學(xué)習(xí)啦>生活課堂>生活小常識>

環(huán)比和同比的區(qū)別

時間: 宋鵬849 分享

  一篇文章看懂“同比”與“環(huán)比”兩詞的翻譯。下面由學(xué)習(xí)啦小編為你分享環(huán)比和同比的區(qū)別的相關(guān)內(nèi)容,希望對大家有所幫助。

  環(huán)比和同比都有哪些區(qū)別呢?

  近日,筆者在《華爾街日報》(The Wall Street Journal)經(jīng)濟新聞中碰到這樣一個句子:"Sales of electronics and appliances slipped in March, but were still up 1.7% from January and 3.6% from a year earlier.“句中 slipped和from a year earlier 的理解與翻譯離不開經(jīng)濟統(tǒng)計學(xué)知識。前者將三月份電子和家電產(chǎn)品的銷售增長速度與二月份進行比較,這種比較統(tǒng)計學(xué)上稱為“環(huán)比”,所以slipped要譯為“環(huán)比下降”;后者將今年同期與去年同期相比,這種比較叫做“同比”,所以from a year earlier要譯成“同比”。當(dāng)下是中國經(jīng)濟飛速發(fā)展的時期,在消費物價指數(shù)(CPI)高企不下的形勢下,人們對CPI的波動非常敏感。而最能反映經(jīng)濟發(fā)展速度和CPI波動的 術(shù)語“同比”與“環(huán)比”以極高的頻率經(jīng)常出現(xiàn)在國內(nèi)報章雜志和政府文件中。下面簡要探討這兩個概念的翻譯方法。

  2.同比與環(huán)比的內(nèi)涵

  2.1同比的涵義

  同比指與上一年同期相比,如將今年一月與去年一月相比,今年第三季度與去年第三季度相比。廣義的同比還包括將報告期內(nèi)某時段與上一時期同一時段比較,如將第八個五年計劃的第二年與第七個五年計劃的第二年比較。同比發(fā)展速度指用本期發(fā)展水平減去去年同期發(fā)展水平除去去年同期發(fā)展水平乘以100%,其計算公式為“同比發(fā)展速度=(本期發(fā)展水平一去年同期發(fā)展水平)/去年同期發(fā)展水100%”。建立同比發(fā)展速度的概念主要是為了消除季節(jié)變動的影響,用以說明本期發(fā)展水平與上一年同期發(fā)展水平對比而達到的相對發(fā)展速度。(參見中國知網(wǎng)和百度百科網(wǎng)站)

  2.2環(huán)比的涵義

  環(huán)比是將某一時期內(nèi)相鄰的兩個等長時段相比,如將去年五月同去年四月相比,將今年第三季度同 今年第二季度相比。廣義的環(huán)比還包括時間跨度較大的相鄰兩個時段比較,如將第八個五年計劃時期 與第七個五年計劃時期比較。環(huán)比發(fā)展速度一般指報告期水平與前一時期水平之比,表明現(xiàn)象逐期的 發(fā)展速度,其計算公式為“環(huán)比=(本統(tǒng)計周期數(shù)據(jù)/上統(tǒng)計周期數(shù)據(jù))x 100%”。(同上)

  2.3同比與環(huán)比的區(qū)別

  根據(jù)統(tǒng)計學(xué)知識,統(tǒng)計指標(biāo)按其具體內(nèi)容、實際作用和表現(xiàn)形式可分為總量指標(biāo)、相對指標(biāo)和平均指標(biāo)。由于采用基期的不同,發(fā)展速度可分為同比發(fā)展速度、環(huán)比發(fā)展速度和定基發(fā)展速度。簡單地說,就是同比、環(huán)比與定基比,都可以用百分?jǐn)?shù)或倍數(shù)表示。定基比發(fā)展速度,也簡稱總速度,一般是指報告期水平與某一固定時期水平之比,表明這種現(xiàn)象在較長時期內(nèi)總的發(fā)展速度。同比發(fā)展速度,一般是指本期發(fā)展水平與上年同期發(fā)展水平對比而達到的相對發(fā)展速度。環(huán)比發(fā)展速度,一般是指報告期水平與前一時期水平之比,表明現(xiàn)象逐期的發(fā)展速度。

  同比和環(huán)比所反映的雖然都是變化速度,但由于采用基期的不同,其反映的內(nèi)涵完全不同。一般來說,環(huán)比可以與環(huán)比相比較,而不能拿同比與環(huán)比相比較;而對于同一個地方,考慮時間縱向上發(fā)展趨勢的反映,則往往要把同比與環(huán)比放在一起進行對照。(參見百度百科網(wǎng)站)

  3.同比與環(huán)比的翻譯方法

  同比與環(huán)比的概念經(jīng)常出現(xiàn)在新聞媒體的報道中。下面主要結(jié)合

  英國《金融時報》(http://www. ftchinese.com )

  美國《華爾街日報》(http://www.chinese.wsj.com )

  美國《美國之音》(http://www.voanews. cn )

  中國《中國日報》(http://www.chinadaily.com.cn)

  等較有影響的新聞媒體網(wǎng)站的中英雙語報道文章探討同比與環(huán)比的翻譯方法。

  3.1 “同比"的翻譯

  “同比”經(jīng)常與“上升”或“下降”同時使 用。常用于翻譯“上升”和“下降”的英語詞匯有 rise,up,higher,grow,growth,increase,more, double, expand, quadruple, fall, down, lower, drop,decline,contract,below,tumble,decelerate 等。“同比”譯法粗略歸納如下:

  3.1.1 year on year

  除了 year on year 夕卜,還可使用 year-on-year 和 year-over-year, year-on-year既可用作前置定語,也可 像year on year —樣用作狀語。例如:

  全球最大的重型機械制造商之一小松報告, 其中國市場的單位銷售量3月份同比下降28%。

  Komatsu, one of the biggest heavy machinery makers, saw Chinese unit sales fall 28 per cent year on year in March.

  加班工作時間繼續(xù)以兩位數(shù)的速度減少。 制造業(yè)的加班時間同比下降40%。

  Overtime hours continued to fall by double digits, declining 40 per cent year-on-year in the manufacturing sector.

  這可能是逾60年來最大幅度的同比下降。

  This would be the biggest year-on-year fall for more than 60 years.

  3.1.2 “from + 時間”

  用于翻譯“同比”的"from +時間”短語很多, 包括from a year earlier, from a year ago, from a year before, from the year before, from the same period a year earlier, from the same period a year ago 等。例如:

  物價繼續(xù)走低,居民消費價格同比下降1.2%。

  Prices continued to fall with the consumer price index falling 1.2 per cent from a year earlier.

  但今年頭五個月,中國出口仍同比下降約四分之一。

  But Chinese exports still fell roughly a quarter in the first five months from the same period a year earlier.

  3.1.3 “compared to / with +時間”

  與漢語“同比”字面大致對應(yīng)的表達法有 compared to a year earlier, compared with the prior year, compared with a year ago, compared to the year before, compared with the year-ago period 等。例如:

  數(shù)據(jù)顯示,中國第四季度國內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長9.8%。

  The data show that China’s gross domestic product expanded at 9.8 per cent in the fourth quarter compared to a year earlier.

  約占公司總收入5%的消費業(yè)務(wù)收入,上個 季度同比下降了 15%。

  Revenue from the consumer business, about 5% of the company’s total, fell 15% last quarter, compared with the prior year.

  3.1.4 “形容詞或副詞的比較級+than+時間”

  也可用“形容詞或副詞的比較級+ than +時間”結(jié)構(gòu),如 lower...than a year before, higher...than a year earlier 等。例J如:

  更可靠的出口數(shù)據(jù)顯示,一月份出口同比下降了 17.5%。

  Exports, on which the figures are more reliable, were 17.5% lower in January than a year before.

  整體而言,稅前利潤同比增長3%。

  Overall, pre-tax profits were 3 per cent higher thana year earlier.

  3.1.5 “On + 時間”

  還可用"on +時間”結(jié)構(gòu),如on a year earlier, on a year ago,on the year等來翻譯“同比”。例如:

  2007年,總的外來投資達到230億美元(最新可用數(shù)據(jù)),同比增長了 40%。

  Total inward investment was billion in 2007 (the latest available figure), up over two-fifths on a year earlier.

  亞洲其它地區(qū)制造商使用的多種產(chǎn)品,如化學(xué)品、半導(dǎo)體和汽車零部件等,其出口都出現(xiàn)同比增長。

  Exports of several items used by manufacturers elsewhere in Asia, such as chemicals, semiconductors and car parts, were all up on the year.

  3.1.6 其他譯法

  除了以上方法,還可用 against the previous year, on a similar comparison, like-for-like,以及"to +時 間”、"from + one' s level +月份”和“倍數(shù) + the amount +時間”等結(jié)構(gòu)翻譯。例如:

  公共部門的凈費用收入總額——占該公司 英國業(yè)務(wù)的近40% 同比下降13%。

  Overall public sector net fees - which accounts for almost 40 per cent of its UK business - fell 13 per cent against the previous year.

  俄羅斯、巴西和日本同期的產(chǎn)量分別同比 下降了 16%,25% 和 29%。

  Output in Russia, Brazil and Japan was down 16 per cent, 25 per cent and 29 per cent respectively, on a similar comparison.

  同比增長7%,終結(jié)了連續(xù)兩年的銷售額的空前跌落。

  Like-for-like growth of 7% drew a line under two unprecedented years of falling sales.

  1月份,中國出口同比下降了 18%,進口則達43%。

  Chinese exports fell 18% and imports 43% in the year to January.

  2月2日的數(shù)據(jù)顯示,作為全球貿(mào)易的晴雨表,韓國1月份出口同比下降三分之一。

  The 2 Feb' data showed Korean exports, a barometer of global trade, down a third from their level last January.

  在今年頭兩個月中,中國出口4.26萬噸精煉銅,同比增長了七倍。

  During the first two months this year, China exported 42,600 metric tons of refined copper, eight times the amount a year earlier.

  3.2 “環(huán)比"的翻譯方法

  “環(huán)比”的用法和譯法與“同比”有些相似,但也有區(qū)別。用于翻譯與“環(huán)比”搭配的“上升”和 “下降”的英語詞匯除了上文介紹之外,還有l(wèi)eap, improvement, slip, dip, shrink 等。“環(huán)比”譯法歸納如下:

  3.2.1 month on month

  可用 month-on-month, month on month, quarter- on-quarter,quarter on quarter 翻譯“環(huán)比”,偶爾也可用 month-to-month。 month-on-month和quarter-on- quarter兼具定語和狀語的功能。例如:

  中國國家統(tǒng)計局表示,從月環(huán)比看,居民消費價格總水平比4月份下降0.3%。

  On a month-on-month basis, the National Bureau of Statistics of China said the CPI dropped 0.3 per cent from April’s level.

  而蔬菜價格環(huán)比增長了16%。

  And vegetable prices rose 16 per cent month on month.

  3.2.2 “from + 時間”

  可用“from +時間”結(jié)構(gòu),如from the month before, from the second quarter, from July等翻譯。

  例如:

  根據(jù)德意志銀行的數(shù)據(jù),7月份中國原油需求環(huán)比下降5%,同比僅增長2%。

  China' demand for oil in July fell five per cent from the previous month, and is up just two per cent year on year, according to Deutsche Bank.

  第三季度的交易額為4124億美元,較二季度環(huán)比下降34%。

  Third-quarter deal volume of 2.4bn was down 34 per cent from the second quarter.

  中國海關(guān)數(shù)據(jù)顯示,中國2月份進出口總值環(huán)比下降約10%。

  On a monthly basis, exports and imports fell around 10 per cent in February from January.

  3.2.3 “compared with / to + 時間”

  也可用“Compared with / to +時間”結(jié)構(gòu),如 compared with the previous month, compared to the first quarter等翻譯。例如:

  今年6月(數(shù)據(jù)可得的最近月份),德國出口較前一個月環(huán)比大幅增長7%。

  In June, the latest month for which data are available, German exports leapt by 7 per cent compared to the previous month.

  有效邊界發(fā)現(xiàn),2011年第2季度的按點擊數(shù)付費廣告環(huán)比增長了22%。

  Efficient Frontier found that cost-per-click ads increased by 22 per cent in the second quarter of 2011 compared with the first.

  3.2.4其他譯法

  除了以上方法,還可用over the preceding quarter,sequential growth, on a sequential basis 等翻譯。表示幾個月或季度連續(xù)下降可用一“the +序數(shù)詞 + straight + month / quarter + of + 表示上升或下降的名詞”翻譯。例如:

  值得注意的是,菲律賓和新加坡寫字樓租金季度環(huán)比增長了15%,位居亞洲寫字樓市場榜首。

  Notably, the Philippines and Singapore led the entire Asian market by posting over 15% rental growth over the preceding quarter.

  盡管在一定程度上,一季度經(jīng)濟數(shù)據(jù)是對去年同期經(jīng)濟低迷的反映,但環(huán)比增長同樣強勁。

  Although the first quarter numbers reflected in part the slump in the economy at the same time last year, sequential growth was also strong.

  一季度營運利潤環(huán)比下降,去年全年利潤增幅下降到只有4%。

  First-quarter operating profit dropped on a sequential basis; this follows a year where income growth decelerated to a mere 4 per cent.

  3.3翻譯方法討論

  3.3.1增譯與減譯

  研究發(fā)現(xiàn),有時候原文用了“同比”或“環(huán)比”,但譯文中沒有直接傳達“同比”或“環(huán)比”的信息;或者原文沒用“同比”或“環(huán)比”,而譯文字面卻有。這就是翻譯的語境問題。原文有而譯文無,是因為譯文語境可以暗示其義;原文無而譯文有,是因為

  原文語境已暗示其義。例如:

  (Volumes at the two main ports in nearby Shenzhen - Yantian and Shekou - are down 13 per cent and 24 per cent, respectively.

  深圳市的兩個主要港口——鹽田港和蛇口港——的吞吐量,則分別同比下降13%和24%。

  上例是《金融時報》上一篇題為Growth Story amid Trouble in the Delta?(參見 http:// www.ftchinese. com/story/001030009/ce )中的一個句子。該句前面有一句:“Container throughput volumes in Hong Kong are down about 17 percent ear-on-year”,其中的year- on-year告訴我們,上例所提到的下降是同比下降。有上下文暗示的省略不難理解,難的是無上下文暗示的省略。此時我們只有從文章語境之外去尋找答案。例如《金融時報》上有這樣一個句子:

  Growth slowed to close to zero in the fourth quarter of last year and in February exports tumbled 26 per cent.

  去年第四季度中國經(jīng)濟環(huán)比增長接近于零,而今年2月份出口下降了26%。

  此例是Geoff Dyer —篇題為Hesitating to Take on Global Leadership"(參見 http://www.ftchinese. com/story/001025660/en )中的一個句子,發(fā)表于2009年4月4日,主題與中國有關(guān)。例中“lowed to close to zero”為何譯為“環(huán)比增長接近于零”?搜遍整個文章也不見蛛絲馬跡。我們只有從中國實際經(jīng)濟狀況中求解。例中“last year”顯然指2008年。據(jù)國家統(tǒng)計局網(wǎng)站數(shù)據(jù),2008年第三季度GDP 為76548億元,同比增長9% ;第四季度GDP為97019億元,同比增長6.8%。結(jié)合這四個數(shù)據(jù),我們就不難理解上例中的“slowed”指增長速度放緩,由9%下降到6.8%,而“close to zero”似指國內(nèi)生產(chǎn)總值2008年第四季度與第三季度相比(即環(huán)比)增加微乎其微,但實際情況是第四季度GDP有明顯增加,增加值為97019億元一76548億元=20471億元。Geoff Dyer有些夸大其詞。

  增譯與減譯是一對可以相互轉(zhuǎn)換的翻譯方法。換言之,如果英譯漢用增譯,那么將中文譯成英文,則用減譯。結(jié)合翻譯實踐看,第一例因為前文有交代而省略了year-on-year,可以實現(xiàn)語言的精練。而第二例的省略則破壞了語言的明晰性,筆者不贊同此類省略。

  3.3.2轉(zhuǎn)換

  因為“環(huán)比”是連續(xù)兩個月或季度的比較,所以涉及到“環(huán)比”的語境,有時可進行時間轉(zhuǎn)換,如將“五月”轉(zhuǎn)換為“六月”,將“第一季度”轉(zhuǎn)換為“第二季度”等。例如:

  Imports rose 15.6 per cent from May,while declining 13.2 per cent year on year.

  6月份進口環(huán)比增長15.6%,與去年同比下降13.2%。(或譯:進口較5月份環(huán)比增長15.6%,與去年同比下降13.2%。)

  Net income was 3.5m,rising 74.3 per cent from the first quarter and 118.5 per cent from the same period in 2009.

  第二季度凈利潤為1.235億美元,環(huán)比增長 74.3%,同比激增118.5%。(或譯:凈利潤為1.235 億美元,較第一季度環(huán)比增長74.3%,同比激增 118.5%。)

  3.3.3翻譯誤區(qū)

  “同比”和“環(huán)比”的翻譯需要細心,稍不注意就會出錯。例如:

  But profit tumbled 21% from the second quarter,while sales fell 2.8%.

  但利潤環(huán)比二季度下降了21%,銷售額環(huán)比下降2.8%。

  4月份,中國消費價格同比下降1.5%,環(huán) 比下降1.2%,已經(jīng)連續(xù)三個月環(huán)比下降。

  China's consumer prices fell 1.5% in April from a year earlier, after a 1.2% drop in March, marking the third straight month of decline.

  第一個例子來自《金融時報》網(wǎng)站。原文暗示第三季度與第二季度相比下降了 21%,亦即第三季度下降了 21%,譯文卻說“二季度下降了 21%”。又如第二個例子將“環(huán)比下降 1.2%” 譯為“a 1.2% drop in March”,根據(jù)前面的“from a year earlier”,好像譯文語境暗示的是將今年三月與去年三月相比,這是同比而不是環(huán)比。要表示環(huán)比,需要將“after a 1.2% drop in March”改為 “a 1.2% drop form the month before”。

  “同比”和“環(huán)比”含義的模糊區(qū)域是相鄰兩個年份的比較。例如,2011年與2010年比較,究竟是“同比”還是“環(huán)比”?根據(jù)互動百科“同比環(huán)比定基比”詞條,同比是“某年、某季、某月與上年同期對比”。據(jù)此,2011年與2010年比較應(yīng)是同比。而環(huán)比是以報告期水平與其前一期水平對比,包括日環(huán)比、周環(huán)比、月環(huán)比和年環(huán)比。那么,2011年與2010年比較,又可看作環(huán)比。翻譯實踐中就存在混淆現(xiàn)象。例如:

  Ford’s first-quarter earnings were

  一篇文章看懂“同比”與“環(huán)比”兩詞的翻譯。下面由學(xué)習(xí)啦小編為你分享環(huán)比和同比的區(qū)別的相關(guān)內(nèi)容,希望對大家有所幫助。

  環(huán)比和同比都有哪些區(qū)別呢?

  近日,筆者在《華爾街日報》(The Wall Street Journal)經(jīng)濟新聞中碰到這樣一個句子:"Sales of electronics and appliances slipped in March, but were still up 1.7% from January and 3.6% from a year earlier.“句中 slipped和from a year earlier 的理解與翻譯離不開經(jīng)濟統(tǒng)計學(xué)知識。前者將三月份電子和家電產(chǎn)品的銷售增長速度與二月份進行比較,這種比較統(tǒng)計學(xué)上稱為“環(huán)比”,所以slipped要譯為“環(huán)比下降”;后者將今年同期與去年同期相比,這種比較叫做“同比”,所以from a year earlier要譯成“同比”。當(dāng)下是中國經(jīng)濟飛速發(fā)展的時期,在消費物價指數(shù)(CPI)高企不下的形勢下,人們對CPI的波動非常敏感。而最能反映經(jīng)濟發(fā)展速度和CPI波動的 術(shù)語“同比”與“環(huán)比”以極高的頻率經(jīng)常出現(xiàn)在國內(nèi)報章雜志和政府文件中。下面簡要探討這兩個概念的翻譯方法

  2.同比與環(huán)比的內(nèi)涵

  2.1同比的涵義

  同比指與上一年同期相比,如將今年一月與去年一月相比,今年第三季度與去年第三季度相比。廣義的同比還包括將報告期內(nèi)某時段與上一時期同一時段比較,如將第八個五年計劃的第二年與第七個五年計劃的第二年比較。同比發(fā)展速度指用本期發(fā)展水平減去去年同期發(fā)展水平除去去年同期發(fā)展水平乘以100%,其計算公式為“同比發(fā)展速度=(本期發(fā)展水平一去年同期發(fā)展水平)/去年同期發(fā)展水100%”。建立同比發(fā)展速度的概念主要是為了消除季節(jié)變動的影響,用以說明本期發(fā)展水平與上一年同期發(fā)展水平對比而達到的相對發(fā)展速度。(參見中國知網(wǎng)和百度百科網(wǎng)站)

  2.2環(huán)比的涵義

  環(huán)比是將某一時期內(nèi)相鄰的兩個等長時段相比,如將去年五月同去年四月相比,將今年第三季度同 今年第二季度相比。廣義的環(huán)比還包括時間跨度較大的相鄰兩個時段比較,如將第八個五年計劃時期 與第七個五年計劃時期比較。環(huán)比發(fā)展速度一般指報告期水平與前一時期水平之比,表明現(xiàn)象逐期的 發(fā)展速度,其計算公式為“環(huán)比=(本統(tǒng)計周期數(shù)據(jù)/上統(tǒng)計周期數(shù)據(jù))x 100%”。(同上)

  2.3同比與環(huán)比的區(qū)別

  根據(jù)統(tǒng)計學(xué)知識,統(tǒng)計指標(biāo)按其具體內(nèi)容、實際作用和表現(xiàn)形式可分為總量指標(biāo)、相對指標(biāo)和平均指標(biāo)。由于采用基期的不同,發(fā)展速度可分為同比發(fā)展速度、環(huán)比發(fā)展速度和定基發(fā)展速度。簡單地說,就是同比、環(huán)比與定基比,都可以用百分?jǐn)?shù)或倍數(shù)表示。定基比發(fā)展速度,也簡稱總速度,一般是指報告期水平與某一固定時期水平之比,表明這種現(xiàn)象在較長時期內(nèi)總的發(fā)展速度。同比發(fā)展速度,一般是指本期發(fā)展水平與上年同期發(fā)展水平對比而達到的相對發(fā)展速度。環(huán)比發(fā)展速度,一般是指報告期水平與前一時期水平之比,表明現(xiàn)象逐期的發(fā)展速度。

  同比和環(huán)比所反映的雖然都是變化速度,但由于采用基期的不同,其反映的內(nèi)涵完全不同。一般來說,環(huán)比可以與環(huán)比相比較,而不能拿同比與環(huán)比相比較;而對于同一個地方,考慮時間縱向上發(fā)展趨勢的反映,則往往要把同比與環(huán)比放在一起進行對照。(參見百度百科網(wǎng)站)

  3.同比與環(huán)比的翻譯方法

  同比與環(huán)比的概念經(jīng)常出現(xiàn)在新聞媒體的報道中。下面主要結(jié)合

  英國《金融時報》(http://www. ftchinese.com )

  美國《華爾街日報》(http://www.chinese.wsj.com )

  美國《美國之音》(http://www.voanews. cn )

  中國《中國日報》(http://www.chinadaily.com.cn)

  等較有影響的新聞媒體網(wǎng)站的中英雙語報道文章探討同比與環(huán)比的翻譯方法。

  3.1 “同比"的翻譯

  “同比”經(jīng)常與“上升”或“下降”同時使 用。常用于翻譯“上升”和“下降”的英語詞匯有 rise,up,higher,grow,growth,increase,more, double, expand, quadruple, fall, down, lower, drop,decline,contract,below,tumble,decelerate 等。“同比”譯法粗略歸納如下:

  3.1.1 year on year

  除了 year on year 夕卜,還可使用 year-on-year 和 year-over-year, year-on-year既可用作前置定語,也可 像year on year —樣用作狀語。例如:

  全球最大的重型機械制造商之一小松報告, 其中國市場的單位銷售量3月份同比下降28%。

  Komatsu, one of the biggest heavy machinery makers, saw Chinese unit sales fall 28 per cent year on year in March.

  加班工作時間繼續(xù)以兩位數(shù)的速度減少。 制造業(yè)的加班時間同比下降40%。

  Overtime hours continued to fall by double digits, declining 40 per cent year-on-year in the manufacturing sector.

  這可能是逾60年來最大幅度的同比下降。

  This would be the biggest year-on-year fall for more than 60 years.

  3.1.2 “from + 時間”

  用于翻譯“同比”的"from +時間”短語很多, 包括from a year earlier, from a year ago, from a year before, from the year before, from the same period a year earlier, from the same period a year ago 等。例如:

  物價繼續(xù)走低,居民消費價格同比下降1.2%。

  Prices continued to fall with the consumer price index falling 1.2 per cent from a year earlier.

  但今年頭五個月,中國出口仍同比下降約四分之一。

  But Chinese exports still fell roughly a quarter in the first five months from the same period a year earlier.

  3.1.3 “compared to / with +時間”

  與漢語“同比”字面大致對應(yīng)的表達法有 compared to a year earlier, compared with the prior year, compared with a year ago, compared to the year before, compared with the year-ago period 等。例如:

  數(shù)據(jù)顯示,中國第四季度國內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長9.8%。

  The data show that China’s gross domestic product expanded at 9.8 per cent in the fourth quarter compared to a year earlier.

  約占公司總收入5%的消費業(yè)務(wù)收入,上個 季度同比下降了 15%。

  Revenue from the consumer business, about 5% of the company’s total, fell 15% last quarter, compared with the prior year.

  3.1.4 “形容詞或副詞的比較級+than+時間”

  也可用“形容詞或副詞的比較級+ than +時間”結(jié)構(gòu),如 lower...than a year before, higher...than a year earlier 等。例J如:

  更可靠的出口數(shù)據(jù)顯示,一月份出口同比下降了 17.5%。

  Exports, on which the figures are more reliable, were 17.5% lower in January than a year before.

  整體而言,稅前利潤同比增長3%。

  Overall, pre-tax profits were 3 per cent higher thana year earlier.

  3.1.5 “On + 時間”

  還可用"on +時間”結(jié)構(gòu),如on a year earlier, on a year ago,on the year等來翻譯“同比”。例如:

  2007年,總的外來投資達到230億美元(最新可用數(shù)據(jù)),同比增長了 40%。

  Total inward investment was $23 billion in 2007 (the latest available figure), up over two-fifths on a year earlier.

  亞洲其它地區(qū)制造商使用的多種產(chǎn)品,如化學(xué)品、半導(dǎo)體和汽車零部件等,其出口都出現(xiàn)同比增長。

  Exports of several items used by manufacturers elsewhere in Asia, such as chemicals, semiconductors and car parts, were all up on the year.

  3.1.6 其他譯法

  除了以上方法,還可用 against the previous year, on a similar comparison, like-for-like,以及"to +時 間”、"from + one' s level +月份”和“倍數(shù) + the amount +時間”等結(jié)構(gòu)翻譯。例如:

  公共部門的凈費用收入總額——占該公司 英國業(yè)務(wù)的近40% 同比下降13%。

  Overall public sector net fees - which accounts for almost 40 per cent of its UK business - fell 13 per cent against the previous year.

  俄羅斯、巴西和日本同期的產(chǎn)量分別同比 下降了 16%,25% 和 29%。

  Output in Russia, Brazil and Japan was down 16 per cent, 25 per cent and 29 per cent respectively, on a similar comparison.

  同比增長7%,終結(jié)了連續(xù)兩年的銷售額的空前跌落。

  Like-for-like growth of 7% drew a line under two unprecedented years of falling sales.

  1月份,中國出口同比下降了 18%,進口則達43%。

  Chinese exports fell 18% and imports 43% in the year to January.

  2月2日的數(shù)據(jù)顯示,作為全球貿(mào)易的晴雨表,韓國1月份出口同比下降三分之一。

  The 2 Feb' data showed Korean exports, a barometer of global trade, down a third from their level last January.

  在今年頭兩個月中,中國出口4.26萬噸精煉銅,同比增長了七倍。

  During the first two months this year, China exported 42,600 metric tons of refined copper, eight times the amount a year earlier.

  3.2 “環(huán)比"的翻譯方法

  “環(huán)比”的用法和譯法與“同比”有些相似,但也有區(qū)別。用于翻譯與“環(huán)比”搭配的“上升”和 “下降”的英語詞匯除了上文介紹之外,還有l(wèi)eap, improvement, slip, dip, shrink 等。“環(huán)比”譯法歸納如下:

  3.2.1 month on month

  可用 month-on-month, month on month, quarter- on-quarter,quarter on quarter 翻譯“環(huán)比”,偶爾也可用 month-to-month。 month-on-month和quarter-on- quarter兼具定語和狀語的功能。例如:

  中國國家統(tǒng)計局表示,從月環(huán)比看,居民消費價格總水平比4月份下降0.3%。

  On a month-on-month basis, the National Bureau of Statistics of China said the CPI dropped 0.3 per cent from April’s level.

  而蔬菜價格環(huán)比增長了16%。

  And vegetable prices rose 16 per cent month on month.

  3.2.2 “from + 時間”

  可用“from +時間”結(jié)構(gòu),如from the month before, from the second quarter, from July等翻譯。

  例如:

  根據(jù)德意志銀行的數(shù)據(jù),7月份中國原油需求環(huán)比下降5%,同比僅增長2%。

  China' demand for oil in July fell five per cent from the previous month, and is up just two per cent year on year, according to Deutsche Bank.

  第三季度的交易額為4124億美元,較二季度環(huán)比下降34%。

  Third-quarter deal volume of $412.4bn was down 34 per cent from the second quarter.

  中國海關(guān)數(shù)據(jù)顯示,中國2月份進出口總值環(huán)比下降約10%。

  On a monthly basis, exports and imports fell around 10 per cent in February from January.

  3.2.3 “compared with / to + 時間”

  也可用“Compared with / to +時間”結(jié)構(gòu),如 compared with the previous month, compared to the first quarter等翻譯。例如:

  今年6月(數(shù)據(jù)可得的最近月份),德國出口較前一個月環(huán)比大幅增長7%。

  In June, the latest month for which data are available, German exports leapt by 7 per cent compared to the previous month.

  有效邊界發(fā)現(xiàn),2011年第2季度的按點擊數(shù)付費廣告環(huán)比增長了22%。

  Efficient Frontier found that cost-per-click ads increased by 22 per cent in the second quarter of 2011 compared with the first.

  3.2.4其他譯法

  除了以上方法,還可用over the preceding quarter,sequential growth, on a sequential basis 等翻譯。表示幾個月或季度連續(xù)下降可用一“the +序數(shù)詞 + straight + month / quarter + of + 表示上升或下降的名詞”翻譯。例如:

  值得注意的是,菲律賓和新加坡寫字樓租金季度環(huán)比增長了15%,位居亞洲寫字樓市場榜首。

  Notably, the Philippines and Singapore led the entire Asian market by posting over 15% rental growth over the preceding quarter.

  盡管在一定程度上,一季度經(jīng)濟數(shù)據(jù)是對去年同期經(jīng)濟低迷的反映,但環(huán)比增長同樣強勁。

  Although the first quarter numbers reflected in part the slump in the economy at the same time last year, sequential growth was also strong.

  一季度營運利潤環(huán)比下降,去年全年利潤增幅下降到只有4%。

  First-quarter operating profit dropped on a sequential basis; this follows a year where income growth decelerated to a mere 4 per cent.

  3.3翻譯方法討論

  3.3.1增譯與減譯

  研究發(fā)現(xiàn),有時候原文用了“同比”或“環(huán)比”,但譯文中沒有直接傳達“同比”或“環(huán)比”的信息;或者原文沒用“同比”或“環(huán)比”,而譯文字面卻有。這就是翻譯的語境問題。原文有而譯文無,是因為譯文語境可以暗示其義;原文無而譯文有,是因為

  原文語境已暗示其義。例如:

  (Volumes at the two main ports in nearby Shenzhen - Yantian and Shekou - are down 13 per cent and 24 per cent, respectively.

  深圳市的兩個主要港口——鹽田港和蛇口港——的吞吐量,則分別同比下降13%和24%。

  上例是《金融時報》上一篇題為Growth Story amid Trouble in the Delta?(參見 http:// www.ftchinese. com/story/001030009/ce )中的一個句子。該句前面有一句:“Container throughput volumes in Hong Kong are down about 17 percent ear-on-year”,其中的year- on-year告訴我們,上例所提到的下降是同比下降。有上下文暗示的省略不難理解,難的是無上下文暗示的省略。此時我們只有從文章語境之外去尋找答案。例如《金融時報》上有這樣一個句子:

  Growth slowed to close to zero in the fourth quarter of last year and in February exports tumbled 26 per cent.

  去年第四季度中國經(jīng)濟環(huán)比增長接近于零,而今年2月份出口下降了26%。

  此例是Geoff Dyer —篇題為Hesitating to Take on Global Leadership"(參見 http://www.ftchinese. com/story/001025660/en )中的一個句子,發(fā)表于2009年4月4日,主題與中國有關(guān)。例中“lowed to close to zero”為何譯為“環(huán)比增長接近于零”?搜遍整個文章也不見蛛絲馬跡。我們只有從中國實際經(jīng)濟狀況中求解。例中“last year”顯然指2008年。據(jù)國家統(tǒng)計局網(wǎng)站數(shù)據(jù),2008年第三季度GDP 為76548億元,同比增長9% ;第四季度GDP為97019億元,同比增長6.8%。結(jié)合這四個數(shù)據(jù),我們就不難理解上例中的“slowed”指增長速度放緩,由9%下降到6.8%,而“close to zero”似指國內(nèi)生產(chǎn)總值2008年第四季度與第三季度相比(即環(huán)比)增加微乎其微,但實際情況是第四季度GDP有明顯增加,增加值為97019億元一76548億元=20471億元。Geoff Dyer有些夸大其詞。

  增譯與減譯是一對可以相互轉(zhuǎn)換的翻譯方法。換言之,如果英譯漢用增譯,那么將中文譯成英文,則用減譯。結(jié)合翻譯實踐看,第一例因為前文有交代而省略了year-on-year,可以實現(xiàn)語言的精練。而第二例的省略則破壞了語言的明晰性,筆者不贊同此類省略。

  3.3.2轉(zhuǎn)換

  因為“環(huán)比”是連續(xù)兩個月或季度的比較,所以涉及到“環(huán)比”的語境,有時可進行時間轉(zhuǎn)換,如將“五月”轉(zhuǎn)換為“六月”,將“第一季度”轉(zhuǎn)換為“第二季度”等。例如:

  Imports rose 15.6 per cent from May,while declining 13.2 per cent year on year.

  6月份進口環(huán)比增長15.6%,與去年同比下降13.2%。(或譯:進口較5月份環(huán)比增長15.6%,與去年同比下降13.2%。)

  Net income was $123.5m,rising 74.3 per cent from the first quarter and 118.5 per cent from the same period in 2009.

  第二季度凈利潤為1.235億美元,環(huán)比增長 74.3%,同比激增118.5%。(或譯:凈利潤為1.235 億美元,較第一季度環(huán)比增長74.3%,同比激增 118.5%。)

  3.3.3翻譯誤區(qū)

  “同比”和“環(huán)比”的翻譯需要細心,稍不注意就會出錯。例如:

  But profit tumbled 21% from the second quarter,while sales fell 2.8%.

  但利潤環(huán)比二季度下降了21%,銷售額環(huán)比下降2.8%。

  4月份,中國消費價格同比下降1.5%,環(huán) 比下降1.2%,已經(jīng)連續(xù)三個月環(huán)比下降。

  China's consumer prices fell 1.5% in April from a year earlier, after a 1.2% drop in March, marking the third straight month of decline.

  第一個例子來自《金融時報》網(wǎng)站。原文暗示第三季度與第二季度相比下降了 21%,亦即第三季度下降了 21%,譯文卻說“二季度下降了 21%”。又如第二個例子將“環(huán)比下降 1.2%” 譯為“a 1.2% drop in March”,根據(jù)前面的“from a year earlier”,好像譯文語境暗示的是將今年三月與去年三月相比,這是同比而不是環(huán)比。要表示環(huán)比,需要將“after a 1.2% drop in March”改為 “a 1.2% drop form the month before”。

  “同比”和“環(huán)比”含義的模糊區(qū)域是相鄰兩個年份的比較。例如,2011年與2010年比較,究竟是“同比”還是“環(huán)比”?根據(jù)互動百科“同比環(huán)比定基比”詞條,同比是“某年、某季、某月與上年同期對比”。據(jù)此,2011年與2010年比較應(yīng)是同比。而環(huán)比是以報告期水平與其前一期水平對比,包括日環(huán)比、周環(huán)比、月環(huán)比和年環(huán)比。那么,2011年與2010年比較,又可看作環(huán)比。翻譯實踐中就存在混淆現(xiàn)象。例如:

  Ford’s first-quarter earnings were $2.55bn,up 22 per cent on a year earlier and far ahead of analysts' estimates.

  福特第一季度利潤為25.5億美元,同比增長 22%,遠遠超出分析師們的預(yù)測。

  And Macau is going from strength to strength: in the first quarter of 2010 its gambling revenues were 57% up on a year earlier.

  澳門勢頭銳不可當(dāng):2010年一季度賭博收入較去年環(huán)比增長57%。

  以上兩例中的on a year earlier分別被譯為“同比”和“環(huán)比”。誰對誰錯?相鄰兩個年份的比較被稱 為“同比”或“環(huán)比”,似乎都有道理。同比一般用于本年某月、某季度甚至幾個季度同去年對應(yīng)月份或季度的比較,若將月份和季度擴展為全年(即四個季度),那么相鄰兩個年份的比較就是同比。同樣,相鄰的兩個年份在更長時期內(nèi),如某個五年計劃期間內(nèi),與一年內(nèi)相鄰的兩個月份或季度沒有任何區(qū)別,所以也可以看作環(huán)比。綜觀兩例原文,均沒有較長階段的時間標(biāo)記。也就是說,on a year earlier所指的今年與去年的比較并不是某一較長時間階段內(nèi)相鄰兩個年份的比較,是同比而非環(huán)比。所以,兩例中的on a year earlier似乎譯為“同比”較為妥當(dāng)。需要順便指出的是,用于翻譯同比的“on +時間”結(jié)構(gòu)多用于同比上升而不是同比下降語境中。
 

可能感興趣的相關(guān)文章:

1.2016房地產(chǎn)市場分析

2.2016第一季度外匯儲備詳解

3.2016年債券市場分析

4.2016二手車市場分析

5.2016年元旦起國家最新規(guī)定

.55bn,up 22 per cent on a year earlier and far ahead of analysts' estimates.

  福特第一季度利潤為25.5億美元,同比增長 22%,遠遠超出分析師們的預(yù)測。

  And Macau is going from strength to strength: in the first quarter of 2010 its gambling revenues were 57% up on a year earlier.

  澳門勢頭銳不可當(dāng):2010年一季度賭博收入較去年環(huán)比增長57%。

  以上兩例中的on a year earlier分別被譯為“同比”和“環(huán)比”。誰對誰錯?相鄰兩個年份的比較被稱 為“同比”或“環(huán)比”,似乎都有道理。同比一般用于本年某月、某季度甚至幾個季度同去年對應(yīng)月份或季度的比較,若將月份和季度擴展為全年(即四個季度),那么相鄰兩個年份的比較就是同比。同樣,相鄰的兩個年份在更長時期內(nèi),如某個五年計劃期間內(nèi),與一年內(nèi)相鄰的兩個月份或季度沒有任何區(qū)別,所以也可以看作環(huán)比。綜觀兩例原文,均沒有較長階段的時間標(biāo)記。也就是說,on a year earlier所指的今年與去年的比較并不是某一較長時間階段內(nèi)相鄰兩個年份的比較,是同比而非環(huán)比。所以,兩例中的on a year earlier似乎譯為“同比”較為妥當(dāng)。需要順便指出的是,用于翻譯同比的“on +時間”結(jié)構(gòu)多用于同比上升而不是同比下降語境中。

可能感興趣的相關(guān)文章:

1.2016房地產(chǎn)市場分析

2.2016第一季度外匯儲備詳解

3.2016年債券市場分析

4.2016二手車市場分析

5.2016年元旦起國家最新規(guī)定

1132563