中西文學比較論文范文
中西文學比較論文范文
中國文學和西方文學的建構,有各自不同的文化背景和理論基礎。下文是學習啦小編給大家整理收集的關于中西文學比較論文范文下載的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
中西文學比較論文范文下載篇1
淺析中西文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
翻譯不僅是溝通世界不同民族文化的橋梁,翻譯也為文化與文學影響的傳播提供了不可缺少的媒介,而且翻譯本身也是一種藝術,一種再創(chuàng)造,其“創(chuàng)造性的叛逆”及應用一向來都為國內(nèi)外文學界所重視的課題。
比較文學的學者認為:能否超越原作的關鍵是翻譯中的創(chuàng)造與叛逆性。由此,翻譯中的創(chuàng)造性是譯者通過個人的能力創(chuàng)造性地使譯作回歸原著作的實質(zhì)內(nèi)涵,相對而言,叛逆性則指譯者未能如實體現(xiàn)和傳達原著作的精髓,從而與原著作的理念相違背。但在翻譯的實際過程中創(chuàng)造與叛逆是密不可分的。
中西文學翻譯中譯者經(jīng)常思考究竟是按照源語規(guī)范直接翻譯原文還是依照規(guī)范再創(chuàng)原文使其更能為讀者所接受。事實上創(chuàng)造性本質(zhì)蘊藏于任何文學翻譯作品中。在某種程度上翻譯作品不僅僅是源文本的再現(xiàn)而且與源文本相比是一種再創(chuàng)造。
基于這個原因,“創(chuàng)造性叛逆” 的術語被法國文學家羅伯特·埃斯卡皮首先提出,他認為“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”,并提出“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里,說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一個嶄新的文學交流,還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命”。創(chuàng)造性叛逆是文學范疇的基本特征,它并不是單純屬于文學翻譯。換而言之,創(chuàng)造性叛逆與文學的接受和傳播息息相關,兩者密不可分。在文學翻譯的實踐過程中充分體現(xiàn)了創(chuàng)造性叛逆不同程度地體現(xiàn)在接受者、譯者以及接受環(huán)境之中。
比較文學和翻譯理論界都對翻譯的創(chuàng)造性叛逆進行過系統(tǒng)的分析和闡釋。翻譯界泰斗謝天振先生認為譯者的創(chuàng)造性叛逆一般劃分為意識型和無意識型,并由以下幾種類型構成:個性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、誤譯與漏譯、轉(zhuǎn)譯與改編等。創(chuàng)造性叛逆中的無意識體現(xiàn),如誤譯與漏譯,是因受限于譯者自身的文化知識背景和情趣修養(yǎng)等因素造成的誤讀和誤譯。據(jù)此而言,其并不能簡單稱為“創(chuàng)造性”。
譯者的創(chuàng)造性叛逆分為有意識和無意識,其包括以下四種情況:
(1)個性化翻譯。它表面是用自然、流暢的語言闡述原著的意圖,但在深處卻整合原著文化的問題。如果譯作完全遵從原著文化,那語句會比較凌亂。
(2)節(jié)譯與編譯。節(jié)譯與編譯存在于《外國文學作品選》中有多種原因:為迎合讀者或便于傳播,為與接受地的風俗人情保持一致,或當?shù)氐牡赖?、政治因素等,是有意識的叛逆。
(3)誤譯與漏譯。例如:英譯者把陶淵明《責子》中“阿舒已二八”翻譯成了“阿舒十八歲”,他們認為“二八”是“一八”之誤。誤譯,即對原著錯誤的翻譯。它在文字和思想意義上背離了原文。在翻譯中誤譯雖不可取但又客觀存在,是無意識的叛逆。
(4)轉(zhuǎn)譯與改編。轉(zhuǎn)譯是是叛逆性最強的,是在翻譯過程中無能為力情況下采取的方法。轉(zhuǎn)譯與改編體現(xiàn)在文學翻譯上是創(chuàng)造性叛逆的特殊表現(xiàn)形式,其共性在于他們對于原作的兩重更改。轉(zhuǎn)譯是一種語種轉(zhuǎn)換。改編,節(jié)譯和漏譯各不相同。改編指改動整個內(nèi)容情節(jié),或體現(xiàn)對體裁的變動。節(jié)譯是意識行為下對內(nèi)容的大段改動。漏譯則指無意識行為下改動少部分的情節(jié)。
對于中西方文學作品而言,譯者永遠不能全部表達原作者的真實想法,這在于兩者不同的價值社會觀和迥異的社會生活背景。譯者自身的知識內(nèi)涵和文化修養(yǎng)使其對譯作實行了“創(chuàng)造性叛逆”的解讀,而譯者的主觀判斷性也由其個人因素和社會文化因素所制約。
1 文學翻譯是創(chuàng)造性叛逆
(1)文學翻譯的創(chuàng)造性。翻譯的實質(zhì)是把一種語言中蘊涵的內(nèi)容通過媒介轉(zhuǎn)移到另一種語言中。文學翻譯是為讓讀者意會到不同的文化習俗和社會風貌,并不僅僅是淺層的轉(zhuǎn)述表達。但就現(xiàn)在的大量翻譯作品顯示,其翻譯的水平和要求與文學翻譯所界定的標準依然存在相當?shù)牟町愋浴?/p>
(2)文學翻譯的叛逆性。如果說文學翻譯的創(chuàng)造性是譯者依靠自身的能力創(chuàng)造性地表現(xiàn)原作品的實質(zhì)內(nèi)涵,那么其在翻譯過程中所體現(xiàn)的叛逆性則是譯者為實現(xiàn)主觀愿望而對原作進行的客觀背離。但在實際的文學翻譯中,創(chuàng)造性與叛逆性是和諧共存的。
2 創(chuàng)造性叛逆的可接受性
創(chuàng)造性叛逆應遵循兩重原則:充分原則與忠誠原則。文學翻譯與其他形式的翻譯一樣,在很大程度上受目的地控制,而創(chuàng)造性叛逆是保證文學翻譯的必不可少的手段。充分原則要求創(chuàng)造性叛逆應實現(xiàn)翻譯目的,忠誠原則限制了目的文本的合理應用性,要求譯者擔當社會責任和道德規(guī)范,以此確保人們能夠接受對文學翻譯作品中所體現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆。
由于隱含的讀者存在于一切中西文學作品中,因此作者把外界環(huán)境當作他在創(chuàng)作過程中的直接客體,其隱含的讀者則是他的間接客體。但就譯者來說,當其閱讀原作品過程中,以前的間接客體此時變成為主體。原文雖然是閱讀的直接對象,但原文作者心中或眼中的世界才是他通過閱讀而理解的對象。所以,譯者閱讀和理解活動的間接對象是原文作者,這種主體間的交流就是話語對話的過程。翻譯活動不是固定不變的語言轉(zhuǎn)換,而是通過兩種話語相互協(xié)商的產(chǎn)物。因為譯者的不同的教育背景、人生經(jīng)歷和知識結構,所以翻譯不可能有統(tǒng)一的標準。作為一種綜合性的社會化活動,文學翻譯應該是以多元而綜合化的評價體系形式存在于現(xiàn)代復雜社會中。
從接受者和譯文接受環(huán)境來分析文學翻譯的創(chuàng)造性和叛逆性:
(1)接受者的創(chuàng)造性叛逆。所謂接受者特指閱讀翻譯作品的讀者。由于不同文化背景的接受者有著不同思維方式和知識修養(yǎng),因此不同的讀者會在分析讀本時形成自己特定的評定準則。即使身處相同的歷史背景,接受者也會因為擁有不同的文化視野和結構,在文本的閱讀中不可避免性地會主觀性再創(chuàng)造,從而促使在翻譯異質(zhì)文學作品時的創(chuàng)造性叛逆的不斷呈現(xiàn)。
(2)譯文接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆。從譯文的接受環(huán)境分析,迥異的文化習俗、時代背景以及語言環(huán)境使原著作不可避免地受到譯文語言的影響和限定,從而接受并融合譯語的文化內(nèi)涵和特征。
縱觀現(xiàn)今翻譯研究的現(xiàn)狀,中西文學翻譯已不再局限于傳統(tǒng)的對源語文本與目的語文本的研究,而是將許多其他的因素也納入其研究范圍。評判譯文好壞一直以“忠實”原則作為其評定的標準,但隨著譯者主體性研究的深入,文學翻譯的重要顯著特征之一是尤其注重創(chuàng)造性叛逆的應用。傳統(tǒng)翻譯研究否認創(chuàng)造性叛逆的作用和功效,而在比較文學范疇中則積極倡導其在文學作品翻譯中的廣泛應用。由德國功能派理論發(fā)展而來的目的論指出,翻譯是一種基于源語文本的有目的的行為活動,決定任何翻譯過程的最高準則是整個翻譯行為的目的,這一理論無疑為研究這創(chuàng)造性叛逆提供了一個嶄新而有效的視角。
參考文獻
[1] 謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2] 錢利華.文學翻譯與創(chuàng)造性叛逆[J].廣東農(nóng)工商職業(yè)技術學院學報,2002(1).
[3] 樂黛云.文化差異與文化誤讀[A].北京大學出版社,1995.
[4] 宋洪英.淺析文學翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”[J].解放軍外國語學院學報,2001(5).
[5] 呂俊.跨越文化障礙—巴比塔的重建[M].南京:東南大學出版社,2001.
中西文學比較論文范文下載篇2
淺議中西詩學比較
摘 要: 要使得中國詩學為世界所了解,在世界詩學中發(fā)出聲音,究竟要靠生動的形象打動人,還是靠嚴密語言和邏輯征服人?研究中西詩學的差異對中國詩學得到世界詩學的定位、認同起著極其重要的作用。本文從社會經(jīng)濟、政治特征、宗教特征出發(fā),就中西詩學差異進行展開比較。
關鍵詞: 中西詩學差異 社會經(jīng)濟、政治特征 宗教、科學特征
“詩學”來自亞里士多德的文藝理論與美學名著《詩學》,它包含諸多內(nèi)容:詩的種類,性質(zhì)的探討,史詩的研究,悲劇、喜劇的研究,還涉及音樂,名稱雖為詩學,實則應為文藝學。“中西比較詩學”是從理論的高度來辨析中西文藝的不同美學品格并深入探討其根源的研究。本文從中西社會經(jīng)濟、政治特征和宗教、科學特征兩個方面分析中西詩學的差異。
1.中西社會經(jīng)濟、政治特征對中西詩學的影響
西方古代文明的愛琴海區(qū)域和中華古代文明的黃河中下游地區(qū),地理環(huán)境是極不相同。古希臘的海上貿(mào)易,促進了手工業(yè)、航海業(yè)和商品經(jīng)濟的高度發(fā)展,最終形成了以工商業(yè)為主的古希臘社會經(jīng)濟的商業(yè)性特征。與此相反,中華民族的搖籃――黃河中下游地區(qū),是一個極有利于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的地區(qū)。“八百里秦川”的陜西關中平原,平坦廣闊,肥沃的土地為農(nóng)業(yè)生產(chǎn)提供了得天獨厚的條件。幾千年來中國社會“以農(nóng)為本”的農(nóng)業(yè)性特點一直穩(wěn)定地延續(xù)下來。可以說中西社會最根本的差異是西方社會經(jīng)濟更具有商業(yè)性特征,而中國社會經(jīng)濟更具有農(nóng)業(yè)性特征。無論是西方的商業(yè)性社會還是中國的農(nóng)業(yè)社會,都對中西文學藝術與詩學產(chǎn)生了決定性的影響。
1.1中西方文學形式不同
中國古代文學以抒情文學為主。其根本原因之一在于農(nóng)業(yè)性社會生活恬然,人們每天在農(nóng)田里勞作,向往的是“八月剝棗,十月獲稻”。人們成天與田園山水相處,日復一日、年復一年的農(nóng)耕生活竟使得詩人們無事可敘,只剩下一縷縷情絲可供抒發(fā)。這里沒有海上的拼搏與冒險,而是人與大自然和諧交融,在這情景交融之中,就產(chǎn)生了以感物抒情為主的文學藝術傳統(tǒng)。在《詩經(jīng)》中,無論是愛情詩還是農(nóng)事詩,都飽含抒情的韻味:“執(zhí)子之手,與子偕老。”所以為什么在并不張揚個性的中國,抒情詩能成為文學的正宗,其原因恐怕就在這里。與中國相反,西方的商業(yè)充滿了冒險,充滿了不可預知的驚濤駭浪,這使他們看到了更加深奧難測的東西,這些冒險活動中充滿了驚心動魄的事件,與自然山水風光相距甚遠,故而敘事成為文學活動的主要內(nèi)容。
1.2中西方價值觀不同
西方社會的商業(yè)性特征和中國社會的農(nóng)業(yè)性特征,對其民族性格和價值觀產(chǎn)生了決定性的作用。商業(yè)經(jīng)濟環(huán)境下培育起的西方人崇尚個人的自由平等、個人的奮斗、個人的財富、個人的愛情、個人的享樂及個人英雄主義。自我是西方表現(xiàn)內(nèi)涵的核心,與外在世界相隔離相對立,久而久之產(chǎn)生了以自我為核心,以私利為基礎,以享樂為目標的敢于冒險、敢于進取的開放性民族品格。
與西方相反,中國的農(nóng)業(yè)性經(jīng)濟,使人們眼界狹窄,安貧守舊,不肯冒險。嚴格的宗法政治壓抑著人們的個性自由,更無民主平等可言。所以文學作品不具有自我表現(xiàn)的意識,它所言之志,是與社會和宇宙相連、相通、相合的,它所追求的不是對立,而是和諧;不是自我表現(xiàn),而是天人合一。
1.3中西方愛情觀不同
在西方,古希臘的雅典民主制度和商業(yè)經(jīng)濟方式使西方人培養(yǎng)了崇尚個人愛情和個人享樂,以人為本。即使是愛情,他們也看作是個人的認知生理和心理的需要。因此,盡管西方文學以敘事為主,卻提倡情感的宣泄淋漓,以便獲得舒暢心情。
中國詩學主張抒情言志,卻提倡節(jié)制情感,勿過勿濫。主張情感,文質(zhì)彬彬,提倡素淡的文采和風格。如《詩經(jīng)》中305篇抒寫男女相思相戀的各種情感的詩,有較少的封建道統(tǒng)的艱澀,有“天地元聲”的清新,但這具有極高審美價值的男女愛情詩卻被認為“越禮縱欲”,而長期遭受不公平待遇。如《王風・采葛》:
彼采葛兮,一日不見,如三月兮。
彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮。
彼采艾兮,一日不見,如三歲兮。
詩中主人公大膽地表達了一日不見如隔“三月、三秋、三歲”的感受,話語雖簡單,卻十分傳神地表達男女之間的款款深情,即使在當代中國也少見如此直白的表達。這種詩歌與后代詩歌巧妙含蓄地表達異性間的求愛格格不入。又如中唐時的《金縷衣》:
勸君莫惜金縷衣,勸君須惜少年時。
花開堪折直須折,莫待無花空折枝。
此詩主旨是勸人及時享樂,以及對愛情大膽追求。卻因表意太直露、太大膽,故一千多年來,無人敢去擔這一作者之名,所以作者也只能成為無名英雄了。中國古代詩歌中雖不乏優(yōu)美的愛情頌歌,但是,一味地謳歌愛情,是與宗法政治不相容的,最好是做到“樂而不淫,哀而不傷”。
2.中西宗教、科學特征對中西詩學的影響
西方社會強調(diào)宗教性,從古希臘至中世紀,從宗教改革到現(xiàn)當代,無論社會怎樣發(fā)展,其宗教氛圍都大大超過中國。中國的宗教主要是儒、道、佛三教。三教之中,儒、道二教代表中國文化傳統(tǒng)的宗教。中國宗教重現(xiàn)世,追求今世的滿足和完滿。基督教重來世,以彼岸的永生為最高目標。儒家的“仁”不同于基督教的“博愛”。西方宗教的愛有較強的平等意識,中國宗教的愛有差等?;浇陶J為,上帝創(chuàng)造了人類。在上帝面前,人人平等,不分貧富貴賤,大家都是兄弟姐妹。儒家學中強調(diào)一個“仁”字。在孔子看來,自然萬物是不平等的。
2.1中西方人眼中的自然
西方人眼中的自然是怎樣的呢?在商品經(jīng)濟中,貿(mào)易是最重要的經(jīng)濟活動。商人經(jīng)常在崇山峻嶺中艱苦跋涉,在茫茫大海中戰(zhàn)狂風斗惡浪……可怕的自然界,似乎處處都在與人作對。在古希臘神話中也不例外,主宰自然界的宙斯,處處與人類為敵,他將盜火給人類的普羅米修斯鎖在高加索山上,讓神鷹殘酷地啄食其肝臟。還讓潘多拉打開盒子,把災難與瘟疫降給人類,然后發(fā)動奧林匹斯山上的神消滅全人類。所以天人處于尖銳對立的狀態(tài)。這迫使人們用自己的智慧了解大自然、戰(zhàn)神大自然。因而,冒險、奮斗、進取就成為西方民族的顯著特征。這一理念成為詩人們張揚個體意志的無意識的溫床。但是西方人所不斷追求的正是超越于自然之上的理性存在,認為萬物只是自然存在,它必須打上人的意志的印痕。
中國的天人關系是怎樣的呢?因為農(nóng)業(yè)豐收取決于大自然風調(diào)雨順,人們生計全靠大自然的賜予。人們的每天日出而作,日落而息,“晨星理荒穢,帶月荷鋤歸”,所聽到是蟬噪鳥鳴,而不是狂風怒吼。而且中國的神靈與英雄與古希臘的神則恰恰相反,他們對人類是友善的,愛人類的。這些都反映了自然與人類的和諧關系。因而,中國人對自然界總是懷著親切感,尊敬與感激,故形成了“天人合一”。這給中國文學藝術及詩學理論灌注了某種生氣,使中國人明白了情景相融。如“昔我往矣,楊柳依依,今我來思,雨雪霏霏”這種情景交融的詩句,表現(xiàn)了中國人是對大自然審美的意識。
令人感到欣慰的是,西方人已經(jīng)意識到該重新拾起人與自然之間那固有的臍帶了。要重建人與自然之間和諧的關系,就得首先反對人類中心主義,然后才能重返自然。所以當代西方思想中極為重要的現(xiàn)象,就是反對人本主義。
3.中西思維對中西詩學的影響
不同的文化,不同的社會經(jīng)濟類型,使中西方人具有不同的思維方式與表達方式。在商業(yè)性社會下的人們是外向性的、開放性的,在向外拓展中,要克服遭遇的種種困難,必須向外如何征服自然界的途徑,造成了西方人外向型的心態(tài)。中國農(nóng)業(yè)型社會是自給自足的、封閉的,天人和諧中的“怡然自樂”又造成中國人內(nèi)向型的心態(tài)。
3.1內(nèi)與外
西方“思物”,中國“思我”。中國人最關心的是自身內(nèi)在的東西,所以有“三思而后行”,“吾日三省吾身”(《論語》)。但正是這種只知“思我”不知“思物”的思維方式,使中國人忽略對世界客觀規(guī)律、事物性質(zhì)的思考,極大地阻礙了古代人們的邏輯思維,感悟思維占據(jù)上風。如孔子的“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍晝夜。’”(《論語・子罕》)追求的正是直覺感悟。這種只求內(nèi)省式的思辨、直覺思維而忽略思辨思維,會產(chǎn)生混沌的結果,真可謂“道可道,非常道;名可名,非常名”。這種直覺感悟式思維是中國古代思維的一大特征。
與此相反,西方開放型的商業(yè)社會,造就了探索大自然奧秘的外向型思辨。古希臘人并不注重自己內(nèi)心修養(yǎng),而是對世界充滿好奇。了解大自然,改造大自然的這種外向型的“思物”行為推動了西方自然科學的發(fā)展和西方商業(yè)經(jīng)濟的繁榮。
3.2直覺與邏輯
西方的邏輯思維,中國的直覺思維,都對中西詩學產(chǎn)生了重大的影響。如王昌齡《從軍行》:“琵琶起舞換新聲,總是關山舊別情??潄y邊愁聽不盡,高高秋月照長城。”說到“邊愁”用了“聽不盡”三字,要體會古老雄偉的長城綿亙起伏、秋月高照這一壯闊的景象和無限的悲涼,讀者需要自己頓悟。中國有句俗話:“沉默是金,雄辯是銀。”沉默比雄辯寶貴。在中國文化中,“知不可為而為之”被視為積極入世的態(tài)度,“知不可道而道之”卻是徒勞的,被認為缺乏邏輯和理性。其實中國人并不缺乏邏輯分析的能力,也許正是中國人一遍遍重復的“沉默是金”導致中國人失去了邏輯分析的興趣、愛好。
西方史學普遍運用分析性的邏輯思維,創(chuàng)立“詩學”名稱的亞里士多德,正是運用條分縷析的邏輯思維來建立他那龐大的詩學體系的。他寫詩學的原則是“依自然的原理,先從首要的原理開頭”(《詩學》)。他從基本原理出發(fā),由上至下,從一般到特殊,層層剝筍,絲絲相扣,用嚴謹?shù)倪壿嫹椒ǎ阉芯康膶ο蠛推渌嚓P的對象區(qū)別開來,找出各自的異同,然后將它們由類到種地逐步分開來,下定義、找規(guī)律。
參考文獻:
[1]曹順慶.中西詩學比較[M].北京:中國人民大學出版社,2010.
[2]褚斌杰.詩經(jīng)與楚辭[M].北京:北京大學出版社,2002.
[3]鐘玲.美國詩與中國夢[M].廣西:廣西師范大學出版社,2003.
[4]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2010.