英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯題五大技巧 作文如何拿高分
時(shí)間總是太匆匆,馬上就要迎來(lái)英語(yǔ)四六級(jí)考試了!很多人反映翻譯題很難拿分,有什么提分技巧呢?作文又如何備考呢?下面讓我們一起來(lái)看看這篇英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯題五大技巧。
英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯題五大技巧
了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文
漢語(yǔ)重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散,因此漢語(yǔ)常被稱為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語(yǔ)則以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)各語(yǔ)言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn)。
熟知五大單句句型,理清句子主干和修飾成分
了解漢英差異后,考生應(yīng)熟知英語(yǔ)中最基本的5大單句句型,它們分別是:
?、?S+V(主語(yǔ)+動(dòng)詞)S:主語(yǔ)
?、?S+V+C(主語(yǔ)+動(dòng)詞+補(bǔ)語(yǔ))V:動(dòng)詞
?、?S+V+O(主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ))O:賓語(yǔ)
?、?S+V+O+O(主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓語(yǔ))C:補(bǔ)語(yǔ)
?、?S+V+O+C(主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ))
例子:① John’s grandfather died yesterday. (約翰的祖父昨天去世了。)
?、?John’s grandfather is very handsome. (約翰的祖父很帥氣。)
?、?This killer killed John’s grandfather yesterday. (殺手昨天殺死了約翰的祖父。)
?、?John’s grandfather gave him a dog. (約翰的祖父給他只狗。)
?、?John’s grandfather called him a dog. (約翰的祖父罵他是只狗)
以意群為單位斷句,巧妙處理長(zhǎng)短句
考生在做漢譯英時(shí),當(dāng)漢語(yǔ)句子由多個(gè)分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時(shí),應(yīng)首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(yǔ)(從句)、狀語(yǔ)(從句)、非謂語(yǔ)成分、介詞詞組、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語(yǔ)句子較長(zhǎng)時(shí),可以意群為單位進(jìn)行斷句,譯成小短句,避免出錯(cuò)的同時(shí)確保譯文言簡(jiǎn)意賅、層次分明。
善用技巧,攻克詞語(yǔ)翻譯
(1)詞義選擇
所謂詞義選擇,是指詞有多個(gè)意思,但是要求我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞的褒貶和感情色彩。
例如:剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。 Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
“增加”在此處實(shí)際是“加強(qiáng)”的意思,而非我們平常所指的“數(shù)量增多”的含義,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當(dāng)。
(2)詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)具有動(dòng)態(tài)性和具體性的特點(diǎn),在語(yǔ)言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則具有靜態(tài)性和抽象性的特點(diǎn),在語(yǔ)言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過(guò)程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
?、?動(dòng)詞→名詞
漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用比較頻繁,而且漢語(yǔ)動(dòng)詞既沒(méi)有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,動(dòng)詞甚至可以充當(dāng)句子的任何成分。然而,英語(yǔ)動(dòng)詞的使用則受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子有且只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原本應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常常需要借助于名詞來(lái)表達(dá),因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用起來(lái)相對(duì)靈活、方便。
例如:吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。 You will be full of praise while eating the first two main courses.
英語(yǔ)中有大量抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時(shí),借助抽象名詞表達(dá)特定的行為動(dòng)作,譯文也會(huì)顯得更為地道。
?、?動(dòng)詞→介詞
介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現(xiàn)。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。 People often beautify their homes with paper cuttings.
③ 動(dòng)詞→形容詞
漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞也常??梢杂糜⒄Z(yǔ)的形容詞來(lái)表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞顯得更地道、更標(biāo)準(zhǔn)。
例如:在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。 It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
?、?形容詞或副詞→名詞
由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以譯為英語(yǔ)的名詞。
例如:……只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。 …leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
?、?名詞→動(dòng)詞
在有些情況下,漢語(yǔ)的名詞可以用英語(yǔ)的動(dòng)詞來(lái)表達(dá),此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。
例如:大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.
(3)詞的增補(bǔ)
① 語(yǔ)法需要
由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類,以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。
例如:
農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。 People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.
英語(yǔ)中用得最多的介詞有九個(gè):at,by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是英語(yǔ)句子的重要紐帶,在英語(yǔ)中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。
?、?意思表達(dá)需要
例如:
這是黃河灘上的一幕。 This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
在翻譯時(shí),增譯taking place短語(yǔ),使譯文表達(dá)更為生動(dòng)貼切。
?、?文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。
例如:
三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
(4)詞的減省
所謂詞的減省,就是指翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整及句子精練的目的。漢語(yǔ)中重復(fù)的部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。例如:
于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(刪減重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞)
(5)詞的替代
重復(fù)是漢語(yǔ)常用的一種語(yǔ)篇銜接手段,雖然英語(yǔ)中也有重復(fù),但多是利用詞語(yǔ)的重復(fù)來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)義強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)色。漢語(yǔ)以重復(fù)見(jiàn)長(zhǎng),英語(yǔ)則以省略見(jiàn)長(zhǎng)。故而在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來(lái)避免重復(fù)。在英語(yǔ)中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。
英語(yǔ)四六級(jí)作文提分技巧
一、用形容詞“very”,“single”等表示強(qiáng)調(diào)
Red Army fought a battle on this very spot. 紅軍就在此地打過(guò)一仗。
Not a single person has been in the office this afternoon. 今天下午竟然沒(méi)有一個(gè)人來(lái)過(guò)辦公室。
二、用反身代詞表示強(qiáng)調(diào)
I myself will see her off at the station. 我將親自到車站為她送行。
You can do it well yourself. 你自己能做好這件事情。
三、用助詞“do”表示強(qiáng)調(diào)
The baby is generally healthy, but every now and then she does catch a cold. 那孩子的健康狀況尚好,但就是偶爾患感冒。
Do be quiet. I told you I had a headache. 務(wù)必安靜,我告訴過(guò)你,我頭疼。
四、用副詞“very”,“only”,“even”,“too”,“just”等表示強(qiáng)調(diào)
He drank it to the very last drop.他把它喝得一干二凈。
Only in this way can we wipe out the enemy troops. 只有用這樣的方法我們才能消滅敵軍。
He didn’t answer even my letter.他甚至連我的信都不回。
I will too go! 我要去的!
The scenery is just superb. 風(fēng)景真是美極了。
五、用“...and that”,“...and those”,“not...too much”,“否定加否定”等結(jié)構(gòu)表示強(qiáng)調(diào)
They fulfilled the task, and that in a few days. 他們?cè)趲滋靸?nèi)完成的就是那項(xiàng)任務(wù)。
I gave her some presents, and those the day before yesterday. 前天我送給她的就是那些禮物。
I can’t thank you too much. 我無(wú)論怎樣感謝你都不過(guò)份。
I am not unfaithful to you. 我對(duì)你無(wú)比忠誠(chéng)。
六、 用短語(yǔ)“in every way”,“in no way”,“by all means”,“by no means”,“only too”,“all too”,“but too”,“in heaven”,“in the world”,“in hell”,“on earth”,“under the sun”等表示強(qiáng)調(diào)
His behaviour was in every way perfect. 他的舉止確實(shí)無(wú)可挑剔。
By all means take your son with you. 你一定要把兒子帶來(lái)。
The news was only too true. 這消息確實(shí)是事實(shí)。
It was over all too soon! 此事的確了結(jié)得很快!
Where in heaven were you then?當(dāng)時(shí)你到底在哪里?
Nobody under the sun would buy that car. 確實(shí)沒(méi)有人會(huì)買那輛車。
七、用強(qiáng)調(diào)句型表示強(qiáng)調(diào)
It was the headmaster who opened the door for me. 正是校長(zhǎng)為我開(kāi)的門。
It was yesterday that we carried out that experiment. 就是在昨天我們做了那個(gè)實(shí)驗(yàn)
八、用倒裝句表示強(qiáng)調(diào)
Dishonest he is! 他的確不誠(chéng)實(shí)!
In wine is the truth. 酒后吐真言。
英語(yǔ)四六級(jí)相關(guān)文章:
2.英語(yǔ)四六級(jí)和考研英語(yǔ)的區(qū)別