商務(wù)英語論文范文
商務(wù)英語論文范文
商務(wù)英語屬于國際方面各個國家用于相互溝通的重要代表性語言之一,會涉及十分廣泛的內(nèi)容,并且具有較多樣化的內(nèi)容形式。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于商務(wù)英語論文范文下載的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
商務(wù)英語論文范文下載篇1
淺析功能翻譯理論指導(dǎo)下商務(wù)英語翻譯
一、功能翻譯理論概念界定
由于翻譯的復(fù)雜性和多層次性,翻譯理論研究學(xué)派林立,翻譯實踐者和理論家從不同層次、不同角度進行剖析,提出了不同的見解。在此不一一枚舉。在這些學(xué)派中,起源于德國并在世界譯學(xué)獨樹一幟的功能翻譯理論取得了較為突出的成果,尤其是對翻譯實踐的指導(dǎo)效用上較為明顯。對此,根茨勒認(rèn)為,功能主義翻譯研究途徑在目的語導(dǎo)向和文化、語言相結(jié)合的培訓(xùn)模式上均取得了開拓性進展。
二、功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯
現(xiàn)在,對于功能翻譯理論有不少的批評意見,有不盡完善的地方,它依然是迄今最能直接應(yīng)用于指導(dǎo)翻譯實踐和翻譯教學(xué)的一種理論。商務(wù)英語文本屬于信息型文本,以傳遞信息為主要目的,又注重信息傳遞效果,因此,其“信息”和“呼喚”功能最為突出,在不同的文本中文本類型和功能各有側(cè)重點。例如,商務(wù)信函是為了業(yè)務(wù)交往,以傳遞信息為主,適當(dāng)輔以邀約功能;商務(wù)合同則具有“告之”或“規(guī)定”功能,規(guī)定了各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),對當(dāng)事各方具有法律約束力。
廣告則是為了向受眾宣傳或推銷產(chǎn)品,使消費者產(chǎn)生購買欲望和購買行為的呼喚功能最強。那么,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,商務(wù)英語翻譯要從文本的類型和功能出發(fā),以翻譯要求(translationbrief)為旨?xì)w,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,實現(xiàn)文本的交際目的。商務(wù)學(xué)術(shù)英語文本比較正式,主要向?qū)W習(xí)商務(wù)的學(xué)生提供相關(guān)的知識和信息,具有通用英語特點的同時,又具有自己獨特的特征,如專業(yè)術(shù)語量大、專有名詞多。專業(yè)縮略詞多。專業(yè)背景知識的豐富與否直接關(guān)系到翻譯的質(zhì)量。
長句多、常有表格、公式,具有專業(yè)文體特征,這些特點使得學(xué)術(shù)英語翻譯追求準(zhǔn)確、通順、易于理解的目的,對譯者要求較高。合同文本和信用證等證件文本的信息功能更為突出,其規(guī)定了各方當(dāng)事人的權(quán)利、責(zé)任和義務(wù),具有很強的憑據(jù)作用,對當(dāng)事各方具有法律約束力。這類文本具有其獨特的行文風(fēng)格,如文本形式高度格式化、文本語言形式程式化、句式結(jié)構(gòu)固定化,語言使用嚴(yán)謹(jǐn)、正規(guī)、嚴(yán)肅、專業(yè)性強。這些特點使得文本在源語和目的語環(huán)境中均具有同等的法律效用,達(dá)到文本的“規(guī)定”功能。在翻譯實踐中,譯文要盡可能的準(zhǔn)確、通順、符合譯入語的規(guī)范,使得譯文具有與原文一樣的法律效用,完成委托人的使命。信函文本、產(chǎn)品說明書文本屬于信息型為主,輔以呼喚型功能。
與前者一樣,它們同樣具有文本形式高度格式化和語言形式程式化的特點。這些文本既需要傳達(dá)一定量的信息,并對讀者發(fā)出要約,但其要約一般隱藏在字里行間,需要譯者在翻譯中準(zhǔn)確地識別和傳譯,滿足委托人的要求。由于文本的呼喚程度的不同有所區(qū)別,但是譯者要根據(jù)譯人語的規(guī)范,最大限度地滿足委托人的要求,實現(xiàn)原文與譯文文本功能的一致性。廣告文本和企業(yè)宣傳文本是典型的以呼喚型為主的文本。其主要功能是要能夠讓讀者有意愿去購買所述產(chǎn)品或者該公司的產(chǎn)品。譯文應(yīng)與原文有大致相同的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能。在翻譯過程中,譯者同樣要根據(jù)譯入語規(guī)范,突破語言層面的藩籬,要最大限度地滿足委托人的要求,實現(xiàn)文本功能的一致性。
三、結(jié)語
綜上所述,功能翻譯理論經(jīng)過實踐檢驗和理論的深化,值得應(yīng)用到應(yīng)用翻譯和商務(wù)翻譯的研究和教學(xué)實踐之中。這有助于客觀地分析翻譯文本的功能,了解不同功能的文本所具有的語言特點,并且能夠幫助譯者找到適當(dāng)?shù)姆g策略。
參考文獻(xiàn):
[1]王怡星.功能翻譯理論視角下的英語翻譯技巧分析[J].速讀(上旬),2016,(1).
[2]宗亞妮.英語翻譯的技巧與應(yīng)用[J].西江文藝(下半月),2015,(5).
[3]陳玉.現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略[J].長江叢刊,2016,(5).
商務(wù)英語論文范文下載篇2
論商務(wù)英語的語言特色
[摘 要] 本文從商務(wù)英語作為實用英語語言工具的角度,分析了其獨特的語言特點,即目的性和客觀性、準(zhǔn)確性、專業(yè)性及需要一定的文化知識的支撐。
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語 語言 特點
在國際商務(wù)活動中,英語起著舉足輕重的作用,它在這一領(lǐng)域的使用非常廣泛,漸漸形成了自己在該領(lǐng)域內(nèi)獨特的語言風(fēng)格和文體風(fēng)格。由于它的獨特性,人們將它從普通英語中分離出來并稱之為商務(wù)英語(business english) ,構(gòu)成專門用途英語中的有機組成部分。
一、商務(wù)英語的界定及內(nèi)容
商務(wù)英語是指以服務(wù)于商務(wù)活動內(nèi)容為目標(biāo),集實用性、專業(yè)性和明確的目的性于一身,為廣大從事國際商務(wù)活動的人們所認(rèn)同和接受,并具備較強社會功能的一種英語變體。在當(dāng)今這個經(jīng)濟不斷發(fā)展、國際商務(wù)活動日益頻繁的世界里,包括技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸、商業(yè)廣告等在內(nèi)的商務(wù)活動,無不涉及到英語的使用,在所有這些活動中所使用的英語都可統(tǒng)稱為商務(wù)英語。因此,商務(wù)英語的內(nèi)容不僅包含普通英語的語音、語調(diào)、語法、修辭等語言知識,其內(nèi)容還可以是商貿(mào)報刊、技術(shù)資料、英特網(wǎng)信息、商務(wù)廣告、公司簡介、公司業(yè)務(wù)資料、公司文化、廣播電視節(jié)目,也可以是商務(wù)合同、商務(wù)協(xié)議、業(yè)務(wù)函電、商務(wù)備忘錄、商務(wù)報告、個人求職信函、公函、票據(jù)、傳真??梢允呛唵蔚臉I(yè)務(wù)口語,也可以是深奧復(fù)雜的經(jīng)貿(mào)理論的闡釋。
在世界經(jīng)濟迅速發(fā)展的今天,商務(wù)英語越來越受到歡迎,因此了解并熟悉商務(wù)英語的特點必定有助于語言的學(xué)習(xí)。
二、商務(wù)英語的特點
商務(wù)英語完全具有普通英語的語言學(xué)特征。與此同時,商務(wù)英語又是商務(wù)知識、管理技能和英語語言的結(jié)合,因而其本身又具獨特性。
1.具備較強的目的性和客觀性
商務(wù)英語旨在履行交際任務(wù)或運用交際技能。在商務(wù)會議、打電話和討論的情境中,交往的最重要特點是目的性。語言的應(yīng)用是為了達(dá)到某種目的,語言應(yīng)用是否成功要看交易或事件是否得到好的結(jié)果。商務(wù)英語的使用者需要講英語,且是為了交易的目的服務(wù)的:說話人勸說他人按照自己提出的意見行事,目的是要得到自己想得到的東西。但在使用語言時,人們多使用客觀性語言,避免使用主觀性或帶個人色彩的語言。
2.使用平實、準(zhǔn)確的表達(dá)方式
人們在使用商務(wù)英語表達(dá)思想時,更傾向于使用明白曉暢、邏輯關(guān)系明確的方式進行交際,用具體的語言,準(zhǔn)確地把信息傳遞給對方。商務(wù)英語要表達(dá)準(zhǔn)確,不能言過其實,內(nèi)容必須實事求是,尤其要保證數(shù)據(jù)的精確和術(shù)語的嚴(yán)格準(zhǔn)確,傳達(dá)信息時要把誤解限制到最低點,而所花的時間要盡量少,因此思路最好要清晰,邏輯性要強,并且要運用邏輯的詞語,如:as a result ,for this reason等。表達(dá)一定要簡潔,特別是發(fā)傳真或打電話;某些熟悉的概念可以用術(shù)語來表示,以避免累贅。為了節(jié)省時間,有些術(shù)語約定俗成,用來指貿(mào)易中的概念,如:primary industry(第一產(chǎn)業(yè)),其中很多是縮寫字母,如:fob(free on board――離岸價格)等。
3.專業(yè)性強
商務(wù)英語具有獨特的行業(yè)特點,專業(yè)性極強并大量使用商務(wù)術(shù)語。例如,用以反映宏觀經(jīng)濟動態(tài)的指標(biāo),主要有“國內(nèi)生產(chǎn)總值”(gross domestic product, gdp)、“國民生產(chǎn)總值”(gross national product, gnp)等;在國際貿(mào)易中,quotation and offer稱之為報盤和發(fā)盤,firm-offer指實盤;在進出口時務(wù)中,單證的術(shù)語包括商業(yè)發(fā)票(commercial invoice)、提單(bill of lading)、匯票(draft/bill of exchange)等等。因此,商務(wù)英語的語言形式、詞匯以及內(nèi)容方面與專業(yè)密切相關(guān),所承載的是商務(wù)理論和商務(wù)實踐方面的信息。換句話說,商務(wù)英語語言的形式、詞匯、內(nèi)容等均由其所屬的專業(yè)來決定,它是商務(wù)實踐、商務(wù)理論知識的載體,因此要充分理解商務(wù)英語的意義和內(nèi)涵,必須有商務(wù)理論和商務(wù)實務(wù)等方面的知識。
4.需要掌握一定的異國文化背景,恰當(dāng)禮貌的使用商務(wù)英語
口語交際是由說話者和聽者共同參與的一種雙邊活動。這種語言交際活動是在特定的時間,地點等背景下,圍繞一定的目的進行的。只有當(dāng)說話者對談話的背景有著共同的認(rèn)識和理解時,口語交際的目的才能實現(xiàn)。商務(wù)英語的使用也是如此,國際貿(mào)易人員需要與從未謀面或不熟悉的人交往,由于他們的時間安排較緊,會面時間較短,因此了解國際交往慣例與文化,以及與商務(wù)英語密切相連的所謂商務(wù)背景知識如英美文化、跨文化交流、國別介紹等,才能使來自不同文化、講不同母語的人能夠很快彼此融洽。社交的方式和內(nèi)容都體現(xiàn)出建立良好關(guān)系的愿望,因此商務(wù)英語用詞的禮貌體貼,有助于老關(guān)系的加強和新關(guān)系的建立。無論何時,只要有必要,別忘了說“thank you”(謝謝),“would you please…”(請您…),“we would appreciate it…”(我們將感激…)之類的語句,表現(xiàn)出誠摯的友情和由衷的尊重。要盡量站在對方的立場去考慮他們的各種不同的愿望、要求、興趣和困難,采取以第二人稱“您”為出發(fā)點,而不是以第一人稱為出發(fā)點的態(tài)度。
三、小結(jié)
商務(wù)英語是涉及語言、交際技巧、商務(wù)知識、文化背景等因素的語言,有著獨特的語言特色。進一步了解商務(wù)英語的特點有助于我們對商務(wù)英語的本質(zhì)、功能進一步認(rèn)識,進而推動商務(wù)英語的學(xué)習(xí)與實際應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]高增安:商務(wù)英語導(dǎo)航[m].合肥:中國科學(xué)技術(shù) 大學(xué)出版社,2001
[2]林添湖等:國際商務(wù)英語研究在中國[m].廈門大學(xué)出版社,1999
[3]王關(guān)富:商務(wù)英語閱讀[m].北京:高等教育出版社,2002