學(xué)習(xí)啦>論文大全>科技論文>

2016科技論文目錄

時間: 家文952 分享

  新華網(wǎng)北京10月12日電(凌紀(jì)偉)10月12日,2016年中國科技論文統(tǒng)計結(jié)果發(fā)布會召開。學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的2016科技論文統(tǒng)計結(jié)果,希望你們喜歡。

  2016科技論文統(tǒng)計結(jié)果

  新華網(wǎng)北京10月12日電(凌紀(jì)偉)10月12日,2016年中國科技論文統(tǒng)計結(jié)果發(fā)布會召開。自1987年以來,中國科學(xué)技術(shù)信息研究所一直承擔(dān)著中國科技人員在國內(nèi)外發(fā)表論文數(shù)量的統(tǒng)計分析工作,當(dāng)日發(fā)布了2016中國科技論文的國際和國內(nèi)影響情況。

  高被引論文、熱點論文數(shù)量進(jìn)入世界前3

  2006年-2016年十年間,中國處于世界前1%的高被引論文為1.69萬篇,占世界份額12.8%,世界排名超過德國,由去年統(tǒng)計時的第4位升至第3位。近2年,中國發(fā)表的論文得到大量引用,被引用數(shù)進(jìn)入本學(xué)科前1‰的國際熱點論文為495篇,占世界總數(shù)的18%,世界排名首次進(jìn)入到第3位。

  國際合著論文占比首次超過四分之一

  2015年中國發(fā)表的國際論文中,國際合作產(chǎn)生的論文為7.5萬篇,比2014年增長了15.1%,占我國發(fā)表論文總數(shù)的25.4%,首次超過四分之一。

  合作伙伴前6位分別為:美國、澳大利亞、英國、加拿大、日本和德國,其中與美國合作論文占全部論文的45%。

  中國作者為第一作者的國際合著論文數(shù)較多的6個學(xué)科是:化學(xué)、生物學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)、物理學(xué)、計算技術(shù)、材料科學(xué)。中國作者參與國際論文合著數(shù)量較多的6個學(xué)科是:生物學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)、化學(xué)、物理學(xué)、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)、材料科學(xué)。

  中國具備參與國際大科學(xué)合作的能力

  近年來,通過參與國際熱核聚變實驗堆(ITER)計劃、國際綜合大洋鉆探計劃、全球?qū)Φ赜^測系統(tǒng)等一系列大科學(xué)計劃,中國與美、日、歐、俄等主要科技大國展開平等合作,為參與制定國際標(biāo)準(zhǔn)、解決全球性重大問題做出了貢獻(xiàn)。陸續(xù)建立起來的5個國家級國際創(chuàng)新園、33個國家級國際聯(lián)合研究中心、222個國際科技合作基地,成為中國開展國際科技合作的重要平臺。隨著綜合國力和科技實力的增強(qiáng),中國已經(jīng)具備參與國際大科學(xué)和大科學(xué)合作的能力,參與國際大科學(xué)合作產(chǎn)出論文增加。

  2015年,我國作者參與發(fā)表的論文中,作者數(shù)大于1000、合作機(jī)構(gòu)數(shù)大于150個的論文有188篇,涉及學(xué)科包括:高能物理、天文與天體物理、儀器儀表、氣象和大氣科學(xué)、生物學(xué)和醫(yī)藥衛(wèi)生等。

  最具影響力國際期刊論文發(fā)表量連續(xù)6年世界第2

  各學(xué)科領(lǐng)域影響因子最高的期刊可以被看做是世界各學(xué)科最具影響力的期刊,2015年中國在這些期刊上發(fā)表的論文數(shù)為8286篇,比2014年增加2781篇,占世界的15.2%。其中,中國在這些高影響力期刊上發(fā)表的論文中,54.6%是受國家自然科學(xué)基金資助產(chǎn)生的。

  2016科技論文

  科技文體與科技翻譯

  隨著社會的進(jìn)步,時代的發(fā)展,翻譯活動越來越頻繁,翻譯領(lǐng)域也因語體風(fēng)格不同分工越來越細(xì)。科技語體是適應(yīng)科學(xué)技術(shù)內(nèi)容、范圍和交際需要而形成的言語體式,具有準(zhǔn)確、簡潔、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)蕊L(fēng)格特點,其功能是準(zhǔn)確地記述自然、社會及人類思維現(xiàn)象,嚴(yán)密地論證其內(nèi)在規(guī)律,以此為自然科學(xué)和社會科學(xué)的發(fā)展、傳播服務(wù),進(jìn)而起著服務(wù)于社會進(jìn)步,生產(chǎn)力發(fā)展的作用。本文將對科技文體的特征及翻譯方法問題展開探討。

  一、科技文體的特點

  (一)準(zhǔn)確性

  科技文體的第一個本質(zhì)特點是準(zhǔn)確性??萍嘉恼旅枋隹陀^事實或真理,因而必須盡可能地避免任何誤解。科技語言中包含大量基礎(chǔ)科學(xué)詞匯和專業(yè)術(shù)語。今天的世界,科學(xué)和技術(shù)主要通過英語進(jìn)行國際交流。英語的科學(xué)詞匯和技術(shù)術(shù)語在國際上由標(biāo)準(zhǔn)化組織和有關(guān)國際學(xué)會厘定、審核公布,因而賦予了這些科學(xué)詞匯和術(shù)語以國際性。英譯漢的科技語體的文章,要通過查詢專業(yè)技術(shù)詞典、文獻(xiàn)資料或者基于某個領(lǐng)域約定俗成找到與這些英語術(shù)語嚴(yán)格對應(yīng)的漢語術(shù)語,才能做到表達(dá)準(zhǔn)確。

  在科技英語文體中,有大量的一詞多意的詞匯。這些詞貌似簡單,其意義卻與其在日常英語中的意思不同,或者依據(jù)其所用于的不同學(xué)科專業(yè)而不同。對這些詞的翻譯應(yīng)根據(jù)其語境。如“carrier”一詞,在物理學(xué)中意思是“載體”,在醫(yī)學(xué)上為“帶菌者”。

  (二)簡潔性

  作為一種信息和交際文體,科技文章應(yīng)以最簡短的文字傳遞事實和真理,避免使用空洞和浮華的詞語,以利于信息準(zhǔn)確和高效的傳遞。由于傳遞信息是科技文章的首要任務(wù),由于傳遞信息是科技文章的首要任務(wù),一篇科技文章中所包含的信息量就成為衡量科技文章的重要標(biāo)準(zhǔn),也就是說,科技文章必須以盡可能少的文字傳遞盡可能多的信息。在科技英語中,有些表達(dá)方式可以起到簡潔的作用。例如:

  例1: S1:Loss of efficiency in the boiler will be caused if heat is dissipated through the walls of the combustion chamber.

  S2:Loss of efficiency in the boiler will be caused by the dissipation of heat through the walls of the combustion chamber.

  在上述例子中,第二句使用了名詞化結(jié)構(gòu)將第一個句子(復(fù)合句)轉(zhuǎn)換成簡單句,簡化了句子結(jié)構(gòu)。通過抽象名詞“dissipation ”及其構(gòu)成的介詞詞組,表達(dá)明顯地取得了簡練、凝重和濃縮的效果。抽象名詞的使用還表明科技語體借助于抽象思維的邏輯性和概念化。

  (三)客觀性

  科技文章主要描述客觀事實,自然定律和進(jìn)行理論演義??萍嘉恼碌哪康闹荚诳陀^的傳遞信息,因而客觀性是科技文體的一個重要特征。據(jù)國外語言學(xué)家統(tǒng)計,科技英語中的動詞至少有1/3使用被動語態(tài),原因是科技英語描述的主體往往是客觀的事物,不涉及有關(guān)的人。被動語態(tài)的使用可以突出動作的對象,突出所要論證及說明的主旨。

  例2:These symptoms are caused by “transient is-chemic attacks(TIA's)”,or “little strokes”.

  例3:All these factors can be expressed as complex mathematical equations which can be solved by a computer to give the optimum equipment minimum cost.

  以上兩例把“symptoms” 和 “factors” 放在主語的突出地位,使讀者立即注意到句子所要討論的對象是這些“癥狀”的原因,這些“因素”的表示方法。

  (四)嚴(yán)密性

  科技文章的另一個重要特征是嚴(yán)密性,這一點可以從文章的連貫性和邏輯性上體現(xiàn)出來??萍嘉恼率?/p>

  用很多的銜接手段達(dá)到整體的連貫??萍嘉恼聡?yán)密的邏輯主要體現(xiàn)在嚴(yán)密的推理、判斷以及各語言成分之間緊密的內(nèi)在關(guān)系來體現(xiàn)的。在翻譯中,譯者必須具備較強(qiáng)的銜接和連貫意識,妥善處理句子或句群間的邏輯關(guān)系,唯有如此,才能產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文。

  二、以科技文體特征為視點的英漢功能翻譯法

  (一)詞匯層面

  1.詞義選擇

  例4:(1) Energy will operate some changes under this temperature. (in physics)

  這樣的溫度將會引起一些能量變化。

  (2)The computer can operate only according to instructions. (computer science)

  電腦只能按指令運(yùn)行。

  (3)Storage cells can be used to operate automobiles. (automobile engineering)

  蓄電磁可用來發(fā)動汽車。

  (4)The doctor decided to operate on him immediately. (medicine)

  醫(yī)生決定馬上給他動手術(shù)。

  從以上句子我們可以看出,“operate”一詞在不同的句子中有不同的含義。這是因為其所用于的學(xué)科領(lǐng)域和與其搭配的詞匯不同,即語境不同。在第1句中, 因為句子的其他部分暗示這是一個物理概念,而且與“changes(變化)搭配,operate” 譯為 “引起”比較合適。第2句中,“operate”用于計算機(jī)領(lǐng)域,與“instructions(指令)”搭配,譯為“運(yùn)行”。在第3、第4句中,“operate”分別用于車輛工程和醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,譯為“發(fā)動”和“動手術(shù)”。對于這種一詞多義詞的翻譯,一定要根據(jù)語境進(jìn)行準(zhǔn)確的詞義選擇。

  2.詞義引申

  例5:The adjustment screw has stops at both sides.

  譯文:調(diào)整螺釘?shù)膬啥藳]有定位塊。

  分析:“stop”本來的意思是“停止、阻止”??紤]到專業(yè)語境,在本句中,“stop”指某種機(jī)械部件,它能阻止兩個部件間的相對運(yùn)動。在此采用引申的翻譯方法,將其譯為“定位塊”。

  (二)邏輯層面

  1.增加邏輯銜接詞

  例6:There is a difference between science and technology. Science is a method of answering theoretical questions; technology is a method of solving practical problems. Science has to do with discovering the facts and relationships between observable phenomena in nature and with establishing theories that serve to organize these facts and relationships; technology has to do with tools, techniques, and procedures for implementing the findings of science. Another distinction between science and technology has to do with the process in each.

  譯文:科學(xué)與技術(shù)之間有區(qū)別。首先,科學(xué)是……而技術(shù)是……其次,科學(xué)……而技術(shù)……最后,……

  分析:原文是典型的演繹型段落,第 1句是主題句,指出“科學(xué)與技術(shù)之間有區(qū)別”。然后從三個方面解釋了這一區(qū)別。本段是描述性修辭,使用的修辭手段有“比較和對照”。原文對“science”、“technology”以及“difference”三個核心詞的重復(fù),對文章的連貫起到了重要作用。而且原文中的第2、第3、第4 句存在著隱性的邏輯關(guān)系,即并列關(guān)系。因此在翻譯過程中,在展開部分增加了邏輯連接詞“首先”、“其次”、“最后”,使隱性的邏輯關(guān)系顯化。這樣的譯文能使文章的層次清晰。

  2.重新安排信息

  例7:We think it is often possible to obtain a more pure precipitate by redissolving the the precipitate, having washed it as free as possible from soluble impurities, and reprecipitating.

  譯文:我們認(rèn)為應(yīng)該首先盡可能地將沉淀物中的可溶性雜質(zhì)洗去, 然后再次將沉淀物溶解, 溶解之后再進(jìn)行沉淀。這樣常常能夠獲得較純的沉淀物。

  分析:本段中,“by”后面有三個分詞短語,我們應(yīng)該注意這些分詞的不同時態(tài)。第2個分詞短語“having washed ”用的是完成時態(tài),暗示著這個動作發(fā)生在其他兩個動作之前。在翻譯過程中,我們應(yīng)該注意邏輯順序,改變原來的句子順序,按照時間順序重新安排這三個動作。

  三、結(jié)束語

  基于上述理論演繹和例子分析可以得出結(jié)論,將文體分析的方法 應(yīng)用于科技翻譯,能提高科技翻譯譯文的質(zhì)量。采用這種方法產(chǎn)生的譯文,不僅符合科技文體的 語言特征,在各個層面符合譯入語的習(xí)慣表達(dá),而且有利與科技文章的翻譯達(dá)到準(zhǔn)確、簡潔、清晰、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w效果,最重要的是其適合的文體和語言形式能充分實現(xiàn)譯文的信息功能。

  參考文獻(xiàn):

  [1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M]:Shanghai For Eign Language Education Press,2001.

  [2]謝小苑.科技 英語翻譯技巧與 實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.

  [3]嚴(yán)俊仁.新英漢科技翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2010.

  [4]張梅崗,余菁,等.科技英語修辭[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.

  [5]趙萱,鄭仰成.科技英語翻譯[M].北京:外語 教育與研究出版社,2006.

  [6]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1986.

2215812