學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 其它論文范文 > 商務(wù)英語(yǔ)論文范文

商務(wù)英語(yǔ)論文范文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

商務(wù)英語(yǔ)論文范文

  商務(wù)英語(yǔ)屬于國(guó)際方面各個(gè)國(guó)家用于相互溝通的重要代表性語(yǔ)言之一,會(huì)涉及十分廣泛的內(nèi)容,并且具有較多樣化的內(nèi)容形式。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)論文范文下載的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  商務(wù)英語(yǔ)論文范文下載篇1

  淺析功能翻譯理論指導(dǎo)下商務(wù)英語(yǔ)翻譯

  一、功能翻譯理論概念界定

  由于翻譯的復(fù)雜性和多層次性,翻譯理論研究學(xué)派林立,翻譯實(shí)踐者和理論家從不同層次、不同角度進(jìn)行剖析,提出了不同的見(jiàn)解。在此不一一枚舉。在這些學(xué)派中,起源于德國(guó)并在世界譯學(xué)獨(dú)樹(shù)一幟的功能翻譯理論取得了較為突出的成果,尤其是對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)效用上較為明顯。對(duì)此,根茨勒認(rèn)為,功能主義翻譯研究途徑在目的語(yǔ)導(dǎo)向和文化、語(yǔ)言相結(jié)合的培訓(xùn)模式上均取得了開(kāi)拓性進(jìn)展。

  二、功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯

  現(xiàn)在,對(duì)于功能翻譯理論有不少的批評(píng)意見(jiàn),有不盡完善的地方,它依然是迄今最能直接應(yīng)用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的一種理論。商務(wù)英語(yǔ)文本屬于信息型文本,以傳遞信息為主要目的,又注重信息傳遞效果,因此,其“信息”和“呼喚”功能最為突出,在不同的文本中文本類型和功能各有側(cè)重點(diǎn)。例如,商務(wù)信函是為了業(yè)務(wù)交往,以傳遞信息為主,適當(dāng)輔以邀約功能;商務(wù)合同則具有“告之”或“規(guī)定”功能,規(guī)定了各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),對(duì)當(dāng)事各方具有法律約束力。

  廣告則是為了向受眾宣傳或推銷產(chǎn)品,使消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買欲望和購(gòu)買行為的呼喚功能最強(qiáng)。那么,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要從文本的類型和功能出發(fā),以翻譯要求(translationbrief)為旨?xì)w,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,實(shí)現(xiàn)文本的交際目的。商務(wù)學(xué)術(shù)英語(yǔ)文本比較正式,主要向?qū)W習(xí)商務(wù)的學(xué)生提供相關(guān)的知識(shí)和信息,具有通用英語(yǔ)特點(diǎn)的同時(shí),又具有自己獨(dú)特的特征,如專業(yè)術(shù)語(yǔ)量大、專有名詞多。專業(yè)縮略詞多。專業(yè)背景知識(shí)的豐富與否直接關(guān)系到翻譯的質(zhì)量。

  長(zhǎng)句多、常有表格、公式,具有專業(yè)文體特征,這些特點(diǎn)使得學(xué)術(shù)英語(yǔ)翻譯追求準(zhǔn)確、通順、易于理解的目的,對(duì)譯者要求較高。合同文本和信用證等證件文本的信息功能更為突出,其規(guī)定了各方當(dāng)事人的權(quán)利、責(zé)任和義務(wù),具有很強(qiáng)的憑據(jù)作用,對(duì)當(dāng)事各方具有法律約束力。這類文本具有其獨(dú)特的行文風(fēng)格,如文本形式高度格式化、文本語(yǔ)言形式程式化、句式結(jié)構(gòu)固定化,語(yǔ)言使用嚴(yán)謹(jǐn)、正規(guī)、嚴(yán)肅、專業(yè)性強(qiáng)。這些特點(diǎn)使得文本在源語(yǔ)和目的語(yǔ)環(huán)境中均具有同等的法律效用,達(dá)到文本的“規(guī)定”功能。在翻譯實(shí)踐中,譯文要盡可能的準(zhǔn)確、通順、符合譯入語(yǔ)的規(guī)范,使得譯文具有與原文一樣的法律效用,完成委托人的使命。信函文本、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)文本屬于信息型為主,輔以呼喚型功能。

  與前者一樣,它們同樣具有文本形式高度格式化和語(yǔ)言形式程式化的特點(diǎn)。這些文本既需要傳達(dá)一定量的信息,并對(duì)讀者發(fā)出要約,但其要約一般隱藏在字里行間,需要譯者在翻譯中準(zhǔn)確地識(shí)別和傳譯,滿足委托人的要求。由于文本的呼喚程度的不同有所區(qū)別,但是譯者要根據(jù)譯人語(yǔ)的規(guī)范,最大限度地滿足委托人的要求,實(shí)現(xiàn)原文與譯文文本功能的一致性。廣告文本和企業(yè)宣傳文本是典型的以呼喚型為主的文本。其主要功能是要能夠讓讀者有意愿去購(gòu)買所述產(chǎn)品或者該公司的產(chǎn)品。譯文應(yīng)與原文有大致相同的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能。在翻譯過(guò)程中,譯者同樣要根據(jù)譯入語(yǔ)規(guī)范,突破語(yǔ)言層面的藩籬,要最大限度地滿足委托人的要求,實(shí)現(xiàn)文本功能的一致性。

  三、結(jié)語(yǔ)

  綜上所述,功能翻譯理論經(jīng)過(guò)實(shí)踐檢驗(yàn)和理論的深化,值得應(yīng)用到應(yīng)用翻譯和商務(wù)翻譯的研究和教學(xué)實(shí)踐之中。這有助于客觀地分析翻譯文本的功能,了解不同功能的文本所具有的語(yǔ)言特點(diǎn),并且能夠幫助譯者找到適當(dāng)?shù)姆g策略。

  參考文獻(xiàn):

  [1]王怡星.功能翻譯理論視角下的英語(yǔ)翻譯技巧分析[J].速讀(上旬),2016,(1).

  [2]宗亞妮.英語(yǔ)翻譯的技巧與應(yīng)用[J].西江文藝(下半月),2015,(5).

  [3]陳玉.現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略[J].長(zhǎng)江叢刊,2016,(5).

  商務(wù)英語(yǔ)論文范文下載篇2

論商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特色

  [摘 要] 本文從商務(wù)英語(yǔ)作為實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)言工具的角度,分析了其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),即目的性和客觀性、準(zhǔn)確性、專業(yè)性及需要一定的文化知識(shí)的支撐。

  [關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語(yǔ) 語(yǔ)言 特點(diǎn)

  在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,英語(yǔ)起著舉足輕重的作用,它在這一領(lǐng)域的使用非常廣泛,漸漸形成了自己在該領(lǐng)域內(nèi)獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和文體風(fēng)格。由于它的獨(dú)特性,人們將它從普通英語(yǔ)中分離出來(lái)并稱之為商務(wù)英語(yǔ)(business english) ,構(gòu)成專門(mén)用途英語(yǔ)中的有機(jī)組成部分。

  一、商務(wù)英語(yǔ)的界定及內(nèi)容

  商務(wù)英語(yǔ)是指以服務(wù)于商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容為目標(biāo),集實(shí)用性、專業(yè)性和明確的目的性于一身,為廣大從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的人們所認(rèn)同和接受,并具備較強(qiáng)社會(huì)功能的一種英語(yǔ)變體。在當(dāng)今這個(gè)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展、國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁的世界里,包括技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸、商業(yè)廣告等在內(nèi)的商務(wù)活動(dòng),無(wú)不涉及到英語(yǔ)的使用,在所有這些活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)都可統(tǒng)稱為商務(wù)英語(yǔ)。因此,商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容不僅包含普通英語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法、修辭等語(yǔ)言知識(shí),其內(nèi)容還可以是商貿(mào)報(bào)刊、技術(shù)資料、英特網(wǎng)信息、商務(wù)廣告、公司簡(jiǎn)介、公司業(yè)務(wù)資料、公司文化、廣播電視節(jié)目,也可以是商務(wù)合同、商務(wù)協(xié)議、業(yè)務(wù)函電、商務(wù)備忘錄、商務(wù)報(bào)告、個(gè)人求職信函、公函、票據(jù)、傳真??梢允呛?jiǎn)單的業(yè)務(wù)口語(yǔ),也可以是深?yuàn)W復(fù)雜的經(jīng)貿(mào)理論的闡釋。

  在世界經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的今天,商務(wù)英語(yǔ)越來(lái)越受到歡迎,因此了解并熟悉商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)必定有助于語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。

  二、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)

  商務(wù)英語(yǔ)完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)又是商務(wù)知識(shí)、管理技能和英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。

  1.具備較強(qiáng)的目的性和客觀性

  商務(wù)英語(yǔ)旨在履行交際任務(wù)或運(yùn)用交際技能。在商務(wù)會(huì)議、打電話和討論的情境中,交往的最重要特點(diǎn)是目的性。語(yǔ)言的應(yīng)用是為了達(dá)到某種目的,語(yǔ)言應(yīng)用是否成功要看交易或事件是否得到好的結(jié)果。商務(wù)英語(yǔ)的使用者需要講英語(yǔ),且是為了交易的目的服務(wù)的:說(shuō)話人勸說(shuō)他人按照自己提出的意見(jiàn)行事,目的是要得到自己想得到的東西。但在使用語(yǔ)言時(shí),人們多使用客觀性語(yǔ)言,避免使用主觀性或帶個(gè)人色彩的語(yǔ)言。

  2.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式

  人們?cè)谑褂蒙虅?wù)英語(yǔ)表達(dá)思想時(shí),更傾向于使用明白曉暢、邏輯關(guān)系明確的方式進(jìn)行交際,用具體的語(yǔ)言,準(zhǔn)確地把信息傳遞給對(duì)方。商務(wù)英語(yǔ)要表達(dá)準(zhǔn)確,不能言過(guò)其實(shí),內(nèi)容必須實(shí)事求是,尤其要保證數(shù)據(jù)的精確和術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)格準(zhǔn)確,傳達(dá)信息時(shí)要把誤解限制到最低點(diǎn),而所花的時(shí)間要盡量少,因此思路最好要清晰,邏輯性要強(qiáng),并且要運(yùn)用邏輯的詞語(yǔ),如:as a result ,for this reason等。表達(dá)一定要簡(jiǎn)潔,特別是發(fā)傳真或打電話;某些熟悉的概念可以用術(shù)語(yǔ)來(lái)表示,以避免累贅。為了節(jié)省時(shí)間,有些術(shù)語(yǔ)約定俗成,用來(lái)指貿(mào)易中的概念,如:primary industry(第一產(chǎn)業(yè)),其中很多是縮寫(xiě)字母,如:fob(free on board――離岸價(jià)格)等。

  3.專業(yè)性強(qiáng)

  商務(wù)英語(yǔ)具有獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn),專業(yè)性極強(qiáng)并大量使用商務(wù)術(shù)語(yǔ)。例如,用以反映宏觀經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài)的指標(biāo),主要有“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”(gross domestic product, gdp)、“國(guó)民生產(chǎn)總值”(gross national product, gnp)等;在國(guó)際貿(mào)易中,quotation and offer稱之為報(bào)盤(pán)和發(fā)盤(pán),firm-offer指實(shí)盤(pán);在進(jìn)出口時(shí)務(wù)中,單證的術(shù)語(yǔ)包括商業(yè)發(fā)票(commercial invoice)、提單(bill of lading)、匯票(draft/bill of exchange)等等。因此,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯以及內(nèi)容方面與專業(yè)密切相關(guān),所承載的是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐方面的信息。換句話說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的形式、詞匯、內(nèi)容等均由其所屬的專業(yè)來(lái)決定,它是商務(wù)實(shí)踐、商務(wù)理論知識(shí)的載體,因此要充分理解商務(wù)英語(yǔ)的意義和內(nèi)涵,必須有商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)務(wù)等方面的知識(shí)。

  4.需要掌握一定的異國(guó)文化背景,恰當(dāng)禮貌的使用商務(wù)英語(yǔ)

  口語(yǔ)交際是由說(shuō)話者和聽(tīng)者共同參與的一種雙邊活動(dòng)。這種語(yǔ)言交際活動(dòng)是在特定的時(shí)間,地點(diǎn)等背景下,圍繞一定的目的進(jìn)行的。只有當(dāng)說(shuō)話者對(duì)談話的背景有著共同的認(rèn)識(shí)和理解時(shí),口語(yǔ)交際的目的才能實(shí)現(xiàn)。商務(wù)英語(yǔ)的使用也是如此,國(guó)際貿(mào)易人員需要與從未謀面或不熟悉的人交往,由于他們的時(shí)間安排較緊,會(huì)面時(shí)間較短,因此了解國(guó)際交往慣例與文化,以及與商務(wù)英語(yǔ)密切相連的所謂商務(wù)背景知識(shí)如英美文化、跨文化交流、國(guó)別介紹等,才能使來(lái)自不同文化、講不同母語(yǔ)的人能夠很快彼此融洽。社交的方式和內(nèi)容都體現(xiàn)出建立良好關(guān)系的愿望,因此商務(wù)英語(yǔ)用詞的禮貌體貼,有助于老關(guān)系的加強(qiáng)和新關(guān)系的建立。無(wú)論何時(shí),只要有必要,別忘了說(shuō)“thank you”(謝謝),“would you please…”(請(qǐng)您…),“we would appreciate it…”(我們將感激…)之類的語(yǔ)句,表現(xiàn)出誠(chéng)摯的友情和由衷的尊重。要盡量站在對(duì)方的立場(chǎng)去考慮他們的各種不同的愿望、要求、興趣和困難,采取以第二人稱“您”為出發(fā)點(diǎn),而不是以第一人稱為出發(fā)點(diǎn)的態(tài)度。

  三、小結(jié)

  商務(wù)英語(yǔ)是涉及語(yǔ)言、交際技巧、商務(wù)知識(shí)、文化背景等因素的語(yǔ)言,有著獨(dú)特的語(yǔ)言特色。進(jìn)一步了解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)有助于我們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的本質(zhì)、功能進(jìn)一步認(rèn)識(shí),進(jìn)而推動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)與實(shí)際應(yīng)用。

  參考文獻(xiàn):

  [1]高增安:商務(wù)英語(yǔ)導(dǎo)航[m].合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù) 大學(xué)出版社,2001

  [2]林添湖等:國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)研究在中國(guó)[m].廈門(mén)大學(xué)出版社,1999

  [3]王關(guān)富:商務(wù)英語(yǔ)閱讀[m].北京:高等教育出版社,2002

猜你喜歡:

3156065