語法分析在文言文中閱讀中的運(yùn)用
文言文是我國古代代化的精華,文言文閱讀是高中語代學(xué)習(xí)的一個重要組成部分。下面就是小編給大家?guī)淼恼Z法分析文言文的應(yīng)用,希望能幫助到大家!
閱讀文言文,最基本的就是理解,理解詞語、理解句子,進(jìn)而理解代意。而作者在表情達(dá)意時,并不是孤立地運(yùn)用某個詞、某個句子,他總是將一個個的詞語搭配起來組成句子,又將一個個句子連綴起來成段成篇。因此,我們在理解某個詞、某個句子的意義時,也就可以——而且應(yīng)該,跳出該詞、該句,著眼于句子、句群,通過對詞的組合,對句子結(jié)構(gòu)等方面的分析來理解詞義,理解句義。語法掌握牢固了,對古漢語的語言特點(diǎn)就掌握牢固了,所謂的“語感”也就強(qiáng)了。
一、通過分析詞的組合,辨明用法,理解詞義。
一個詞,盡管義項繁多,但當(dāng)它進(jìn)入句子,就只能有一個恰當(dāng)?shù)慕忉?。所以解釋代言詞語時,可先對句子進(jìn)行語法分析,了解這個詞在句中的語法位置,即了解這個詞在句中充當(dāng)什么成分,然后根據(jù)這個詞和其它詞構(gòu)成的語法關(guān)系來推求它在句中的意義。詞和詞的組合,總有一定的意義關(guān)系,有一定的規(guī)則,分析詞和詞的組合,可以幫助我們準(zhǔn)確地理解詞語的用法和意義。
如:(侯生)微察公子,公子顏色愈和。《信陵君竊符救趙》
孤立地看這句中的“微”,許多學(xué)生是很容易草率地回答“微小”的。“微”是有這個意義,但我們的目光如果放寬一點(diǎn),就會發(fā)現(xiàn),“微”是修飾動詞 “察”的,與“察”構(gòu)成偏正短語,譯為“微小的觀察”顯然是不通的。侯生怎樣“觀察”?結(jié)合“微”的“小”這一意義,聯(lián)系一下“察”,學(xué)生是不難想出“悄悄地、暗暗地”這一意思的。
詞類活用是文言文閱讀中的常見現(xiàn)象,也是學(xué)生必須要掌握的內(nèi)容?;钣迷~最大的特點(diǎn)是它的臨時性,而這一點(diǎn)是受一定的語言環(huán)境限制的,在分析時要注意活用詞前后的修飾成分以及它們的結(jié)構(gòu)關(guān)系。如果我們平時只是告訴學(xué)生,它本來是什么詞,現(xiàn)在活用為什么詞,意即什么什么,學(xué)生是難以理解透徹,也是難以記住的。如果我們能夠帶領(lǐng)學(xué)生分析一下前后詞的組合關(guān)系,再講活用現(xiàn)象,學(xué)生就不僅“知其然”,而且知其“所以然”了,記憶也一定能保持得持久些。當(dāng)然,學(xué)生如果養(yǎng)成了分析的習(xí)慣,有些東西也就無須死記硬背了。
如:裴矩遂能廷折,不肯面從。(2003語代高考全國卷)
這是一道翻譯題,此題得分的關(guān)鍵在于能否看出“廷”和“面”是“名詞作狀語”。根據(jù)我們平時所講,動詞前面的名詞不是做主語的話,一般就是名詞作狀語。如果學(xué)生能夠注意到“廷”和“面”的后面分別是“折”和“從”兩個動詞,而且這里已經(jīng)有了主語“裴矩”,也就能把這兩個字翻譯為“當(dāng)廷”、“當(dāng)面”,從而準(zhǔn)確地把句子譯為“裴矩竟然能夠當(dāng)廷辯駁,不肯當(dāng)面順從”。
二、通過成分的分析,把握句式特點(diǎn),理解語義。
代言句式和活用是多年高考必考的內(nèi)容,2005年語代考綱又將“與現(xiàn)代漢語不同的句式和用法”列入必考內(nèi)容,顯示了它的重要性。掌握代言句式,關(guān)鍵是要把握住句子內(nèi)部的句子語法特點(diǎn)。
《師說》中有這樣一個句子:
師道之不傳也久矣。
講解這個句子,我們一般總是問學(xué)生:句中“之”是什么用法?然后強(qiáng)調(diào):這個“之”是用于主謂之間,取消句子獨(dú)立性。學(xué)生聽了記了,過后也忘了。后來,我從語法分析入手,叫學(xué)生先分析句子的主謂賓(該句無賓語),并提醒他們可以從“久”字入手。學(xué)生很快就劃分好了:
師道之不傳也‖久矣
然后引導(dǎo)學(xué)生思考主語的特征,再思考“之”字的用法,學(xué)生就容易理解了。
再如《鄒忌諷齊王納諫》中的一句:
忌不自信。
這個句子,直接就句式提問也未嘗不可,但總有些“無用功”之感,會的不問也會,不會的問了也白問。但如果從成分分析入手,問學(xué)生主語是什么?(鄒忌),謂語呢?(信),“信”的對象呢?并與現(xiàn)代漢語作一翻比較,學(xué)生就能很快說出該句的句式特點(diǎn),并能準(zhǔn)確地把它翻譯出來。
成分的界定,不僅有助于我們把握句式,理解詞義,有時對我們的思維還起著積極的制約作用,使我們的翻譯規(guī)范而不隨意。如《促織》中的:
村中少年好事者,馴養(yǎng)一蟲。
這個句子有同學(xué)就翻譯為:村中有個少年,喜歡多事,馴養(yǎng)了一只蟋蟀。從句意看,這樣也可以、。但嚴(yán)格地說,這樣翻譯不準(zhǔn)確,“好事”是“少年”的定語,這是一個定語后置句,“好事”應(yīng)該移到前面去翻譯。
三、通過分析句子間的關(guān)系,理解句意,確定詞義。
同詞的組合一樣,一段話中的句子也是按照一定的順序連綴起來的。而這“一定的順序”又反過來制約著我們的言語行為,規(guī)定著你說了“因為”,就得說“所以”,前面有個“如果”,后面就應(yīng)該有個“那么”。因此,我們也可以從句與句的關(guān)系分析,推斷詞句的意義。
在文言文的閱讀中,準(zhǔn)確地解讀和推斷代言詞句,對于閱讀者來說,既是閱讀必備的綜合能力之一,又是一個難點(diǎn)之所在。但它卻是準(zhǔn)確解讀文言文的前提,是關(guān)鍵。
95年高考文言文材料中有一句:
吾謂汝知天下之理,今聞此言,故猶未也。
末句譯為“才知道你仍然沒有懂”還是“所以才說你沒有懂”呢?孤立地看這一句,似乎都通。但我們聯(lián)系一下前面兩句,就會發(fā)現(xiàn)問題。這是一個轉(zhuǎn)折關(guān)系的復(fù)句,第一句講過去的“認(rèn)識”,而二三句講今天的看法,前后相對,構(gòu)成轉(zhuǎn)折。上面的翻譯,第一種顯然更符合這一意義關(guān)系:我本以為……現(xiàn)在才知道……。而 “我才說”與前代是形成不了轉(zhuǎn)折關(guān)系的。