考研英語翻譯怎么才能拿高分
考研英語翻譯怎么才能拿高分
說到考研英語,讓大多數(shù)同學(xué)頭疼的就是考研英語翻譯了??佳杏⒄Z翻譯是10分,占了考研英語的十分之一,怎么才能拿高分?下面就是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的AAAA,希望對(duì)你有用!
考研英語翻譯高分方法
1.搞清句子結(jié)構(gòu),辨別主語和謂語。抓住了句子的主干,各部分之間的從屬關(guān)系也就看得比較清楚,有益于從整體把握句子。
2.理解虛擬語氣。虛擬語氣是英語特有的一種表達(dá)方式,它包括對(duì)現(xiàn)在、未來、過去的假設(shè),在英語中有多種表現(xiàn),譯成漢語時(shí)一定要弄清它的對(duì)象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達(dá)出來。
3.搞清楚關(guān)系。句中如果有代詞,應(yīng)根據(jù)上下文找出其所指代的內(nèi)容,并將其準(zhǔn)確地翻譯出來。
4.明白否定的方式。英語思維的特點(diǎn)也表現(xiàn)在它對(duì)否定式的用法上,中國(guó)讀者往往容易在這里產(chǎn)生錯(cuò)誤。
5.一詞多義。一詞多義是很常見的現(xiàn)象。判斷詞義一定要根據(jù)上下文確定其具體的義,不能因?yàn)槭沁^去認(rèn)識(shí)的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產(chǎn)生錯(cuò)誤。
6.語意的褒貶與輕重。翻譯時(shí)還要注意詞語的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛憎。把握住它對(duì)于正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時(shí)單憑個(gè)別詞是難以判斷的,還要根據(jù)上下文來判斷,因?yàn)闉檫_(dá)到諷刺的目的,作者可能正話反說或反話正說。
7.注意文章的語體色彩。如果是專業(yè)文章,那么術(shù)語一定很多,敘述也較客觀,少有個(gè)人色彩,翻譯時(shí)應(yīng)多選用正式的詞語。如果是一般的敘述,則可能日常用語較多,小詞和短語較多。做考研英語翻譯時(shí)也要注意這一點(diǎn),以此來確定詞語的選擇。
8.留心文化背景。中西文化的差異非常明顯。比如,中國(guó)的親戚劃分非常仔細(xì),而英文中的cousin一詞對(duì)應(yīng)的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個(gè)詞義之多。
9.注意英國(guó)英語和美國(guó)英語的不同。英美語言之間有很多差異,比如?英國(guó)英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸?又如?英語中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無貶義,在美語中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時(shí)一定要搞清文章是英語作者還是美國(guó)作者寫的。
10.成語。成語具有約定俗成的特點(diǎn),屬于語言中較難理解的部分。英語的某些成語具有形象思維的特點(diǎn),可以和漢語相吻合。
考研英語翻譯如何復(fù)習(xí)
第一,掌握歷年考研翻譯??荚~組和短語
這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。在平時(shí)的復(fù)習(xí)備考中,考生應(yīng)該有意識(shí)的系統(tǒng)復(fù)習(xí)總結(jié)最常考的語法點(diǎn),包括時(shí)態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長(zhǎng)難句,在實(shí)際運(yùn)用中檢查和掌握基礎(chǔ)的語法知識(shí),提高實(shí)際英語應(yīng)用水平,以不變應(yīng)萬變。另外,大家還需要對(duì)考研閱讀文章里面的長(zhǎng)難句進(jìn)行一個(gè)重點(diǎn)的突破。長(zhǎng)難句往往由于句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、句子和句子之間的邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,所以導(dǎo)致我們同學(xué)在讀文章的時(shí)候很多時(shí)候造成了理解障礙,甚至理解錯(cuò)誤,從而直接影響大家對(duì)題目的選擇和判斷。所以訓(xùn)練自身對(duì)于長(zhǎng)難句句子結(jié)構(gòu)的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。(回復(fù)“英語”可免費(fèi)獲取歷年考研英語真題)
第二,掌握英、漢語言差異
考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長(zhǎng)度大約400個(gè)單詞左右的文章中,劃出五個(gè)句子,要求我們用準(zhǔn)確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標(biāo)語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習(xí)慣用主動(dòng),英語習(xí)慣被動(dòng);漢語是動(dòng)態(tài)語言善用動(dòng)詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)慣用簡(jiǎn)短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對(duì)這些語言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達(dá)”、“雅”。
第三,總結(jié)歷年常考句型及特殊結(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧
研究近十年真題,總結(jié)出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動(dòng)語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動(dòng)詞的翻譯??偨Y(jié)考點(diǎn)還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們?cè)趹?yīng)對(duì)翻譯時(shí)才能得心應(yīng)手。
第四,多做練習(xí)
俗話說“熟能生巧”,所以說做相當(dāng)數(shù)量的練習(xí)是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來練習(xí)呢?首先是近十年翻譯題每年的五個(gè)劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統(tǒng)閱讀中的長(zhǎng)難句。
考研英語翻譯的五種練習(xí)方法
第一,堅(jiān)持,堅(jiān)持什么?堅(jiān)持每天???。
考研翻譯一定要讓考生動(dòng)手自己真正做題。就像學(xué)游泳的人,只有下水,才能真正知道是什么情況,才能真正知道自己能不能浮起來。做翻譯也是一樣,堅(jiān)持練習(xí),每天模考。大家利用考研翻譯復(fù)習(xí)近十年所有的長(zhǎng)難句,每天練習(xí)一個(gè)長(zhǎng)難句,??家粋€(gè)長(zhǎng)難句,一定要堅(jiān)持??肌?/p>
第二,堅(jiān)持,要堅(jiān)持自己改自己的譯文。
??纪炅酥蟛橐恍┺o典,不要??纪犟R上對(duì)答案,因?yàn)槟阋膊恢雷约鹤龅哪膫€(gè)是對(duì)的,哪個(gè)是錯(cuò)的,發(fā)現(xiàn)自己寫的漢字跟別人參考的答案不一樣,覺得自己沒有信心,做不好了,其實(shí)不然,一定要自己修改。改譯文的過程就是真正提高翻譯的過程。改譯文的時(shí)候,適當(dāng)分析一下語法結(jié)構(gòu),復(fù)習(xí)是為了提高自己?jiǎn)卧~技術(shù),語法技術(shù),以及閱讀技術(shù)還有翻譯能力的一個(gè)過程。所以堅(jiān)持修改譯文就是考生提高翻譯能力的過程。
第三,堅(jiān)持,堅(jiān)持分析錯(cuò)誤。
分析錯(cuò)誤就是要對(duì)一下答案,分析一下自己這部分錯(cuò)在哪,考生做翻譯有以下幾點(diǎn)錯(cuò)誤,有一個(gè)詞沒有翻譯,有一個(gè)結(jié)構(gòu)沒有翻譯,有一個(gè)短語沒有翻譯,可能是誤譯了,或者是翻譯錯(cuò)了。大多是由兩個(gè)方面造成:?jiǎn)卧~沒有讀懂,另外就是結(jié)構(gòu)沒有看懂。所以,考生有必要堅(jiān)持分析錯(cuò)誤,并進(jìn)行積累。
第四,堅(jiān)持,堅(jiān)持每天做精讀,或者是精譯。
做翻譯的最佳練習(xí)方式就是把考研閱讀的文章拿過來做翻譯練習(xí),每天做一個(gè)長(zhǎng)難句,加大閱讀的量。用考研閱讀的文章做精讀,做精譯,逐字逐句的翻譯,這才是一種最佳的復(fù)習(xí)方式。
第五,堅(jiān)持,需要適當(dāng)堅(jiān)持??家幌隆?/p>
一般考生差不多一兩天,模考一下,給自己最佳的??紶顟B(tài),讓自己真正進(jìn)入考場(chǎng)的狀態(tài),要堅(jiān)持??挤g和模考閱讀,隔了差不多一個(gè)月,半個(gè)月左右,堅(jiān)持用三個(gè)小時(shí)來做一下整個(gè)文章,整個(gè)考研試卷上的一些所有的題型,都把它做一下,所以堅(jiān)持???。
最后,考生堅(jiān)持以上五種做法,在考研翻譯上必能取得成果。而對(duì)于考研考試來說,堅(jiān)持也是最好的老師。只要肯堅(jiān)持不懈,一定會(huì)取得考研成功的。
猜你喜歡:
5.考研英語翻譯方法