2019高考文言文翻譯口訣及文言文固頂句式匯總
2019高考文言文翻譯口訣及文言文固頂句式匯總
導(dǎo)讀:下面學(xué)習(xí)啦網(wǎng)的小編給你們帶來了《備戰(zhàn)2017高考文言文翻譯口訣》供考生們參考。
備戰(zhàn)2019高考文言文翻譯口訣
一、基本 方法 :直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能 文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句 盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較 通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
刪,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也--沛公的侍衛(wèi)樊噲。者也是語尾助詞,不譯。
補(bǔ),就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號。
換,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。
調(diào)就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。
變,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如波瀾不驚,可活譯成(湖面)風(fēng)平浪靜。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細(xì),
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之后,還須仔細(xì),逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
文言文固頂句式匯總
在文言文中,有些虛詞與虛詞配合,或者虛詞與實詞配合,中間或前后插入一定成分,組成固定搭配的形式,被稱為固定句式。固定句式具有一定的整體意義,在閱讀翻譯時不要拆開理解。牢牢掌握這些句式的變化,對快速、正確地進(jìn)行文言文翻譯有很大幫助。
一、表陳述語氣
1. 有以、無以,分別譯為有用來的辦法、沒有用來的辦法。
2. 有所、無所,分別譯為有、沒有。
3. 何以,表示詢問行為所憑借的方式、方法,譯為憑什么、依據(jù)什么。
4. 所以,表示原因或憑借,譯為的原因或的方法(根據(jù))、用來等。
5. 以為、以為,譯為認(rèn)為、把當(dāng)作、用做。
6. 比及,譯為等到的時候。
二、表判斷語氣
1. 唯(顧、直)耳,譯為只是罷了。
2. 之謂、其之謂也、其之謂,表總結(jié)性的判斷語氣。譯為說的就是啊或這就叫啊。前面加語氣副詞其,翻譯時可加上大概吧,表商量、推測的語氣。
3. 不亦乎,譯為不是嗎。
三、表委婉推測語氣
1. 得無乎、得無耶,譯為恐怕吧。
2. 其乎,譯為大概吧。
3. 無乃乎、毋乃乎,譯為恐怕吧、只怕吧。
四、表疑問語氣
1. 如何、若何、奈何,分別譯為怎么、怎么樣、怎么辦。
2. 如何、奈何、若何,表示對事情不知該如何處置、對付,譯為對怎么樣、對該怎么辦呢。
3. 何為、何(奚)以為,譯為要(拿、用)做(干)什么呢或怎么(為什么)用得著呢。
4. 何以耶,譯為怎么能呢。
五、表反問語氣
1. 豈哉(歟、乎、乎哉),譯為難道嗎、怎么呢。
2. 庸乎、其庸乎,譯為難道嗎、哪里呢。
3. 況乎,譯為何況呢。
4. 其乎,譯為難道嗎。
5. 何哉,譯為怎么呢。
6. 安得也哉,譯為怎么能夠呢。
7. 何之有,譯為有什么呢。
8. 況歟,譯為何況呢。
六、表感嘆語氣
1. 何其、一何,譯為多么、何等。
2. 亦哉,譯為也啊。
七、表選擇語氣
與使毋寧、與其寧、與其孰若,譯為與其不如。
八、表比較語氣
孰與、與孰,譯為與相比,誰。