本科英語論文
本科英語論文
英語作為一種國際通用語,不僅是獲取信息的有力工具,而且是了解英語民族乃至整個世界的重要窗口。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于本科英語論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
本科英語論文篇1
簡析商務(wù)英語翻譯
摘 要: 翻譯是一項創(chuàng)造性和藝術(shù)性都比較強的實踐活動,要求譯者有較高的知識素養(yǎng)、盡可能寬的知識面。要做好商務(wù)英語的翻譯,譯者要本著“忠實、通順”的標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),保持認(rèn)真虛心的態(tài)度、加強自己的語言能力、豐富自己的知識面和專業(yè)知識,方能避免錯誤,避免不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛與損失。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語翻譯 忠實 通順
一、商務(wù)英語翻譯適用的標(biāo)準(zhǔn):忠實、通順
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是指導(dǎo)翻譯活動的原則,也是衡量翻譯成果的“質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”。對此,中外的翻譯實踐家和理論家們雖然有著不同的觀點,但在這些各異的觀點中又有著共性。嚴(yán)復(fù)在其《天演論》(1898)卷首的“譯例言”中提出了著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),被推崇一時。由于認(rèn)為“信、達(dá)、雅”過于簡單,無法作為具體的尺度衡量譯文的質(zhì)量,再加上對“雅”局限性的質(zhì)疑,國內(nèi)翻譯界在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了“忠實、通順”的標(biāo)準(zhǔn)。我國改革開放以來第一本高校翻譯教材《英漢翻譯教程》(張培基等編)對此做出了詳盡的闡述:
所謂忠實,首先指忠實于原作的內(nèi)容……內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實、說明的事理、描寫的景物,及作者在敘述、說明和描寫過程中所反映出的思想、觀點、立場和所流露的感情……忠實還指保持作者的風(fēng)格,即原作的民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格……不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。
所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范、譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語言……
“忠實、通順”的標(biāo)準(zhǔn)有著其淵源,它與魯迅所認(rèn)為的翻譯須“力求其易解”和“保留著原作的風(fēng)姿”相一致,并且也是對奈達(dá)所定義的“翻譯”作了很好的解釋。
Translating consists in reproducing in the receptor language!The closest natural equivalent of the source language message,firstly,in terms of meaning,and secondly,in terms of style.
商務(wù)英語的翻譯,主要是給國際商務(wù)往來提供交流上的便利,提供足夠并準(zhǔn)確的信息。因此,“忠實、通順”的標(biāo)準(zhǔn)對于商務(wù)英語的翻譯顯得尤為適用。經(jīng)貿(mào)活動中直接涉及的是參與一方的經(jīng)濟(jì)利益;經(jīng)貿(mào)譯文的讀者若根據(jù)翻譯多元標(biāo)準(zhǔn)互補論的劃分,屬于“一般業(yè)務(wù)性需求讀者層”,相較于譯文的審美價值,他們更看重的是譯文是否準(zhǔn)確地傳遞了原文的信息,包含具體內(nèi)容及其中的情緒和態(tài)度。因此,譯者應(yīng)忠實于原文的內(nèi)容、語氣及文體,通順地將之表達(dá)出來,避免產(chǎn)生歧義而引發(fā)不必要的商業(yè)沖突和經(jīng)濟(jì)損失。
二、經(jīng)貿(mào)翻譯常見的錯誤
我國目前商務(wù)英語翻譯的水平相較其他領(lǐng)域的翻譯是有差距的,如文學(xué)方面、素質(zhì)方面,這跟我國對商務(wù)英語翻譯的研究起步較晚、不夠系統(tǒng)化有關(guān),此外,也與譯者對商務(wù)英語的駕馭能力不夠有關(guān),進(jìn)而影響了其對文章翻譯的“忠實”和“通順”。我就教學(xué)過程中碰到的一些錯譯誤譯進(jìn)行了一些歸納,總結(jié)出商務(wù)英語翻譯過程中造成錯譯誤譯的幾個主要原因,即漏譯、詞義判斷錯誤、語法理解錯誤、專業(yè)知識及常識背景的缺乏。
(一)漏譯
漏譯的產(chǎn)生往往是由于譯者看不懂或譯不出,于是有意無意地“繞道而行”,以避開雷區(qū)。這一類錯誤比較少發(fā)生在專業(yè)譯者身上,因為這明顯涉及職業(yè)道德和職業(yè)水平的問題;但由于受到其英語能力及知識水平所限,這種問題確實常發(fā)生在那些翻譯初學(xué)者的身上。
例1.In the U.S.,Haier’s promotion budget accounts for only a paltry 1% of its American sales.
譯:在美國,海爾的促銷預(yù)算僅占其銷售額的百分之一。
本句的漏譯是比較明顯的,漏譯了“American”和“paltry”兩個形容詞,可以說已經(jīng)無法“忠實”地轉(zhuǎn)達(dá)原文的意思。漏掉“American”一詞,相當(dāng)于漏掉了一個區(qū)域限定詞,原文指的是海爾在美國的銷售額,而譯文少掉了這個限定詞,相當(dāng)于忽略了對這個銷售額的限定,讀者會以為是海爾總銷售的百分之一,這個涉及的金額可能是要以億計算的。再者,譯文還漏掉了“paltry”,盡管“paltry”并不像“American”那樣會影響到實際金額數(shù)據(jù),但是它帶出了原文作者的一種判斷的語氣,因此對“paltry”的遺漏同樣是對原文重要信息的一種遺漏,違背了“忠實”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因此,對例1的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是:在美國,海爾的促銷預(yù)算僅占其在美國銷售額的1%,可以說是微不足道的。
例2.Like The Southern enlargement and current studies suggest,both the EC and the candidate countries are likely to benefit from The enlargement. Since the great changes,deeper integration between the EC and those countries have generated economic growth.
譯:歐盟南擴(kuò)和局勢分析都表明,無論是歐盟本身,還是各候選國都能從歐盟的這次擴(kuò)張中獲利,使得歐盟和那些國家一體化程度增強已經(jīng)激發(fā)了經(jīng)濟(jì)增長。
例2的譯文乍一看,好像把原文的意思傳達(dá)出來了,可是仔細(xì)分析原句后會發(fā)現(xiàn)譯者漏譯了“since The great changes”一個表時間的分句。缺失了這部分信息,導(dǎo)致原文的整個因果鏈斷裂:“歐盟和那些國家的一體化程度增強已經(jīng)激發(fā)了經(jīng)濟(jì)增長”這一事實是發(fā)生在“The great changes”之后,這個因果關(guān)系發(fā)生在原文的第二句之中,即“一體化增強”與“經(jīng)濟(jì)增長”之間的因果關(guān)系,而不是如譯文所理解的,發(fā)生在第一句和第二句之間。譯者由于漏譯部分信息,再加上譯文的語病,使得整個句子偏離了原文的意思,即:歐盟的南擴(kuò)和目前的局勢分析表明,歐盟和各候選國都能從歐盟的擴(kuò)張中得到好處。自從東歐發(fā)生劇變以來,歐盟和這些國家之間出現(xiàn)了很深的融合,也帶動了經(jīng)濟(jì)的增長。
(二)詞義判斷失誤
實際教學(xué)中發(fā)現(xiàn),翻譯頻繁出現(xiàn)錯誤的主要原因就是初學(xué)者對多義詞的掌握不得力。因此,要做好翻譯,必須積累一定的詞匯量,除此之外,還應(yīng)該要熟練掌握,能進(jìn)行準(zhǔn)確的辨識。英語詞匯可以一詞多義、同詞異譯及同詞歧義,但除了少數(shù)雙關(guān)語的情況外,每個詞在具體上下文中,只能有一個意義。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該注意一個詞匯多種釋義的情況,勤查詞典,選擇正確的解釋,如實轉(zhuǎn)達(dá)原文的真實意義。)
例3.Chinese brands under the wings of foreign companies usually have the advantage of plumper marketing budgets and better access to management expertise.
譯:借助于外國公司的力量,中國品牌往往具有營銷預(yù)算降低和容易獲得管理知識這兩方一面的優(yōu)勢。
這個例句的關(guān)鍵就是對“plump”的理解:如果作為動詞用,它確實有“猛跌”的意思;但是,如果翻譯的時候進(jìn)行斟酌,譯者會發(fā)現(xiàn)取“猛跌”之意的話,原文本身的意思會產(chǎn)生矛盾――營銷預(yù)算降低并不能算是一種優(yōu)勢。再者,讀者不能忽略了“plump”后面加了比較級“er”,所以應(yīng)該考慮將“plump”作為形容詞,有“豐滿的,充裕的”的意思,這個解釋才能真正地傳達(dá)出原文的意思,即中國品牌借助于外國公司的力量,往往具有充裕的營銷預(yù)算和容易獲得管理知識這兩方面的優(yōu)勢。
例4.This year 13 countries have applied Lo join The Organization and 12(all but Tunisia) are actively negotiating accession.
譯:今年有13個國家申請加入該組織,并且突尼斯之外還有12個國家正在積極地談判中。
例4譯文的錯誤就是因為對“12”和“13”從屬意義的誤判。文中的“12”應(yīng)該是前文的“13”在排除了“Tunisia”而得的,是一種從屬關(guān)系,而不是指另外的其他12個國家。因此本句的正確譯文應(yīng)是:今年有13個國家申請加入該組織,其中12個國家(突尼斯除外)正在積極地談判中。
(三)語法理解錯誤
語法關(guān)系理解上的錯誤,是指對句子表層結(jié)構(gòu)下的深層語用意義、思維邏輯、語義重心和背景知識等方面的隱性理解錯誤,并且通常伴隨著語義理解的錯誤。這種錯誤通常跟譯者的語言基本功不夠扎實有關(guān)。要避免這一類的錯譯,譯者只有秉持著求實的態(tài)度,多看多想,而不能草率下筆。
例5.The study estimates a small,positive effect of enlargement on the EU,but significant differences in the effects among the member state.
譯:這項研究預(yù)計東擴(kuò)對歐盟的影響是較小的、積極的,但沒有估計到東擴(kuò)對歐盟各個成員國的影響是顯著不同的。
這個例句的譯文,明顯就是對原句本身的語法邏輯關(guān)系沒有弄清楚,導(dǎo)致了譯文嚴(yán)重偏離了原文的方向。本句關(guān)鍵是要弄清楚原句的主謂賓,即主語是“study”,謂語是“estimates”,而謂語后面的“positive effect”和“significant differences”充當(dāng)賓語,兩者關(guān)系并列的,雖然在意思上有轉(zhuǎn)折的意思;而賓語后面的介詞短語都是充當(dāng)賓補,作進(jìn)一步說明的。整個句子的正確譯文應(yīng)該是:這項研究預(yù)計,東擴(kuò)對歐盟的影響較小、但的確是積極的,這對各個成員國的影響顯然大不一樣。
例6.But as global integration advances,engineers,software writers,and other while-collar employees are seeing jobs migrate overseas.
譯:但隨著全球一體化的進(jìn)程,那些工程師、軟件編程人員及其他白領(lǐng)都移居到海外尋求工作機(jī)會。
例6的錯誤,也是源于無法理清句子的語法架構(gòu)。本句的詞匯都較基礎(chǔ),不至于產(chǎn)生詞義判斷的失誤,關(guān)鍵是對“are seeing jobs migrate overseas”的理解。“ see sb. do sth.”的句式單挑出來大家都知道是“看到某人做某事”,但是放到原句當(dāng)中,再加上主語的混淆視聽,初學(xué)者就很容易把主語“工程師、軟件編程人員及其他白領(lǐng)”看成是“migrate”這個動作的發(fā)出者,而忽略了真正的發(fā)出者應(yīng)該是“jobs”。因此,本句的正確翻譯應(yīng)是:但隨著全球一體化的進(jìn)程,那些工程師、軟件編程人員及其他白領(lǐng)們眼睜睜地看著他們的就業(yè)機(jī)會流失到海外。
(四)相關(guān)背景缺乏
翻譯是否到位跟譯者是否熟悉相關(guān)題材有很大的關(guān)聯(lián);熟悉相關(guān)題材意味著要了解相關(guān)的常識背景和專業(yè)知識。如果譯者相關(guān)的背景知識不夠的話,可又沒意識到自己的不足或者不愿意動手查閱資料求證,那就往往會導(dǎo)致錯譯、誤譯。在翻譯過程中,如果碰到一些專業(yè)詞匯、歷史事件、生活常識、英語習(xí)語和典故這方面的問題,必須勤查多問,把背景弄清楚后再下筆,不能主觀臆測、望文生義,不然容易產(chǎn)生誤譯。
例7.His record is more mixed.A lawyer from St.Peterburg.Mr Medvedev has been by Mr.Putin’s,side for most of his professional life,even running his president campaign.
譯:他的記錄很復(fù)雜,梅德韋德夫――一個來自圣彼得堡的律師,他的大部分職業(yè)生涯都站在普京的身邊,甚至幫他運作總統(tǒng)選戰(zhàn)。
這個譯者顯然就缺乏相關(guān)的時事背景知識,又懶得進(jìn)行求證,所以連俄羅斯新上任的總統(tǒng)名字都可以譯錯,想當(dāng)然地用每個字節(jié)的譯音翻譯他的名字。可是,對此類名人名字的翻譯是有規(guī)范的,不能隨心所欲。另外,由于譯者對該事件背景生疏,也使得其譯文十分生硬,翻譯腔十足,整個句子讀起來并不通順。譯文修正后應(yīng)為:他的經(jīng)歷更為復(fù)雜,梅德韋杰夫――一個來自圣彼得堡的律師,他的大部分職業(yè)生涯是跟隨在普京左右,甚至幫他打總統(tǒng)選戰(zhàn)。
三、結(jié)語
本文從“忠買、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),探討商務(wù)英語翻譯中常出現(xiàn)的錯譯、誤譯現(xiàn)象,通過具體的案例分析,尋找造成此類錯誤的根源,指出譯者在翻譯經(jīng)貿(mào)文章時應(yīng)擴(kuò)大知識面和加深專業(yè)知識,秉持認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,避免錯譯、誤譯的發(fā)生。
參考文獻(xiàn):
[1]陳蘇東,陳建平總主編.商務(wù)英語閱讀.高等教育出版社,2002.
[2]王恩勉.如何翻譯英語報刊經(jīng)濟(jì)文章.對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2005.
[3]王恩勉.大學(xué)英漢翻譯教程.對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2004.
[4]常玉田.經(jīng)貿(mào)英譯漢教程.外文出版社,2005.
[5]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版).商務(wù)印書館,2006.
本科英語論文篇2
論醫(yī)學(xué)英語翻譯
摘要:隨著國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,醫(yī)學(xué)英語已經(jīng)受到越來越多的重視,了解醫(yī)學(xué)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、掌握一些醫(yī)學(xué)英語的翻譯技巧和方法是非常必要的。本文從醫(yī)學(xué)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧來說明了如何做好醫(yī)學(xué)英語的翻譯。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語翻譯;醫(yī)學(xué)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn);醫(yī)學(xué)英語翻譯的方法
英語作為一種國際通用語,不僅是獲取信息的有力工具,而且是了解英語民族乃至整個世界的重要窗口。對醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生和醫(yī)務(wù)工作者而言,為了了解醫(yī)學(xué)界的最新動態(tài),掌握最新的醫(yī)學(xué)成果,開闊視野,提高工作和科研能力,就必須廣泛閱讀和大量翻譯國外最新的英語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)。為了繁榮醫(yī)學(xué)教育,提高醫(yī)療水平,傳播醫(yī)學(xué)知識,促進(jìn)同國外的醫(yī)學(xué)交流,推動醫(yī)學(xué)科學(xué)的進(jìn)步,我們要做好醫(yī)學(xué)英語的翻譯工作。
一、醫(yī)學(xué)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1、忠實。所謂忠實,是指譯文必須忠實、正確地傳達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、感情、風(fēng)格等。對原文的意思既不能歪曲,也不能任意增減。
2、通順。所謂“通順”,指的是譯文的語言必須通順易懂,符合漢語規(guī)范。
如:Produced by electrons are the X rays,whichallow the doctor to look inside a patient’s body,分析,英語和漢語都有被動語態(tài),但其運用在兩種語言中卻不盡相同。有時同一層意思,英語習(xí)慣用被動語態(tài)表達(dá),漢語卻往往要用主動語態(tài)來表達(dá)。
譯文:電子產(chǎn)生X射線,醫(yī)生利用X射線可以透視病人的身體。
二、如何做好醫(yī)學(xué)英語翻譯
1、熟悉醫(yī)學(xué)知識,掌握專業(yè)術(shù)語。每門學(xué)科都有自己嚴(yán)密的概念體系,醫(yī)學(xué)也不例外。這些概念通過大量的專業(yè)術(shù)語反映出來,有其嚴(yán)格規(guī)定的意義。正確無誤地理解專業(yè)術(shù)語,乃是確切表達(dá)的重要前提之一。
例如:The cell has two main parts:a nucleus,containing the genetic material deoxyribonucleic acid(DNA),and a surrounding simifluid cytoplasm,分析:本句中有幾個關(guān)于細(xì)胞的專業(yè)術(shù)語,如nucleus,deoxyribonucleic acid,cytoplasm等。
譯文:細(xì)胞有兩個主要部分:細(xì)胞核和細(xì)胞質(zhì)。前者含有基因物質(zhì)脫氧核糖核酸(簡稱DNA),后者是環(huán)繞前者的一種半流質(zhì)狀物質(zhì)。
2、結(jié)合專業(yè)知識掌握半科技詞匯的確切含義。醫(yī)學(xué)英語文章中除使用專業(yè)詞匯外,還大量使用了半科技詞匯。半科技詞匯是醫(yī)學(xué)英語中的一個重要組成部分,它們來自日常英語,但其含義和日常英語大相徑庭。
試比較下列各例:A.He was imprisoned in a cell,他被關(guān)在監(jiān)獄的單人牢房中。B.The nucleus is the informarion center of the cell,細(xì)胞核是細(xì)胞的信息中樞。句A中下劃線的單詞為普通詞匯,而句B中則為半科技詞匯。半科技詞匯詞義繁多,且由于譯者熟悉其詞形并掌握其日常含義,很容易導(dǎo)致理解和翻譯上的錯誤。因此,結(jié)合專業(yè)知識掌握半科技詞匯的確切含義至關(guān)重要。
3、了解并熟記常用醫(yī)學(xué)英語詞根、詞綴。了解并熟記常用醫(yī)學(xué)英語詞根、詞綴對擴(kuò)大詞匯量、增強閱讀理解能力等都會有很大的幫助。這樣,翻譯起來就會駕輕就熟、得心應(yīng)手。比如知道cyt表示“細(xì)胞”,就不難推知cytology即“細(xì)胞學(xué)”、leukocyte即“白細(xì)胞”。
4、學(xué)點翻譯技巧,掌握基本的翻譯方法。具有扎實的專業(yè)知識是翻譯醫(yī)學(xué)英語的先決條件,但譯文要做到層次分明、銜接緊密、既準(zhǔn)確又不呆板,僅有專業(yè)知識是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,譯者還必須掌握一定的翻譯技巧和方法,并加強對長句的綜合分析能力。如:Bounding the cytoplasm is the cellmembrane,which keeps the cell contents in and undesirable material out,yet permits passage of both propernutrients and wastes,分析:此句中含有兩個由which引導(dǎo)的非限制性定語從句。前一個定語從句中the cell contents和undesirable material是謂語動詞keep的并列賓語;而in和out則分別是兩個賓語的補語。后一個定語從句中的主語仍為which,承接前文省略了,并且其中的passage一詞是一個動作名詞,是動詞pass的名詞形式,意為“通過、經(jīng)過”,不能按普通名詞“通道”去理解。
總之,隨著醫(yī)學(xué)英語越來越重要,了解醫(yī)學(xué)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),掌握醫(yī)學(xué)英語在翻譯過程中必要的翻譯技巧和方法,使譯文符合漢語的習(xí)慣,這些都顯得尤為重要。
參考文獻(xiàn)
[1]張慶鎰,醫(yī)學(xué)專業(yè)英語[M],長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1984.
[2]張培基,英漢翻譯教程[M],上海:上海外語教育出版社,1991.
[5]李運興,語篇翻譯引論[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[4]毛榮貴,英譯漢技巧新編[M],北京:外文出版社,2001.
[5]奈達(dá)・尤金,泰伯,翻譯理論與實踐[M],上海:上海外語教育出版社,2004.
[6]王俊等,21世紀(jì)醫(yī)學(xué)共核英語[M],南京:南京大學(xué)出版社,2000.