學(xué)習(xí)啦>論文大全>學(xué)術(shù)論文>

學(xué)術(shù)論文題目的英文翻譯方法

時間: 詩琪1201 分享

  關(guān)于學(xué)術(shù)論文題目的英文翻譯方法,希望你們喜歡。

  題目(title)是論文內(nèi)容的高度概括,它對讀者具有影響力,可使讀者首先明確論文研究的主題。其特點是簡明扼要,嚴(yán)密樸實,生動醒目,突出主題。為了適應(yīng)學(xué)術(shù)論文傳播現(xiàn)代化的需要,擴大學(xué)術(shù)交流,如今國內(nèi)正式出版的學(xué)術(shù)期刊和畢業(yè)論文一般都要求附有論文的英文題目,有的還需附英文摘要和關(guān)鍵詞。

  有些作者由于很少進行中譯英的實踐,常常覺得有些陌生、為難。筆者在此結(jié)合自己的工作經(jīng)驗,對論文題目的英譯談幾點看法。

  1 、論文題目英譯應(yīng)注意的問題

  在翻譯漢語論文題目時,除了做到忠實原文,言簡意賅,還應(yīng)注意以下幾個問題。

  1.1抓住中心詞。

  漢語論文題目的特點是先冠以一大堆修飾語,用作題目的詞組通常采用偏正結(jié)構(gòu),最后點出中心詞。而英語中則往往是先突出其中心詞,然后附加一些修飾語。因此,在英譯論文題目時,首先要找到中心詞,并將其放在突出的位置上,然后找出與這中心詞有關(guān)的詞和詞組,并用連詞或介詞連結(jié),使之成為一個短語。例如:

  (1)翻譯教材中譯例的編選原則

  Principles of Illustrative Examples in Com-piling Translation Textbooks

  這個題目的中心詞是“原則”,英譯時首先將中心詞principles譯出,屬于譯例的原則,即principles of Illustrative Examples,然后說明附加語“編寫翻譯教材中”,即in compiling trans-lation textbooks.

  (2)法律英語的詞語特色

  Vocabulary Characteristics of Legal Eng-lish

  (3)接收信號頻率的精確再生

  Precise Reproducing of the Frequency ofReceived Signals

  (4)漢語習(xí)語的翻譯

  C_E Translation of Idioms

  1.2力求簡明扼要。

  許多論文題目常有“… …的研究”、“… …一瞥”、“漫談… …”、“試論… …”、“淺說… …”、“… …初探”等詞,這是作者行文謙遜,也是在科學(xué)上留有余地的表現(xiàn)。英譯時為了做到言簡意賅,往往都可以省略不譯。這樣,既符合英語題目的慣例,又可使題目更加簡潔、醒目。例如:

  (5)關(guān)于魯迅廣州時期的研究

  Lu Xun in Guangzhou

  (6)試論文化因素對英漢翻譯的影響

  Effects of Cultural Factors on English_Chi-nese Translation

  1.3合乎英語語言規(guī)范。

  1.3.1以短語代替句子。

  論文題目英譯時一般不用句子,常常突出關(guān)鍵詞,用短語加上必要的修飾詞構(gòu)成,這更符合英語習(xí)慣。例如:

  (7)如何看待社會主義發(fā)生的“經(jīng)濟停滯”

  The Correct Way to View the EconomicSlow_down in Socialist Society

  (8)某些英美詞典對“Paper Tiger”的誤釋

  Mistakes in the Explanation of “ PaperTiger” in Some Anglo_American Dictionaries

  1.3.2使用“:”、“-”符號。

  英語題目中常用“:”或“-”代替題目中的介詞短語或判斷陳述句題目中的to be,使題目更精練。另外,題目中的中心概念與次要成分應(yīng)用符號分隔,從而中心概念被明顯突出,有助于喚起讀者的注意。因此,將漢語論文題目譯成英語時應(yīng)注意“:”、“-”的用法。例如:

  (9)交際過程的符號分析

  Communication Process: A Semiotic Study

  (10)體裁教學(xué)法的理論依據(jù)與實踐

  Genre_based Teaching Approach- Theoret-ical Foundations, Its Application and Inspiration

  (11)翻譯的核心是追求“本色”

  Pursuing the Original: the Eternal Themeof Translation

  (12)生成音系學(xué)發(fā)展回顧

  Generative Phonology- A Retrospect

  1.3.3增補冠詞。

  漢語中沒有英語的冠詞,英譯漢語論文題目時往往需要增補必要的冠詞。例如:

  (13)前指關(guān)系的類型研究

  A Typological Study of Anaphoric Relations

  (14)普拉東諾夫《地槽》中的俄羅斯靈魂解讀

  An Interpretation of Russian Spirit inPlatonov's Foundation Pit

  (15)人體隱喻化的認(rèn)知特點The Metaphorization of Body_Part Terms

  1.3.4意譯刪減。

  如果將漢語題目翻譯后,譯文顯得冗長,在不影響原文意思的情況下,可進行意譯,適當(dāng)刪減。例如:

  (16)對教師自行設(shè)計的英語考試內(nèi)容效度和表面效度的調(diào)查與反思

  A Survey of Content Validity and Face Va-lidity of Teacher_made Tests

  (17)淺談聯(lián)想方式在商標(biāo)命名中的運用

  Naming Trademarks through Associations

  (18)從《特里斯坦》的表現(xiàn)主題者看戈特弗里德的反叛創(chuàng)作意識

  The Rebellious Spirit in Gottfried' s NovelTristan

  (19)淺談廣告英語的詞法及修辭

  The Linguistic Characteristics of EnglishAds

  1.3.5改譯。

  有些漢語論文題目言詞高度概括,含義空泛,英譯時應(yīng)根據(jù)文章內(nèi)容改譯成更為貼切的英文題目,以便能具體而確切地反映文章的真實主題。例如:

  (20)中國化學(xué)50年文章若以介紹中國化學(xué)50年來的發(fā)展為主題時,應(yīng)這樣翻譯比較合適:

  The Development of Chinese Chemistry inthe Past 50 Years

  但文章若以介紹中國化學(xué)50年來發(fā)展中的大事為主題時,則這樣改譯為妥:

  Fifty Years of Chinese Chemistry: Its MainEvents

  (21)論文題目英譯淺談由于文章實質(zhì)講的是如何英譯論文題目,故英譯該題目時即可改寫如下:

  How to Translate the Topics of ScientificResearch Papers from Chinese to English

  1.4規(guī)范英文題目的寫法。

  英文題目的寫法通常除介詞、冠詞、連詞用小寫字體外,為了醒目,其余的名詞、形容詞、動詞、代詞、副詞和分詞等第一個字母均應(yīng)大寫。

  當(dāng)然,冠詞、介詞置于題名首位時,也要大寫。

  例如:

  (22)交際意圖的語用認(rèn)知新探

  An Approach of Cognitive Pragmatics toCommunicative Intention

  (23)論翻譯能力及其培養(yǎng)

  On Translation Competence and Its Devel-opment

  2、漢語中常見論文題目的英譯法

  在論文題目方面,無論漢語還是英語,都形成了一些慣用句型,英譯時多數(shù)可以直接對譯。論文題目,尤其是人文科學(xué)論文題目名中,經(jīng)常出現(xiàn)“關(guān)于”、“論”、“評”、“淺談”、“小議”、“析”等詞,英譯時通??梢杂媒樵~“About”、“ On”、“Towards”來引出。例如:

  (24)論規(guī)約意向意義

  About Conventional Imagery Meaning(

  25)評《當(dāng)代西方翻譯理論》

  On Contemporary Translation Theory inthe West

  (26)關(guān)于附加問句的交際功能

  Towards the Interactive Functions of TagQuestions

  在某些研究探討性及思考性的論文題目名中,經(jīng)常會出現(xiàn)“調(diào)查”、“研究”、“探討”、“再思考”這樣的詞,英譯時也形成了一些常用句型:

  A.表示“調(diào)查”、“研究”的可譯成:

  Study/ A Study/ Studies of…

  或譯為Research(es)on/ into…;

  B.表示“… …的探討/新探”、“… …的思考”的可以譯為:

  An Approach of…,The/ An Inquiry into…,

  A Tentative Study of…,

  Thoughts/ Perspective on…

  此外,中文慣用的論文題目英譯法還有:

  … …的研制(Development of the …);… …的初步研究(Preliminary Study of);… …的研究及其應(yīng)用(The Research of the… and ItsApplication);… …初探(Tentative Discussionon…);… …的理論探討(A Research on theTheory of …); … …的新進展(RecentProgress/ Advances in …);… …的理論計算(A Theoretical Calculation of…);… …的幾個問題(Some Problems of…);… …的若干建議(Some Suggestions on…);… …對… …的影響(The Effect/ Influence of… on…);… …的回顧與進展(A Review and Prospect of …);… …的調(diào)查(A Survey of…);… …的優(yōu)化設(shè)計(Optimum Design of…),等等。

  總之,論文題目是一篇文章內(nèi)容的縮影,題目翻譯得好壞直接影響到讀者對文章的看法。英譯論文題目時,譯者要慎之又慎。


學(xué)術(shù)論文相關(guān)文章:

1.哲學(xué)社會科學(xué)類學(xué)術(shù)論文范文

2.學(xué)術(shù)論文范文及寫作指導(dǎo)

3.大學(xué)學(xué)術(shù)論文格式范文大全

4.本科的學(xué)術(shù)論文格式要求

5.畢業(yè)論文

4078322