和女人提醒我們美國(guó)的今日來(lái)之不易。我們的自由、民主來(lái)之不易。我們有時(shí)會(huì)步履蹣跚;我們有時(shí)會(huì)犯錯(cuò);我們有時(shí)會(huì)感到沮喪或氣餒。但超過(guò)兩百年來(lái),我們將這些阻礙棄之一邊,匯集我們集體的力量推動(dòng)著進(jìn)步之輪——去創(chuàng)造、構(gòu)建和拓展個(gè)人獲得成就的可能性;去幫助別國(guó)的民眾擺脫暴政和恐懼;去促進(jìn)法制下的正義、公平和平等,讓我們的開國(guó)者設(shè)為憲法的文字真正施惠給每一位公民。我們想為我們的孩子們留下這樣的美國(guó)——一個(gè)不斷進(jìn)步的美國(guó),在這里誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)是主流,社區(qū)強(qiáng)大;在這里人們共享繁榮,人人機(jī)會(huì)均等;讓我們追尋自己的夢(mèng)想,讓艱苦奮斗帶我們前行——沒有什么是容易的。但是,只要我們共同努力,只要我們拿出最好的自己,用我們的雙手在今天辛勤耕耘,但將我們的眼睛投向明天——我知道我們必將成功。
Believe it.
請(qǐng)你們相信。
God bless you, and God bless the United States of America.
愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。
看完“奧巴馬國(guó)情咨文演講稿(2014年)”大家還看: