關(guān)于文學(xué)翻譯的論文
關(guān)于文學(xué)翻譯的論文
隨著翻譯活動(dòng)的發(fā)展,翻譯理論體系的建立和發(fā)展日顯其重要性。翻譯批評(píng)理論在翻譯理論體系中占據(jù)著舉足輕重的地位,它對(duì)翻譯活動(dòng)的發(fā)展起著監(jiān)督和推動(dòng)的作用。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于文學(xué)翻譯的論文,供大家參考。
關(guān)于文學(xué)翻譯的論文范文一:接受美學(xué)視閥下的兒童文學(xué)翻譯研究
一、審美特征
首先,兒童文學(xué)相較成人文學(xué)最突出的特點(diǎn)是其獨(dú)有的稚拙性。為適應(yīng)兒童的口味,兒童文學(xué)作品往往稚嫩、淳樸、清新自然,具有成人文學(xué)所沒(méi)有的原初本真的“傻里傻氣”。這種稚拙之美通過(guò)的作家的筆深入作品中,折射出兒童內(nèi)心真實(shí)的思想和情感。其次,提及兒童文學(xué),人們就會(huì)聯(lián)想到浪漫與想象、夢(mèng)幻與詩(shī)意、神秘與瑰麗的意境。兒童文學(xué)的審美創(chuàng)造往往與幻想聯(lián)系起來(lái)。沒(méi)有幻想就沒(méi)有兒童文學(xué)。兒童的理性思維偏弱、現(xiàn)實(shí)感不強(qiáng),分不清現(xiàn)實(shí)與想象,也不懂得事物的內(nèi)在聯(lián)系。為接近兒童的心靈世界,兒童文學(xué)主張要張揚(yáng)幻想。優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品應(yīng)該能為兒童打開(kāi)通往幻想世界的大門。再次,寓言這種文學(xué)形式被兒童常態(tài)化適用。在童趣審美意象組成的單純簡(jiǎn)約的外層結(jié)構(gòu)下,兒童文學(xué)濃縮著創(chuàng)作主體的復(fù)雜深厚的社會(huì)文化積淀。單純想象的審美符號(hào)體系下,寓言形態(tài)的兒童文學(xué)容易被兒童接受,引發(fā)共鳴。蘊(yùn)含于作品中關(guān)于社會(huì)、人類、自然等復(fù)雜的深層內(nèi)涵可以在兒童的成長(zhǎng)過(guò)程中潛移默化的釋放能量,幫助兒童對(duì)社會(huì)、世界的認(rèn)知,健康人格的建立。
二、語(yǔ)言特征
首先,兒童文學(xué)的語(yǔ)言淺顯易懂。兒童年齡小,生活經(jīng)驗(yàn)少,思維能力弱,語(yǔ)言能力在逐步完善,兒童文學(xué)作品的語(yǔ)言必須淺顯、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、流暢,能夠被兒童讀者理解接受,并未兒童的語(yǔ)言習(xí)得提供范本。其次,兒童文學(xué)的語(yǔ)言具象化。由于兒童抽象思維差,以形象思維為主,兒童文學(xué)的語(yǔ)言是形象、生動(dòng)、具體、動(dòng)態(tài)的。運(yùn)用兒童熟悉、常見(jiàn)的具體形象進(jìn)行描述,把人物和事物的聲音、色彩、形狀、神態(tài)等具體、直接的表現(xiàn)出來(lái),與兒童鬧鐘的形象相吻合。再次,兒童喜游戲玩樂(lè)的特點(diǎn)決定了兒童文學(xué)語(yǔ)言的幽默性。幽默有趣的東西符合兒童的心理要求,可以引起他們的興趣,啟發(fā)他們快樂(lè)的情趣。有經(jīng)驗(yàn)的兒童文學(xué)作者往往把“引起興趣和引人發(fā)笑”作為寫(xiě)作的一個(gè)重要原則。
三、接受美學(xué)理論
接受美學(xué)(ReceptionAesthetics)是20世紀(jì)60年代后期出現(xiàn)的一種文藝美學(xué)思潮,也是文學(xué)研究領(lǐng)域中興起的一種新的方法論。由于它主要探討讀者能動(dòng)的接受活動(dòng)在文學(xué)傳播中的地位和作用,因此也被稱為“接受理論”、“接受研究”。其代表人物是德國(guó)康斯坦茨學(xué)派的姚斯(HansRobertJauss)和伊瑟爾(WolfgangIser)。這一理論的一個(gè)重大突破就是確立了讀者的中心地位,使西方文論實(shí)現(xiàn)了從“作者中心”和“作品中心”向“讀者中心”的現(xiàn)代轉(zhuǎn)向。文學(xué)作品要以讀者為中心,讀者為導(dǎo)向,相應(yīng)的,兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)該以兒童為中心,兒童的審美要求、視野期待是譯者翻譯活動(dòng)的重要指導(dǎo)指標(biāo)。
四、接受美學(xué)理論下的兒童文學(xué)翻譯
1.以兒童讀者為中心
不同于以往的“作者中心論”和“作品中心論”,現(xiàn)代西方文論強(qiáng)調(diào)“以讀者為中心”。在閱讀過(guò)程中,“讀者絕不是被動(dòng)地作出反應(yīng),相反,它自身就是歷史的一個(gè)能動(dòng)的構(gòu)成。一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒(méi)有接收者的積極參與是不可思議的。因?yàn)橹挥型ㄟ^(guò)讀者的傳遞過(guò)程,作品才進(jìn)入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗(yàn)視野之中”。[2]在接受理論下,讀者的閱讀反應(yīng)和創(chuàng)造性理解是文學(xué)意義、文學(xué)內(nèi)涵形成的基礎(chǔ)。文學(xué)的目的是為了讀者接受,沒(méi)有讀者,就沒(méi)有文學(xué)作品。讀者不是消極被動(dòng)地接受文本,而是積極主動(dòng)地“創(chuàng)造加工”。這個(gè)理論不但有效地拓展了文學(xué)作品的研究空間,同時(shí)也為文學(xué)作品的翻譯工作帶來(lái)了新的發(fā)展方向。兒童文學(xué)作品的讀者是兒童,因此,兒童文學(xué)翻譯應(yīng)以兒童為中心,以兒童的地位和作用為基礎(chǔ)。譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),要深入理解兒童獨(dú)有的特點(diǎn),對(duì)他們的期待視野進(jìn)行分析與預(yù)測(cè),解析其與成人接受能力的不同,采取靈活的翻譯策略,保證譯作能夠?yàn)閮和x者所理解接受。
2.滿足兒童的視野期待
期待視野指文學(xué)接受活動(dòng)中讀者原先的各種經(jīng)驗(yàn)、文化修養(yǎng)、心理素質(zhì)、知識(shí)水平、審美情趣、鑒賞水平等綜合組成的對(duì)文學(xué)作品的審美期待。“任何一個(gè)讀者,在其閱讀任何一部具體的文學(xué)作品之前,都已處在一種先在理解或先在知識(shí)的狀態(tài)。沒(méi)有這種先在理解與先在知識(shí),任何新東西都不可能為經(jīng)驗(yàn)所接受。這種先在理解就是文學(xué)的期待視野。”接受美學(xué)理論下,只有兒童的閱讀才使兒童文學(xué)的意義具象化。
3.尊重原作
接受美學(xué)視閥下,原文作品不但有一定的開(kāi)放性,也有一定的封閉性。其開(kāi)放或封閉的程度受到作品圖式化結(jié)構(gòu)的影響。因此,“面對(duì)眾多的翻譯文本,除了從歷史環(huán)境以及譯者人文素養(yǎng)等方面進(jìn)行合理解釋之外,還必須有一個(gè)相對(duì)固定的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)它們進(jìn)行分析、比較和判斷,尋找各個(gè)譯本的優(yōu)點(diǎn)和不足之處。”原作是翻譯活動(dòng)的根本基礎(chǔ),也是評(píng)價(jià)翻譯作品的根本基準(zhǔn)。由于歷史、環(huán)境、個(gè)體的差異,翻譯文本的接受與理解度可能與原文本有所差異,但翻譯活動(dòng)必須以原文為基礎(chǔ)。
五、結(jié)語(yǔ)
接受美學(xué)理論強(qiáng)調(diào)讀者的主體地位,重視讀者在閱讀過(guò)程中的個(gè)體理解與再加工過(guò)程。在此理論下的兒童文學(xué)翻譯活動(dòng),譯者需在完整真實(shí)地再現(xiàn)原文的同時(shí),要肯定兒童的主體地位,兒童在閱讀中的主動(dòng)參與性;充分考慮兒童讀者特殊的年齡、心理、個(gè)性和閱讀能力,滿足兒童的視野期待,呈現(xiàn)出易于兒童理解接受的翻譯文本。
關(guān)于文學(xué)翻譯的論文范文二:現(xiàn)代文學(xué)翻譯的異化策略與啟示分析
翻譯是將一種文化背景下的語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換成為另一種文化背景下的語(yǔ)言信息的一種活動(dòng)。簡(jiǎn)言之,就是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言的內(nèi)容(包括語(yǔ)言和文化)表現(xiàn)出來(lái)。異化翻譯是以源語(yǔ)中的語(yǔ)言文化為導(dǎo)向,盡可能的保留源語(yǔ)中的“異質(zhì)成分”。異化翻譯能夠做到在保留源語(yǔ)文化色彩的同時(shí),讓讀者體會(huì)到原汁原味的異國(guó)文化,不受譯入語(yǔ)的的語(yǔ)法習(xí)慣和文化特征的干擾。隨著世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等方面的交流的不斷加強(qiáng)同時(shí)也帶動(dòng)并促進(jìn)了世界各國(guó)文化之間的交流。因而,有著不同語(yǔ)言文字的現(xiàn)代文學(xué)翻譯活動(dòng)也日益增多,異化翻譯的重要性逐漸凸現(xiàn)出來(lái)。
一、文學(xué)翻譯中異化策略的陌生化
人們對(duì)于熟悉的事物總是司空見(jiàn)慣,漠然的感知。藝術(shù)的功能就是要打破習(xí)慣性的感知方式。人們追新求異的這種心理同樣適用于文學(xué)翻譯。從根本上講,人類改革自新、了解世界的普遍要求促進(jìn)了文學(xué)翻譯的產(chǎn)生和發(fā)展。此外,讀者的閱讀動(dòng)機(jī)、審美心理和審美需求是譯者進(jìn)行翻譯時(shí)所要考慮的必要因素。在文學(xué)領(lǐng)域,讀者同樣也希望擺脫常見(jiàn)的文學(xué)形式和文學(xué)內(nèi)容,得到一些新穎、陌生的東西,這些東西包括文化思想、文學(xué)本身和語(yǔ)言本身,從而感受新鮮的藝術(shù)魅力,這就是翻譯文學(xué)閱讀的“陌生化”訴求。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是要求所翻譯的文學(xué)內(nèi)容有“異于我”的東西。異化策略是滿足這種“陌生化”訴求的有效手段。
二、現(xiàn)代文學(xué)翻譯的異化策略———以《京華煙云》為例
林語(yǔ)堂先生旅居巴黎時(shí)曾寫(xiě)了一部關(guān)于舊中國(guó)社會(huì)的英文小說(shuō),名為《京華煙云》。它不僅描寫(xiě)了時(shí)代大變遷的動(dòng)蕩時(shí)期幾個(gè)大家庭的命運(yùn)起伏,而且介紹了舊中國(guó)民風(fēng)、民俗等文化特色,蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵。作者在書(shū)中描述了許多富有中國(guó)特色的文化,比如:賦詩(shī)作對(duì)、求道成仙、婚喪嫁娶等?!毒┤A煙云》的創(chuàng)作過(guò)程實(shí)際上是一個(gè)漢譯英的過(guò)程。在創(chuàng)作過(guò)程中,作者多采用異化法處理中國(guó)特色的文化習(xí)俗,用自己獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式為西方讀者解讀具有中國(guó)特色的文化現(xiàn)象,使其固有的文化思維模式受到一種猛烈的沖擊,領(lǐng)略到中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。
1.物質(zhì)文化:中國(guó)特有的器物以及具有中國(guó)特色的的建筑風(fēng)景中國(guó)的歷史背景和文化環(huán)境所造就的中國(guó)器物和建筑風(fēng)景必然和外國(guó)有極大的不同之處。作者在小說(shuō)中對(duì)富有中國(guó)特色的器物和建筑風(fēng)景進(jìn)行了詳細(xì)的描述,把這些器物和建筑風(fēng)景的性質(zhì)狀態(tài)展現(xiàn)給讀者,給讀者留下了深刻的印象。比如:Therewasalsoajadejuyi(如意),apurelyornamentalbutimportantformalweddinggift,usuallyplacedonthetablefordisplayasasymbolofgoodluck.在舊中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,如意是一種飾物,象征著吉祥如意。作者在小說(shuō)里不但對(duì)如意進(jìn)行了音譯,同時(shí)又向讀者詳細(xì)描述了這種中國(guó)文化特有的器物,使讀者感受到了異國(guó)文化的獨(dú)特魅力。
2.傳統(tǒng)的姓名、稱謂以及制度,風(fēng)俗習(xí)慣以及獨(dú)特的文化名詞,民間俗語(yǔ)和格言在舊中國(guó)根據(jù)人們不同的性別、年齡和社會(huì)地位,會(huì)給與其不同的稱謂。作者在小說(shuō)中采用了不同的翻譯策略對(duì)這些稱謂進(jìn)行翻譯。比如奶奶、老爺、丫頭,作者直接使用了漢語(yǔ)拼音。還有一些稱謂,作者采用了音譯的方式,必要時(shí)加注。比如漢語(yǔ)中的“大姐”“二小姐”“三小姐”作者分別分別把它們音譯成了:Tachieh、ErhHsiaochieh和SanHsiaochiech,還在括號(hào)中加上注釋,讓讀者了解到中國(guó)家庭成員之間的稱謂與西方國(guó)家的不同之處。中國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)外國(guó)讀者而言是很難理解的,作者在翻譯此類文化術(shù)語(yǔ)時(shí),不僅表達(dá)了每個(gè)風(fēng)俗習(xí)慣字面上的意義,而且對(duì)其進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋。例如:Shetookoutofherjacketapackageofsilverandturneditovertothebride’smotherandsaidthiswasthemenpao,orpresentsofsilverfortheservantsofthebride’sfamilywhichinthiscasemeanttheservantsoftheYaos.在舊時(shí)代的中國(guó),賞門包給下人是一種舊習(xí)俗,它能為主人面子上增光,同時(shí)顯示了主人的仁慈和大方。在小說(shuō)中作者先是把門包音譯給讀者,然后對(duì)其實(shí)質(zhì)和含義進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋。這正是對(duì)異化翻譯策略成功運(yùn)用。它不僅使讀者對(duì)舊中國(guó)“賞門包兒”的民間習(xí)俗有了一定的了解,還讓讀者對(duì)中國(guó)習(xí)俗產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的新鮮感和好奇感。民間的俗語(yǔ)和俚語(yǔ)濃縮了一個(gè)民族的集體智慧。它是民間集體智慧的精華所在。作者在翻譯此類語(yǔ)言時(shí)也采用了異化的翻譯策略。比如Thiswaswhatisknownas“killingalandscape.”它要表達(dá)的是中國(guó)民間俗語(yǔ)“大煞風(fēng)景”,在英文中是沒(méi)有類似的比喻的。作者把原句中的生動(dòng)、形象比喻翻譯到英文中,加深了讀者對(duì)原句含義的理解。
3.精神文化作者在《京華煙云》每部分開(kāi)頭都摘選了一部分莊子著作的內(nèi)容。比如出自《莊子•大宗師》的“大道,在太極之上而不為高,在六極之下而不為深。先天地而不為久,長(zhǎng)于上古而不為老”。作者把他們翻譯成了“Totao,thezenithisnothigh,northenadirlow:norpointintimeislongago,norbylapseofageshasitgrownold”對(duì)這些深?yuàn)W難懂的哲學(xué)思想,作者采用了歸化和異化相結(jié)合的策略向讀者展示了中國(guó)哲學(xué)思想的精髓。使用英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的同時(shí)保留了原文的哲學(xué)內(nèi)涵,讓讀者在接收英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的同時(shí)產(chǎn)生一種神秘莫測(cè)的感覺(jué),從而領(lǐng)略到中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。
三、文學(xué)翻譯的異化價(jià)值與啟示
異化翻譯是緩和不同國(guó)家和地域間文化沖突的有效手段之一。具體來(lái)看,文學(xué)翻譯的異化價(jià)值主要體現(xiàn)在保持原語(yǔ)風(fēng)姿、了解異國(guó)文化、豐富語(yǔ)言內(nèi)涵、促進(jìn)文化交流、緩和文化沖突五個(gè)方面,以下內(nèi)容對(duì)這五個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)的闡述。
1.異化翻譯對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式和異域文化的描寫(xiě)進(jìn)行了最大程度的保留,把原文中有別于自身的的文化思想和藝術(shù)特色在譯文中進(jìn)行還原式再現(xiàn),使譯語(yǔ)讀者對(duì)原文特殊的表達(dá)方式和獨(dú)特的異域文化有了深刻的感受,促進(jìn)了不同文化的交流;
2.任何民族均有其獨(dú)特的、燦爛的文化。翻譯工作者的使命不僅是把一種語(yǔ)言機(jī)械式的翻譯成另一種語(yǔ)言,同時(shí)也包括讓讀者了解異國(guó)文化?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)最偉大的文學(xué)作品之一,以異化手段對(duì)其進(jìn)行翻譯,能夠讓西方讀者領(lǐng)略到中國(guó)五千年歷史文化的風(fēng)采;
3.語(yǔ)言既是文化的產(chǎn)物,又是文化的載體,有一定的開(kāi)放性和兼容性,同時(shí)它具有很大的包容能力和吸收能力。成功的異化翻譯有利于吸收外語(yǔ)中的新元素。比如“因特網(wǎng)”“沙發(fā)”“啤酒”這些我們常見(jiàn)的生活詞匯,實(shí)際上并不存在于中國(guó)漢語(yǔ)詞匯中,也屬于英語(yǔ)的語(yǔ)言內(nèi)容。翻譯者通過(guò)異化翻譯使這些詞逐漸被社會(huì)接受,并得到人們的廣泛傳播和應(yīng)用,極大地豐富了語(yǔ)言的內(nèi)涵;
4.不同的民族和國(guó)家必然有著不同的文化形式。文化形式間的差異從不同程度上阻礙了異域文化之間的交流。異化翻譯可以使讀者了解有別于自身的文化,促進(jìn)不同民族和國(guó)家的文化交流,進(jìn)而吸收和借鑒異國(guó)語(yǔ)言;
5.由于歷史環(huán)境、社會(huì)制度、宗教信仰以及價(jià)值觀念等方面的不同,不同語(yǔ)言所承載的文化含義也就不同。正是這種差異使人們?cè)陂喿x譯語(yǔ)文化的作品時(shí)產(chǎn)生了障礙。異語(yǔ)翻譯可以讓讀者直接接觸異國(guó)語(yǔ)言的歷史和文化背景,了解中西方文化的差異,從而緩和文化沖突。綜上所述,異化翻譯策略在現(xiàn)代文學(xué)翻譯活動(dòng)中的地位是不可取代的。隨著全球一體化進(jìn)程的不斷加快和世界各國(guó)文化交流日益頻繁,異化翻譯策略擁有了更廣闊的發(fā)展空間和得天獨(dú)厚的發(fā)展條件。一方面,伴隨著“地球村”現(xiàn)象的出現(xiàn),世界各國(guó)之間的相互接觸也日益頻繁,各國(guó)、各民族之間迫切希望互相了解,并都想讓本國(guó)、本民族的文化得到進(jìn)一步地發(fā)展。同時(shí),國(guó)際人口快速、頻繁流動(dòng),為不同國(guó)家、不同民族互相了解提供了先天優(yōu)越的條件。另一方面,信息時(shí)代的到來(lái)為廣大讀者獲取不同的信息資源提供了便利。讀者可以通過(guò)電視、廣播、互聯(lián)網(wǎng)及其它電子媒介獲取豐富的信息資源。這為不同國(guó)家、民族讀者了解異域文化打下了良好的基礎(chǔ)。異語(yǔ)翻譯對(duì)于跨文化交際產(chǎn)生的促進(jìn)作用是不可否認(rèn)的。它不僅能保留原文特色,反映異國(guó)的民族特色和獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,還能讓讀者了解異域文化,領(lǐng)略異域風(fēng)情,同時(shí)還能將源語(yǔ)言和文化移植到目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化中,豐富目的語(yǔ)。但是,異化翻譯有一定的適用條件,它不可能完全代替歸化翻譯。異化翻譯和歸化翻譯各有各的優(yōu)勢(shì),各有各的不足。在文學(xué)翻譯活動(dòng)中,兩者只有主輔之別,沒(méi)有高低之分。譯者應(yīng)該在了解原文作者意圖和譯文讀者需求的基礎(chǔ)上,確定文本翻譯目的,然后綜合考慮這兩種翻譯策略的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì),選用最合適的翻譯策略。必要的時(shí)候可以將這兩種翻譯策略結(jié)合使用,以達(dá)到最理想、最完美的翻譯效果。
關(guān)于文學(xué)翻譯的論文相關(guān)文章:
1.關(guān)于學(xué)術(shù)論文中文摘要英語(yǔ)翻譯的思考論文