大學英語四級考試翻譯應試技巧
大學英語四級考試翻譯應試技巧
漢譯英部分有其詳細的評分原則,了解這些評分原則對我們解答試題,取得高分有很大的幫助。小編整理了大學英語四級考試翻譯應試技巧相關內容,希望能幫助到您。
一、評分標準
漢譯英部分有其詳細的評分原則,了解這些評分原則對我們解答試題,取得高分有很大的幫助。(1)整體內容和語言均正確,得1分。(2)結構正確,但整體意思不確切、信息不全或用詞不當,得0.5分。(3)整體意思正確但語言有錯誤,得0.5分。(4)整體意思完全錯誤,即使結構正確也不得分。
(5)大小寫錯誤及標點符號忽略不計。
例如:Since mychildhood I have found that __________________ (沒有什么比讀書對我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be so fascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不確切)nothing was more attractive to me than reading (語言錯誤)there is no more attractive thing than reading (意思不確切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不確切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不確切、語言錯誤)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不確切、語言錯誤)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不確切、語言錯誤)nothing can contract me more than reading books(整體意思錯誤)
二、真題解析
以下摘取的是四級新題型樣卷及真題中的翻譯部分, 我們先看一下2007 年12 月的考題。87. ( 多虧了一系列的新發(fā)明) ,doctors cantreat t his disease successfully .88. In mysixties, one change I not ice is that .. ( 我比以前更容易累了)89. I am going topursue this course, .. ( 無論我要作出什么樣的犧牲)90. I wouldprefer shopping online to shopping in a department store because .. ( 它更加方便和省時)
91. ManyAmericans live on credit and their quality of life ..( 是用他們能夠借到多少來衡量的) , not how muchthey can earn.
答案及解析:
87. Thanks to aseries of new inventions. 考察固定搭配thanks to , a series of, 其中發(fā)明一詞很簡單, 考生肯定都知道是invention, 但關鍵在于它跟在a series of的后面, 表達復數(shù)概念, 因此要用復數(shù)形式。
88. I get tiredmore easily than before/ I have been more likely to get tired than before. 本題考查的是表語從句, 描述的是說話人目前的狀態(tài), 可以使用一般現(xiàn)在時或者現(xiàn)在完成時, 考查點之二是比較級, 形容詞副詞的比較級一直是四級翻譯中一個??嫉闹R點。
又如下面的第90 題; 2006 年12 月的88 題Since my childhoodI have found that .. ( 沒有什么比讀書對我更有吸引力) ( nothing is more attractive to me than reading );2006年6月的第90 題The more you explain, .. ( 我愈糊涂) ( the more confused I am)
89. no matter atwhat expense ( cost) / no matter what I have to sacrifice ( pay ) / would haveto sacrifice 本題主要考查犧牲的表達, 根據(jù)上面提供的答案我們可以看出多種表達方式, 但考生應注意要熟練準確的應用。
90. the former /shopping online is more convenient and efficient ( time- saving ) ( can savemore time) . 本題除了考查學生的詞匯與表達( 方便convenient , 省時time-saving,效率高efficient都是歷年四級考查的核心詞匯, 比較級的用法, 此外還涉及到學生對篇章的把握和靈活處理能力??吹綕h語學生很快就會反映出it is more. . . 但是如果直接在because 之后把它譯it., 所指代的不是shopping on line,而是距離較近的shopping in a department。多數(shù)考生很難注意到這一點。因此我們譯成 the former. 或shopping online. 。
91. is measuredin terms of how much they can borrow. 衡量measure 固定搭配interms of 是四級考試的核心詞匯, 通常英語中用how much 而不是how much money 來表達多少錢, 是典型的英漢兩種語言在表達方式上的差異, 考生應該掌握, 且下文not how much theycan earn 也是提示。
三、題型特點及應試技巧
四級考試中翻譯部分的主要考查點, 考查方式主要有以下特點:
從形式上看四級翻譯是只翻譯半句, 而不是整個句子。
2. 大學英語大綱要求的核心詞匯和詞組是翻譯考試出題的重點之一。主要考點為:(1)語法考點。側重點是虛擬語氣、倒裝結構、從句、非謂語動詞(動名詞、過去分詞、獨立主格)等。(2)核心動詞和動詞短語的考查。
(3)固定搭配。主要是名詞與動詞搭配、形容詞與名詞搭配、動詞與副詞修飾關系、名詞與介詞搭配、固定詞組及固定表達等。
3. 盡管試題要求學生僅翻譯半句,但是學生萬萬不可僅看漢語就進行翻譯,而是要仔細看清楚題目中提供的前半句,因為考點往往隱藏在里面。如2006 年6 月第89題The professor requiredthat .. ( 我們交研究報告) by Wednesday . 本題主要考查動詞require 的用法, 其后接賓語從句時, 從句要使用should型虛擬語氣, 即requirethat sb. ( should) do sth. ; 另外還要注意詞組“上交”應為hand in。因此該題的答案為we ( should) handin our research report( s)。如果學生考慮不周全,很容易翻譯成一般過去時態(tài)或者是將來時態(tài)。
因此考生在考試和平時學習中要注意以下幾個方面:
做題時學生要膽大心細,小心謹慎。準確把握所考查的知識點或語法點。
2. 在平時的學習過程中,學生要針對考試中的??贾R點、語法點著重進行復習,以達到在考試中能夠熟練靈活應用的目的。
3. 由于我們無法精確的預測考題和考點,考試中無法避免遇到我們沒有掌握到的知識點,這時考生可以靈活處理。如2006 年6 月第88 題 ( 為了掙錢供我上學) ,Mother oftentakes on more work than is good for her. 考查in order to 或to 后接動詞作目的狀語的表達;另外考查動詞“掙錢供養(yǎng)” ,即finance。考生如果在考試中由于緊張等原因一時想不起finance 一詞,完全可以翻譯成in order to earn moneyto support my study .
4. 考生在平時學習中要注意積累和總結,適當分析四級考試中常考題型和知識點,并注意英漢兩種語言在表達方式方面的差異和區(qū)別。只有在對兩種語言的異同正確把握的基礎上,考生才能做到在做題中信手拈來,翻譯成即符合英語語法規(guī)范又符合英語語言思維方式的地道的標準語言。此外,考生在平時學習中可以適當?shù)乜匆恍┓g方面的書籍,了解掌握常用的翻譯方法和技巧。盡管四級考試中所考翻譯沒有那么難,但是有一定的翻譯理論做基礎,學生在做題中會感到得心應手,游刃有余。
四、教學策略
根據(jù)四級考試翻譯題型特點及考查知識點, 教師在教學中要注意培養(yǎng)學生的翻譯能力, 充分利用教材所提供的語言活動材料, 把翻譯知識和技巧的傳授融入到課文的教學中, 有意識地培養(yǎng)學生的翻譯能力。
1.首先要提高詞匯和語法水平。詞匯特別是詞組的熟練掌握和靈活應用是清晰準確地表達意思的前提和基礎,特別是在四級考試中翻譯部分因為考試時間緊,如果考生對所提供的漢語不能立即在腦海中反映出所考查的相應的英語詞匯和詞組,一方面會造成考試時間的浪費,另一方面,則會引起表達不準確,翻譯不地道,影響分值。此外,翻譯不是單純的把漢語翻譯成英語詞組,還要根據(jù)所提供的前半句揣摩所考查的語法知識,并迅速做出反映。因此,備考的學生應該熟練掌握重點詞匯、短語和語法點,在做題過程中做到有的放矢。
2. 在教學中教師應增加學生對翻譯能力培養(yǎng)和訓練的重視。翻譯是一種實踐,翻譯能力的培養(yǎng)和形成只有在實踐中才能收到好的效果。由于大學英語課時有限,不可能在課上專門進行翻譯教學與練習,但是教師應當在教學中適當講授一些翻譯的原則、標準、過程和要求等基礎理論知識,以及常用的翻譯方法和技巧,培養(yǎng)學生的翻譯技巧,并給學生布置數(shù)量相當、難易適度的習題供學生課下練習,講練結合,共同提高。
3. 英語教學中要注意英漢文化差異及英漢表達方式等方面的差異。英漢兩種語言在表達方式和文化方面存在很多不同, 教師和學生在教學和學習過程中要特別注意, 以免造成表達錯誤或南轅北轍。
五、解題步驟
1. 通讀全句,確定語法成分漢譯英部分的考查形式決定了在做題時首先要通讀全句,因為漢語和英語部分共同構成了一個完整的達意單位,不能將其割裂開來。同時,由于兩種語言之間的語法結構相去甚遠,考生不應該將漢語部分直接翻譯成英語,而是要首先閱讀整個句子,確定要求翻譯的部分在整個英語句子中的語法成分。例如:____________(她目不轉睛地看著窗外),she told us thatour friend Tom haddied in the aircrash.【解析】雖然漢語部分是一個完整的主謂句,但我們不能想當然地將其翻譯成一個英文的簡單句。仔細研究逗號以后的英文部分我們就會發(fā)現(xiàn),這一部分才是句子的主干。由于英文中的逗號沒有連接兩個分句的功能,而本句逗號后面沒有連接詞,因此劃線部分不是一個句子,而是一個狀語成分。由此可知,我們必須使用非謂語結構或獨立主格結構。
可接受的答案包括:Keepingher eyes fixed out of the window;Staring out of thewindow;With her eyes fixed out of th window;Hereyes fixed out of the window等。
2. 審查時態(tài),決定表達方式確定語法成分以后,我們要有意識地審查時態(tài),要特別注意句中的時間狀語,并對照所給英語部分的時態(tài)。此外,還應該根據(jù)漢語意思推斷出題人想考查的語法或詞匯項目,避免將漢語詞匯逐個機械地翻譯成英語的情況。例如:Since we’re here____________(我們不如四處看看).
【解析】首先通讀全句,我們發(fā)現(xiàn)Since we are here是一個條件狀語從句,意思是“既然我們在這里”,因此劃線部分應該是主句,有完整的主謂結構。隨后我們開始分析漢語表達,“不如做……”的英文表達法是may/might as well do sth.,與“四處看看”對應的英文短語是look around,而且全句使用的是一般現(xiàn)在時態(tài),因此正確答案是we may as welllook around。
3. 付諸筆墨,保證拼寫無誤經過仔細的斟酌以后,真正的翻譯工作就變得簡單得多,但對很多考生來說單詞的拼寫是一大難題,因此我們應該在確保關鍵結構無誤的前提下盡量選用自己有把握的單詞和短語。例如:By contrast,American parentswere more likely ________________(把孩子的成功歸因于)natural talent.
【解析】通過分析可知,本題考查be likely to dosth.“很可能做……”和attributesth. to sb./another thing“將……歸因于……”的用法,對這兩點很熟悉的考生可以不費吹灰之力就做出完美的答案,但正確地寫出attribute和success并不是件容易的事。正確答案為to attributetheir children’s success to。
4. 重新審視,確認句法合理在檢查的時候,我們應該確認自己翻譯的部分與題目給出的英文部分共同構成了一個語法正確、達意清晰的句子。在這一階段,我們還應該重點檢查句首字母的大寫、冠詞和代詞的使用以及主謂一致的問題??傊?,做漢譯英題目的時候,切忌盲目下筆,我們應該在平日的練習中嚴格遵循以上四個步驟,有意識地培養(yǎng)良好的翻譯習慣。
六、語法重要考點
1、虛擬語氣虛擬語氣是翻譯部分的考查重點,因為虛擬語氣的形式多樣,因此也成為備考翻譯題時的難點。虛擬語氣的用法主要有以下幾點:1)虛擬條件句中,主句與從句中謂語動詞的形式可分為下面三類: 條件從句主句與現(xiàn)在事實相反的假定一般過去時would/could/should/might + 動詞原形與過去事實相反的假定過去完成時would/could/should/might+ 動詞的現(xiàn)在完成時
推測未來不可能實現(xiàn)或實現(xiàn)可能性很小的假定should + 動詞原形were to + 動詞原形 would/could/should/might + 動詞原形
2)一些能引起虛擬語氣的某些介詞、介詞短語和連詞的用法,如:lest,in case等。in case,lest后面的句子使用虛擬語氣,意思為“以防,以免”,虛擬語氣的形式為should+動詞原形,should不可以省略,但可以不用虛擬語氣而改用陳述語氣。
3)一部分表示建議、主張、命令、緊要等概念的詞語,由于本身隱含說話人的主觀愿望,其后的主語從句、賓語或同位語從句往往采用“(should)+動詞原形”的虛擬形式,如:suggest,propose, command, order, request, require等。
4)一些形容詞后面的主語從句中往往采用“(should)+動詞原形”,這些形容詞
包括important,essential,necessary,urgent,vital等。
88.If she hadreturned an hour earlier, Mary _______________ (就不會被大雨淋了).(2009.6)
【答案】would not havebeen caught in the heavy rain。本句考查的是一個與過去事實相反的虛擬語氣。從句使用的是過去完成時had returned,因此主句也必須是情態(tài)助動詞加上完成時。另外“被雨淋到”要使用be caught in therain這一說法。
89.You’d bettertake a sweater with you(以防天氣變冷).(2008.12)【答案】in case /lest itshould turn cold。本題考查的是in case和lest后面的句子要使用虛擬語氣,其形式是should加動詞原形。
七、重點句型
1)It is+形容詞+that【例句】It is conceivablethat knowledge plays an important role in our life.
【翻譯】可想而知,知識在我們的一生中扮演著重要的角色。
2)It is+形容詞+to do/ doing【例句】She had said whatit was necessary to say.
【翻譯】她已經說了一切有必要說的話。
3)祈使句/名詞+and/ or【例句】Work hard, andyou will finally be able to reach your destination.
【翻譯】努力工作,你就能實現(xiàn)自己的目標。
4)as+many/much+名詞+as【例句】It is said thatvisitors spend only half as much money in a day in Leeds as in London.
【翻譯】據(jù)說,游客每天在利茲的花銷僅為在倫敦的一半。
5)倍數(shù)詞+as+形容詞+as【例句】The reservoir isthree times as big as it was ten years ago.【翻譯】這個水庫的面積是十年前三倍。
大學英語四級考試翻譯應試技巧相關文章: