學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>哲學(xué)論文>美學(xué)>

從翻譯美學(xué)角度看中國(guó)古代文學(xué)翻譯--美學(xué)論文

時(shí)間: 謝樺657 分享

  有審美價(jià)值的用詞顯然是經(jīng)過原語作者精心選擇的,通常符合以下標(biāo)準(zhǔn),也是我們的審美依據(jù),即準(zhǔn)、美、精。
今天學(xué)習(xí)啦小編要與大家分享的是美學(xué)論文:從翻譯美學(xué)角度看中國(guó)古代文學(xué)翻譯。具體內(nèi)容如下,歡迎參考閱讀:


從翻譯美學(xué)角度看中國(guó)古代文學(xué)翻譯

  翻譯美學(xué)是一個(gè)翻譯與美學(xué)聯(lián)姻的新學(xué)科。古代文學(xué)是我國(guó)人民的寶貴精神財(cái)富,文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的美學(xué)意義自不待言。翻譯美學(xué)的出現(xiàn)和發(fā)展為中國(guó)古代文學(xué)翻譯的賞析開辟了一條新路,也為中國(guó)文學(xué)翻譯提供借鑒。

  一、陶淵明與《桃花源記》

  陶淵明是東晉著名詩人,詩歌多描寫自然景色及其在農(nóng)村生活的情景,散文以《桃花源記》最有名。魏晉南北朝時(shí)期,戰(zhàn)火不斷,社會(huì)十分黑暗。

  在這種社會(huì)環(huán)境下,陶淵明創(chuàng)作了《桃花源記》,以這個(gè)幻想中的桃源世界,寄托作者對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)的不滿,同時(shí)也表達(dá)了對(duì)當(dāng)時(shí)生活在戰(zhàn)亂中的人民的同情?!短一ㄔ从洝分械恼Z言質(zhì)樸自然,精煉,文筆簡(jiǎn)潔優(yōu)美。

  二、審美主體翻譯家方重與林語堂

  方重是我國(guó)著名文學(xué)家、翻譯家,譯有《喬叟文集》、《理查三世》及《陶淵明詩文選譯》等。林語堂是中國(guó)當(dāng)代著名學(xué)者、文學(xué)家、語言學(xué)家,他將孔孟老莊哲學(xué)和陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學(xué)作品英譯推介到海外,有意于將中國(guó)的古典文學(xué)、傳統(tǒng)文化乃至中國(guó)式的生活理念介紹到國(guó)外,為西方人士認(rèn)識(shí)中國(guó)搭建起一道橋梁。

  三、《桃花源記》英譯評(píng)析及其美學(xué)意義再現(xiàn)

  就審美客體而言,劉宓慶將其分為形式系統(tǒng)即審美符號(hào)集和非形式系統(tǒng)即審美模糊集兩大部分。其中審美符號(hào)集包括語音、文字、詞語層和句段中的審美信息,而審美模糊集則包括“情”與“志”和&ldqu;意”與“象”的兩部分審美信息。就《桃花源記》的翻譯而言,文章將選取審美符號(hào)集的詞語層和審美模糊集中的“意”與“象”部分進(jìn)行兩個(gè)譯本的研究,評(píng)析其審美的再現(xiàn)途徑。

  1.詞語層。
“有審美價(jià)值的用詞顯然是經(jīng)過原語作者精心選擇的,通常符合以下標(biāo)準(zhǔn),也是我們的審美依據(jù),即準(zhǔn)、美、精。“準(zhǔn)”是指用詞表達(dá)了原意和適應(yīng)了語境,“美”指用詞能給人身心以很大愉悅的品質(zhì),“精”指翻譯時(shí)用詞應(yīng)該精練,無拖沓”?!短一ㄔ从洝分杏幸欢螌?duì)桃花林的描述,原文如下:

  忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。

  方重和林語堂的譯文如下:

  方譯:All of a sudden he came upon a peach grove.For hundreds of paces along both banks of the stream,the peach-trees were in full bloom.No other trees were to be seen in the whole grove.The soft grass looked fresh and beautiful.Here and there falling blossoms were dancing gracefully in a thousand hues.

  林譯:he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards.He noticed with surprise that the grove had a magic effect,so singularly free from the usual mingling of brushwood,while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals.

  此段中原文的“忽”字凸顯了桃花林的出現(xiàn)不僅出乎漁人的意料,也出乎讀者意料。方譯中短語“All of a sudden”被置于句首,進(jìn)行了強(qiáng)調(diào),林譯中副詞“suddenly”被置于主語后,也是強(qiáng)調(diào),據(jù)此,兩譯者均體現(xiàn)了用詞的“準(zhǔn)”,適應(yīng)語境的需要,即后文的“漁人甚異之”。兩位譯者對(duì)于“芳草鮮美,落英繽紛”翻譯處理側(cè)重不同。在方譯中,譯者詳細(xì)刻畫,通過“fresh and beautiful”形容芳草,“dancing gracefully”,和“in a thousand hues”來描述桃花,為讀者展示了一幅動(dòng)態(tài)美景,突出了“美”,即用詞“能給人身心以很大愉悅的品質(zhì)”。林譯則突出“精”,即精練,無拖沓,一句“the beautifully grassy ground was covered with its rose petals。”簡(jiǎn)潔明了地道出桃林的全景。

  在字詞微觀方面,兩位譯者均向目標(biāo)讀者展示了《桃花源記》中蘊(yùn)含的美學(xué)因素,一個(gè)強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)美,一個(gè)展示簡(jiǎn)潔美。

  2.“意”與“象”。“
意象、意境運(yùn)用是中國(guó)藝術(shù)的獨(dú)特的創(chuàng)作手法,因此翻譯審美絕對(duì)不可以忽略”。“意象”指作家主觀情志和外在物象(物,景,境)的結(jié)合,或“情”之于“文”的“賦形”。“意象”蘊(yùn)涵著“情”與“景”及作者的“意”與“志”,是審美的高級(jí)階段,而“象”也指象征手法,審美者需根據(jù)“象”來理解作者的“意”,即其要表達(dá)的概念。作為譯者,領(lǐng)悟原文中的“象”至關(guān)重要,因?yàn)?ldquo;意象”反映的是作者特定的文化背景和獨(dú)特的審美情感,因此,譯者在翻譯時(shí)要了解意象的文化所指。《桃花源記》文末提到:

  南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往,未果,尋病終。

  方譯:A good scholar of Nanyang,on learning of it,was anxious to rediscover the place. Nor did he succeed,and died soon of illness.

  林譯:Liu Tsechi of Nanyang was a great idealist. He heard of this story,and planned to go and find it,but was taken ill and died before he could fulfill his wish.

  陶淵明在《桃花源記》的文末提到劉子驥,實(shí)際上是在寄托自我情懷,要借其隱逸之心,抒發(fā)自己對(duì)世外桃源的向往。同時(shí)也突出了“世外桃源”并不存在之意。方譯中“南陽劉子驥,高尚士也”譯為“A good scholar of Nanyang”,人名被略譯,從審美角度來看是譯者領(lǐng)略到了原文的“象”,即虛無的桃源,而突出“未果,尋病終”的結(jié)局,所以此處弱化了人名的翻譯。林譯中直接用“idealist”一詞來翻譯,即“理想主義者或空想家”,也同樣表達(dá)出了桃源的虛無之意,可以說兩位譯者是異曲同工,都表達(dá)出了原文中的“意”與“象”。

  兩位翻譯大家為讀者呈現(xiàn)出不同的桃源之美,都傳達(dá)出了桃花源的象征意義,給讀者帶來美感的同時(shí),也讓目標(biāo)語讀者領(lǐng)略到中國(guó)古代文化的深刻內(nèi)涵。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[K].上海:上海外語教育出版社,2004.

  [2] 江華,戴煒華.中國(guó)古典文學(xué)名著翻譯的美學(xué)思考[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(1).

  [3] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

333371