五年級下冊語文第24課金錢的魔力詞語盤點
五年級下冊語文第24課《金錢的魔力》主要采用前后內(nèi)容對比的方法來刻畫人物形象。學(xué)習(xí)啦小編整理了語文五年級下冊第24課《金錢的魔力》課文詞語盤點,希望大家有所收獲!
五年級下冊語文第24課《金錢的魔力》詞語盤點
蹩腳:質(zhì)量不好;本領(lǐng)不強。
通融:變通辦法,給人方便。
刻?。?待人、說話)冷酷無情,過分的苛求。
武斷:只憑主觀判斷。
熔巖:從火山或地面的裂縫中噴出來或溢出來的高溫巖漿,冷卻后凝固成巖石。
窘?jīng)r:非常困難又無法擺脫的境況。
興致勃勃:興趣強烈的樣子。
闊佬:年紀較大的有錢的人。
攆跑:驅(qū)逐;趕走。
雅致:(服飾、器物、房屋等)美觀而不落俗套。
公爵:封建五等爵位的第一等。
考究:這里是講究、精美的意思。
妙不可言:美妙得不能用語言形容。
十全十美:各方面都非常完美,毫無缺陷。
晚禮服:在晚會時穿的服裝。
便裝:便服,休閑服裝。
親王:皇帝或國王的親屬中被封王的人。
五年級下冊語文第24課《金錢的魔力》課文
我等候著,一直等到他把手頭的事辦完,他才領(lǐng)著我到后面的一個房間去,取出一堆人家不肯要的衣服,先了一套最蹩腳的給我。我把它穿上。衣服并不合身,而且一點兒也不好看,但它是新的,我很想把它買下來,便沒有挑剔,只是頗為膽怯地說道:“請你們通融通融,讓我過幾天再來付錢吧。我身邊沒有帶著零錢哩。”
那個家伙擺出一副非??瘫〉淖炷槪f道:“啊,是嗎?哼,當(dāng)然我也料到了你沒有帶零錢。我看像你這樣的闊人是只會帶大票子的。”
這可叫我冒火了,于是我們說:“朋友,你對一個陌生人可別單憑他的穿著來判斷他的身份吧。這套衣服的錢我完全出得起,我不過是不愿意叫你們?yōu)殡y,怕你們換不開一張大鈔票罷了。”
他一聽這些話,態(tài)度稍改了一點兒,但是他仍舊有點兒擺著架子回答我:“我并沒有惡意,可是你要開口教訓(xùn)人的話,那我倒要告訴你,像你這樣憑空武斷,認為我們換不開你身邊可能帶著的什么大鈔票,那未免是瞎操心,恰恰相反,我們換得開!”
我把那張鈔票交給他,說道:“啊,那好極了,我向你道歉。”
他微笑著接了過去,那種笑容是遍布滿臉的,里面還有折紋,還有皺紋,還有螺旋紋,就像你往池塘里拋了一塊磚那個樣子;當(dāng)他向那張鈔票瞟了一眼的時候,這個笑容就馬上牢牢地凝結(jié)起來了,變得毫無光彩,恰像你所看到的維蘇威火山邊上那些小塊平地上凝固起來的波狀的、滿是蛆蟲似的一片一片的熔巖一般。我從來沒有看見過誰的笑容陷入這樣的窘?jīng)r。老板趕緊跑過來,看看是怎么回事,他興致勃勃地問道:“喂,怎么回事?出了什么岔子嗎?”
我說:“什么岔子也沒有。我在等到他找錢。”
“好吧,好吧,托德,快把錢找給他,快把錢找給他。”
托德回嘴說:“把錢找給他!說說倒容易,先生,請你自己看看這張鈔票吧。”
老板望了一眼,吹了一聲輕快的口哨,一下子鉆進那一堆被顧客拒絕接受的衣服里,把它來回翻動,同時一直很興奮地說著話,好像在自言自語似的:
“把那么一套不像樣子的衣服賣給一位脾氣特別的百萬富翁!托德簡直是個傻瓜——天生的傻瓜,老是干出這類事情。把每一個大闊佬都從這兒攆跑了,因為他分不清一位百萬富翁和一個流浪漢,老是沒有這個眼光。啊,我要找的那一套在這兒哩。請您把您身上那些東西脫下來吧,先生,把它丟到火里去吧。請您賞臉把這件襯衫穿上,還有這套衣服;正合適,好極了——又素凈,又講究,又雅致,簡直就像公爵穿得那么考究。這是一位外國的親王定做的——您也許認識他呢,先生,就哈利法克斯公國的親王殿下,因為他母親病得快死了,他只好把這套衣服放在我們這兒,另外做了一套喪服去——可是后來他母親并沒有死。不過那都沒有問題,我們不能叫一切事情老照我們……我是說,老照他們……哈!褲子沒有毛病,非常合您的身,先生,真是妙不可言,再穿上背心,啊哈,又很合適!再穿上上衣——我的天!您瞧吧!真是十全十美——全身都好!我一輩子還沒有縫過這么得意的衣服呢。”
我也表示了滿意。
“您說得很對,先生,您說得很對。這可以暫時對付著穿一穿,您等著瞧我們照你自己的的尺寸做出來的衣服是什么樣子吧。喂,托德,把本子和筆拿來,快寫。腿長三十二……”我還沒有來得及插上一句嘴,他已經(jīng)把我的尺寸量好了,并且吩咐趕制晚禮服、便裝、襯衫,以及其他一切。后來我有了插嘴的機會,我就說:
“可是,老兄,我可不能定做這些衣服呀,除非你能無限期地等到我付錢,要不然你能換開這張鈔票也行。”
“無限期!這幾個字還不夠勁兒,先生,還不夠勁。您得說永遠永遠——那才對哩,先生。托德,快把這批定貨趕出來,送到這位先生公館里去,千萬別耽誤。讓那些小主顧們等一等吧。把這位先生的住址寫下來,過天……”
“我快搬家了。我隨后再來把新住址給你們留下吧。”
“您說得很對,先生,您說得很對。您請稍等一會兒——我送您出去,先生。好吧——再見,先生,再見。”
五年級下冊語文第24課《金錢的魔力》句子賞析
1、啊,是嗎?哼,當(dāng)然我也料到了你沒有帶零錢。我看像你這樣的闊人是只會帶大票子的。
這是托德面對“我”膽怯地請求通融時說的一句話。這句話比較集中地反映了托德起初對“我”的態(tài)度。話說得很刻薄,充滿了歧視與輕蔑。“料到了你沒有帶零錢……只會帶大票子”,說的是反話,意即你根本沒有錢,挖苦、諷刺至極。透過這句話,一個藐視窮人,在窮人面前傲慢無禮的形象躍然紙上。
2、他微笑著接了過去,那種笑容是遍布滿臉的……滿是蛆蟲似的一片一片的熔巖一般。
這幾句話主要描寫的是托德見錢后的笑容。作家用夸張和辛辣的筆墨,先寫托德見錢后的笑容,笑容遍布滿臉,里面還有“紋”──折紋、皺紋、螺旋紋。好一個見錢眼開的家伙,托德見是大錢后的笑容,牢牢地凝結(jié)起來,像一片一片的熔巖。這“凝結(jié)起來的笑容里”有難堪,有窘迫,更多的還是對錢的貪戀,可能托德從未見過這么大的鈔票,已呆若木雞,不知所措。馬克·吐溫不愧為語言大師,簡單幾筆,則淋漓盡致地刻畫出了托德這個勢利的拜金主義者令人作嘔的丑態(tài)。
3、您說得很對,先生,您說得很對。您請稍等一會兒──我送您出去,先生。好吧──再見,先生,再見。
這是本文的結(jié)尾,當(dāng)“我”離店時老板說的話。老板要表達的意思其實很簡單,“您說得對,我送您,再見”。但由于此時站在老板面前的是位百萬富翁,見錢眼開的老板已語無倫次,極盡奉承之能事,反反復(fù)復(fù),啰啰唆唆,透過這言語,不難看出老板那副奴才相。同時,這一結(jié)尾與文章開頭形成了鮮明的對比,開頭,“我”遭遇的是那般冷落;結(jié)尾,“我”受到的是這般熱情,為什么會發(fā)生這樣大的變化,自然會引起讀者的深思。
猜你感興趣: