學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 學(xué)科論文 > 形勢(shì)與政策論文 > 淺析臺(tái)灣和大陸對(duì)英語音譯詞的比較分析論文

淺析臺(tái)灣和大陸對(duì)英語音譯詞的比較分析論文

時(shí)間: 謝樺657 分享

淺析臺(tái)灣和大陸對(duì)英語音譯詞的比較分析論文

  音譯詞是以讀音相近的字翻譯外族語言而形成的單純?cè)~,還有的是從外族(包括國(guó)外其他民族和國(guó)內(nèi)少數(shù)民族)語言借來的詞。自近代以來,大量的音譯詞涌入中國(guó),但大部分因?yàn)椴蝗缛赵赐鈦碓~好理解而消失。以下是學(xué)習(xí)啦小編今天為大家精心準(zhǔn)備的:淺析臺(tái)灣和大陸對(duì)英語音譯詞的比較分析相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!

  淺析臺(tái)灣和大陸對(duì)英語音譯詞的比較分析全文如下:

  引言

  大陸和臺(tái)灣都是我們中國(guó)不可分割的領(lǐng)土,同文同種,都是用漢語,因此在翻譯外來詞時(shí)有相同或相似之處。但由于英語和漢語分屬不同的語音系統(tǒng),同時(shí)臺(tái)灣和大陸由于不同的社會(huì)制度,歷史原因等因素的制約,因此對(duì)于外來詞的翻譯也有所不同。

  一、漢語和英語的不同

  1.大陸在翻譯時(shí)強(qiáng)調(diào)讀音的相似性,故盡量把英語的每個(gè)音節(jié)都譯出來,不僅是把英語的每個(gè)音節(jié)譯為一個(gè)漢字,而且還把不構(gòu)成單獨(dú)音節(jié)的輔音也譯成一個(gè)漢字,而臺(tái)灣對(duì)音節(jié)的保留沒有大陸翻譯保留得多。臺(tái)灣在翻譯時(shí)往往舍棄英語音節(jié)中的中間或者末尾的輔音。這在造成大陸和臺(tái)灣翻譯不同的一個(gè)很重要的原因。例如Kenya大陸譯為“肯尼亞”,臺(tái)灣譯為“肯亞”,其中中間的輔音音位?n?被省略了; Adidas大陸譯為“阿迪達(dá)斯”臺(tái)灣譯為“愛迪達(dá)”省略了詞尾的輔音音位?s?。Beckham大陸譯為“貝克漢姆”,臺(tái)灣譯為“貝克漢”,省略了詞末輔音音位?m?。Frank大陸譯為“弗蘭克”,臺(tái)灣譯為“法蘭”,省略了詞末的輔音音位?k?。

  2.英語的音標(biāo)不同于漢語拼音中字母和字音一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,同時(shí)由于發(fā)音習(xí)慣的問題,大陸和臺(tái)灣在發(fā)音時(shí)對(duì)于發(fā)音的輕重音或者停頓也有所不同;又由于英語和漢語拼音很相似,所以大陸在翻譯外來詞時(shí),受漢語拼音的影響很大。例如:在翻譯人名的時(shí)候:Van Gogh大陸譯為“梵高”,臺(tái)灣譯為“梵谷”,臺(tái)灣翻譯時(shí)更注重了“gh”所發(fā)的輕音Nicohs Cage大陸譯為“尼古拉斯凱奇”,臺(tái)灣譯為“尼可拉斯凱吉”,也是在翻譯“c”這個(gè)音時(shí),由于漢語拼音的影響?k?這個(gè)音無法和“o”連讀,所以大陸在翻譯這個(gè)音時(shí)按照拼音的發(fā)音習(xí)慣將“k”滑向“g”這個(gè)音,故譯成“古”這個(gè)音。

  3.大陸和臺(tái)灣在翻譯外來詞的時(shí)候,也會(huì)根據(jù)自己的發(fā)音習(xí)慣和接受能力進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊庾g。例如: Chocolate大陸譯為“巧克力”,臺(tái)灣譯為“朱古力”,臺(tái)灣在譯這個(gè)詞時(shí),考慮其顏色,所以選擇了“朱”這個(gè)代表顏色的字。Vitamin大陸譯為“維生素”,臺(tái)灣譯為“維他命”,Vitamin從外國(guó)引入中國(guó)是指維系人生活的基本要素,所以大陸按照其指的功能譯為“維生素”,而臺(tái)灣直譯為“維他命”。Hacker大陸譯為“黑客”,臺(tái)灣譯為“駭客”,Hacker指的是黑進(jìn)別人電腦的人,所以大陸常稱這種人為“黑客”,臺(tái)灣根據(jù)英語直譯為“駭客”。

  4、大陸和臺(tái)灣在對(duì)待外來詞翻譯時(shí),都會(huì)按照自己地域說話的方式對(duì)音譯詞的音節(jié)適當(dāng)?shù)募右簦鏞PEC這是Organization of Petroleum Exporting Countries的縮寫,大陸譯為“歐派克”,臺(tái)灣譯為“歐佩克”,根據(jù)漢語的發(fā)音規(guī)則,臺(tái)灣面對(duì)這個(gè)縮寫的時(shí)候?qū)?ldquo;e”的音轉(zhuǎn)為“ei”故譯成了“佩”。

  二、普通話和方言的不同

  臺(tái)灣屬于閩方言區(qū),所以臺(tái)灣對(duì)外來詞進(jìn)行翻譯時(shí)受閩南話影響。從語音學(xué)的角度說,普通話聲母24個(gè),閩南語14個(gè),普通話韻母38個(gè)閩南語有83個(gè)之多,普通話有4個(gè)聲調(diào)閩南語有7個(gè)或8個(gè)。沒有?f?,塞擦音和擦音中只有 “z”和“ch”和“s”,并把普通話里的一些“zh”和“ch”一些字讀成“d”、“t”。

  三、地域文化的不同

  臺(tái)灣作為中國(guó)固有領(lǐng)土,因曾被日本侵占幾十年,后又與中國(guó)大陸長(zhǎng)期隔離,故漢語音譯詞形成其特色。這里音譯詞形式中多流行的是音義兼譯的諧音音譯詞。大陸使用音譯詞都附加了符合漢民族審美心理的詞義選擇。譯名直接或間接的“音義密合”皆鮮明地體現(xiàn)了音譯詞力圖“漢化”外來詞的努力傾向;大陸“音譯詞”在選用作為音譯符號(hào)角色的漢字時(shí),盡量運(yùn)用那些接近原借詞所指稱事物或概念的形象之字眼,從而使讀者由作為音譯符號(hào)角色的幾個(gè)漢字字面意義上,迅速把握原借詞指稱事物或概念的形象特征,進(jìn)而聯(lián)想而知原借詞所指稱的概念內(nèi)容。

  1.漢語中存在大量的同音字、近音字,而不同地區(qū)又由于文化發(fā)展的差異,形成了對(duì)外來詞所用漢字的不同偏好。因此從客觀上說,難免會(huì)出現(xiàn)發(fā)音相同或相近而所用漢字不同的音譯詞。例如:Margaret Thatcher英國(guó)的前首相,大陸譯為“撒切爾夫人”,臺(tái)灣譯為“佘契爾夫人”,因?yàn)?ldquo;佘”是一個(gè)姓氏,且在臺(tái)灣更為常見,大陸不是很常見的一個(gè)姓氏,大陸嚴(yán)格遵循音譯為主的原則,所以臺(tái)灣為使本土更容易接受這個(gè)外國(guó)人得名字,故將譯名首字冠以漢姓

  2.外來詞的引入,大陸和臺(tái)灣在翻譯過程中,會(huì)結(jié)合本土對(duì)于詞的理解,翻譯成更適合本土人理解的字。例如Blog大陸譯為“博客”,臺(tái)灣譯為“部落格”,Blog指的是網(wǎng)上交流的一個(gè)平臺(tái),臺(tái)灣人在面對(duì)這個(gè)詞時(shí),認(rèn)為Blog就是志同道合的人在網(wǎng)上相互交流的媒介,可以認(rèn)為是一個(gè)部落,所以譯為“部落格”。Hollywood大陸譯為“好萊塢”,臺(tái)灣譯為“荷里活”,因?yàn)檫@是個(gè)地名,而“塢”在漢字中指的是山谷之間的平地,正是結(jié)合了Hollywood的地貌特征。

  結(jié)語

  兩岸外來詞存在差異是歷史的必然,但同時(shí),差異的存在將產(chǎn)生很多不利的影響。如不利于兩岸交流溝通,不利于漢語言文字的規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化,不利于世界漢語教學(xué),同時(shí)也不利于漢語自身的發(fā)展等。因此面對(duì)這樣的差異,我們需要做一些工作來減少差異帶給我們的不利影響,而對(duì)兩岸外來詞的深入了解與研究,將是大陸與臺(tái)灣進(jìn)一步加強(qiáng)交流與溝通的必要基礎(chǔ)。

368874