學習啦 > 論文大全 > 科技論文 > 電力科技論文

電力科技論文

時間: 家文952 分享

電力科技論文

  隨著中國電力事業(yè)的蓬勃發(fā)展以及電力新技術的應用,中國的電力設備也逐漸走向世界。這是學習啦小編為大家整理的電力科技論文,僅供參考!

  電力科技論文篇一

  電力科技英語的特點及其翻譯

  摘要:隨著中國電力事業(yè)的蓬勃發(fā)展以及電力新技術的應用,中國的電力設備也逐漸走向世界,與國外的電力合作日益加強。文章參照科技英語的特點,對電力科技英語的特點進行了分析,論述了電力科技英語翻譯的方法。

  關鍵詞:電力英語;科技翻譯;翻譯方法

  Abstract: With the vigorous development of Chinese electric power industry and the application of new technologies, China's electric equipment has gradually entered the world market and the cooperation with foreign companies is growing. In reference to the characteristics of English for Science and Technology, the article analyzed the characteristics of electric power English, and discussed the translation methods for electric power English.

  Keywords: electric power English; technical translation; translation methods

  中圖分類號:G648文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2015)07-0022-01

  目前隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,電網(wǎng)覆蓋面日益擴大,高科技、新技術、新產(chǎn)品大量引進以及廣泛應用,與國外的業(yè)務交流與技術協(xié)作日見頻繁。針對電力科技英語翻譯中專業(yè)性強、復雜長句多、被動語態(tài)多等特點,筆者通過長期電力科技英語的翻譯實踐,在專業(yè)知識的理解、詞語的選擇、句式的靈活應用等方面,取得了一定的翻譯經(jīng)驗,并對如何做好電力科技英語的翻譯工作,提出了自己的見解。

  1.電力科技英語的文體特點

  科技英語把英語和專業(yè)知識緊密結合起來,用專業(yè)語言來說明客觀存在的事物或事實。作為科技英語的一個分支,電力科技英語也具有其自身的特點。了解和掌握其特點及規(guī)律將有助于翻譯。

  1.1專業(yè)性強。電力科技英語有很多特有的專業(yè)名詞和術語,比如:flashover(閃絡),over-voltage(過電壓),transformer(變壓器)等,這些詞一般不出現(xiàn)在其他專業(yè)文章中。另外還有一類詞語作為普通詞有其本身的意思,但在電力科技英語中它又有其專業(yè)詞義,如:relay,它本義為"接替",但在電力科技英語中,它指"繼電器"。

  1.2無人稱句多。電力科技英語有一個顯著特點就是無人稱句多,這是因為電力科技英語主要目的在于闡述或說明結果和事實,而不是介紹這些結果或事實是由誰發(fā)現(xiàn)的,因此,電力科技英語文章往往是沒有人稱的。如:

  原文:The first requirement of reliable service is to keep the synchronous generators running in parallel and with adequate capacity to meet the load demand.

  譯文:要可靠供電,首先要求保持各同步發(fā)電機并聯(lián)運行并且具有足夠的容量,以滿足負載的需求。

  1.3被動語態(tài)多。由于電力科技英語的主要目的是表述事實,以客觀陳述為主。因此,在電力科技英語中大量使用被動語態(tài)。如:

  原文:Circuit breakers are required to control electrical power networks by switching circuits on, by carrying load and by switching circuits of funder manual or automatic supervision.

  譯文:要求斷路器在手動或自動監(jiān)視下,能依靠其投切電路及運載負荷來控制電網(wǎng)。

  2.如何做好電力科技英語的翻譯

  電力系統(tǒng)涉及的專業(yè)繁多,有高電壓、輸配電、鍋爐、汽機、熱工、探傷、工程設計等,每個專業(yè)都有各自的專有名詞及特定的專業(yè)知識。通過自身翻譯實踐工作,筆者認為應當做好如下幾個方面的工作。

  2.1學習各專業(yè)的知識。作為科技英語翻譯人員,要準確表達原文的意思,首先就要準確掌握與原文相關的專業(yè)知識。與各專業(yè)的技術人員不同的是,電力翻譯人員對電力系統(tǒng)各專業(yè)知識的學習應該是博而通。針對某一專業(yè)文章的翻譯,在譯前應學習相關知識,查閱相關資料,掌握其專業(yè)術語,翻譯時才能準確無誤,例如:drum,它本義為"鼓",但在汽機專業(yè),它指"汽包"。因此專業(yè)知識的掌握是做好科技翻譯的基礎,也是提高翻譯質量的根本。

  2.2提高自身的漢語素養(yǎng)。翻譯是語言形式轉換的藝術,它不僅關注轉換的內容,同時也注重語言的表達方式。在科技文章翻譯中要求在語言明確、邏輯性強、概念清楚,表述清晰。這就要求翻譯人員必須有較高的漢語修養(yǎng),使譯文既忠實于原文,又符合漢語的表達習慣。如果一個翻譯人員不具備以上漢語素養(yǎng),即使精通外語,又掌握專業(yè)知識,陷入"只可意會,不可言傳"的困境。

  2.3熟練掌握科技英語的翻譯技巧??萍加⒄Z的翻譯,其文體嚴謹周密、概念準確、邏輯性強、行文簡練。這就要求翻譯人員不僅掌握英語和漢語兩種語言的語法修辭特點,而且還應具有較好的翻譯技巧,只有這樣,才能在忠實原文的前提下,擺脫原文形式的束縛,使自己的譯文更加通順流暢。

  3.結束語

  電力科技翻譯是一個復雜的過程,它要求翻譯人員要成為一個"雜家",除了有扎實的雙語功底,還要熟悉電力專業(yè)。面對電力工業(yè)的飛速發(fā)展,電力科技翻譯人員只有不斷提高專業(yè)素質,多進行翻譯實踐,才能譯出質量上乘的譯文。

  參考文獻:

  [1]韋孟芬. 淺析科技英語翻譯的詞義選擇[J]. 中國科技翻譯. 2015(01): 1-3.

  [2]余高峰. 科技英語長句翻譯技巧探析[J]. 中國科技翻譯. 2012(03): 1-3.

  [3]曾劍平. 機械設備使用說明書的文體特點及其翻譯[J]. 中國翻譯. 2004(06): 70-72.

  作者簡介:

  陳天真(1990-8)男,就讀于江西師范大學外國語學院,專業(yè)是翻譯碩士,研究方向:翻譯

  電力科技論文篇二

  湖北電力科技查新管理創(chuàng)新實踐

  摘要:文章介紹了電力科技查新的基本情況和湖北電力科技查新的特色,提出了提高湖北電力科技查新水平的多項措施。

  關鍵詞:電力科技查新;管理;作業(yè)指導書;專家審核

  作者簡介:冉萍(1969-),女,重慶人,湖北省電力公司電力試驗研究院,副研究館員。(湖北?武漢?430077)

  中圖分類號:G252.62?????文獻標識碼:A?????文章編號:1007-0079(2012)21-0114-02

  一、湖北電力科技查新基本情況

  電力科技查新是在國家科學研究和科研成果實施科學化管理后,由電力行業(yè)科技管理部門授權電力信息機構進行的一項電力科技信息咨詢服務工作。它以電力專業(yè)信息機構為服務主體,由具備查新資質的電力專業(yè)人員,根據(jù)查新委托人提出的查新點,以電力文獻資源為基礎,以檢索和信息研究為手段,以檢出的現(xiàn)有電力公開文獻及相關信息為客觀依據(jù),通過逐項分析、對比、判斷等方法,對查新點所提出的國內外新穎性進行查證,證明是否有相同、相似、是否有涉及的公開文獻報道。電力科技成果管理的相關制度規(guī)定:凡是申請立項、鑒定或評獎的科研項目,都需有科技查新證明材料,對其項目的新穎性進行客觀評價。

  湖北省電力科技查新中心設立在湖北省電力公司電力試驗研究院情報信息中心,1999年由原國家電力公司賦予了二級科技查新機構資格,2011年通過了中國電機工程學會的資質認定,可提供電力行業(yè)所有學科的科技查新服務。本中心現(xiàn)由1名主任、1名管理員、6名查新員組成,2008-2011年共完成查新委托357項。本中心實現(xiàn)查新業(yè)務的網(wǎng)絡信息化,并面向社會開通了網(wǎng)上委托業(yè)務,用戶可通過網(wǎng)上完成全部查新委托過程;查新檔案可通過內部網(wǎng)絡查閱。業(yè)務范圍包括科研立項、成果鑒定、項目驗收、基金申請、成果獎勵、出國考察專題查新、技術咨詢、文獻檢索、產(chǎn)品發(fā)布、項目推廣、專利查新、專利檢索等多種服務,主要提供科研立項、成果鑒定(驗收)、成果申報等項目的科技查新。

  二、湖北電力科技查新特色

  1.加強文獻資源建設

  要實現(xiàn)查新咨詢工作的規(guī)范化,文獻資源在數(shù)量和質量上都要達到相當水平。全面詳盡的文獻數(shù)據(jù)庫資源,尤其是全文型的一次文獻,如國內外期刊論文、會議論文、科技報告等,是保證查新質量的基礎。而題錄型、文摘型的二次文獻,大多不能體現(xiàn)其技術特征、性能參數(shù)及產(chǎn)品結構,與查新課題進行對比分析時,容易出現(xiàn)錯漏,影響查新判斷。另外,可用互聯(lián)網(wǎng)上的信息作為查新資源的補充。因此,擁有多個全文數(shù)據(jù)庫,擁有豐富的數(shù)據(jù)庫資源,能提高查新的質量,完善文獻資源建設,確保查新的準確率、查全率。

  湖北省電力公司已經(jīng)建設了數(shù)字圖書館及信息資源平臺,其中中文數(shù)據(jù)庫較齊全,包括:國家電網(wǎng)公司數(shù)字圖書館、中國知網(wǎng)、標準全文數(shù)據(jù)庫、館藏圖書、湖北省電力公司自產(chǎn)文獻庫等。本中心要求:查新時除了檢索數(shù)字圖書館,還應檢索專利數(shù)據(jù)庫、互聯(lián)網(wǎng)的搜索引擎以及館藏最新期刊。

  2.編寫《科技查新作業(yè)指導書》,規(guī)范查新流程,提高查新質量

  2008年,湖北省電力科技查新中心為了加強對科技查新的管理,保證科技查新的公正性、準確性和獨立性,依據(jù)《科技查新規(guī)范》、《國家電力公司科技查新管理辦法》、《中國電機工程學會電力科技查新管理規(guī)定》、《中國圖書館分類法》、《電力主題詞表》編寫了《科技查新作業(yè)指導書》,規(guī)定了科技查新程序的控制要素以及查新工作依據(jù)的標準和法規(guī),全面指導電力科技查新工作?!犊萍疾樾伦鳂I(yè)指導書》實施4年來,規(guī)范了科技查新工作,提高了科技查新質量。湖北省電力科技查新中心查新流程如圖1所示。

  本中心受理的每一份查新委托都嚴格遵循這個流程,提高了查新質量。

  3.嚴謹?shù)牟樾聢蟾鎸徍酥贫?/p>

  依托研究院強大的電力各專業(yè)的技術專家,本中心堅持由技術專家審核查新報告,這有別于一般的社科類查新機構由具有資深查新資歷與豐富經(jīng)驗的查新審查員負責審核的慣例。

  本中心電力查新報告審核一方面根據(jù)查新內容請相關技術專家進行查新結論上的把關,技術專家有權修改、補充查新結論;另一方面由行政負責人對查新報告的格式及文字內容等進行把關。技術專家審核在前,這樣的審核體系更能確保查新結論的科學性、客觀性、合理性,全面提高了本中心的科技查新水平。

  三、多措并舉,進一步提高湖北電力科技查新水平

  1.加強宣傳,讓更多的人了解科技查新的意義

  現(xiàn)在的電力科技查新更多的時候是一種強制手段,因為在科研管理中明確規(guī)定必須進行科技查新。因此,應該加強宣傳力度,讓各級領導和廣大科研人員真正認識到:科技查新對科研有很大的幫助,既可以了解借鑒他人的經(jīng)驗,又可以避免很多重復研究。

  查新委托課題的查新點重在新穎性,科技查新報告也重在比較新穎性。很多時候,受理的查新委托的查新點沒有反映出委托課題的新穎性,查新人員往往需要花大量的精力來啟發(fā)委托人重新擬訂查新點;有時候,查新報告出來后有審核專家會覺得這個課題意義不大,而查新報告卻說沒有查到相關文獻,就覺得查新報告有問題。因此,應加強宣傳,讓廣大的科研人員學會總結、提煉查新點;讓廣大的科研人員了解科技查新只判斷有沒有,新不新。

  2.進一步完善文獻資源

  湖北省電力公司數(shù)字圖書館及信息資源平臺資源豐富,更新及時,但其中文摘型數(shù)據(jù)庫較多,今后應加強全文型數(shù)據(jù)庫的建設。國家電網(wǎng)公司數(shù)字圖書館的電力科技成果數(shù)據(jù)庫給電力查新工作帶來很大幫助,但由于只能看到簡短的摘要,難以較全面地了解各項成果的技術特征、性能參數(shù)及產(chǎn)品結構。而現(xiàn)在的查新委托課題的查新點都很細,很多時候感覺該成果肯定會討論某些內容,但就是找不到相關的文字和數(shù)據(jù),因此在文獻比較時缺乏說服力,查新結論下起來不是很理直氣壯,有時候還得不到技術專家的認可。另外該電力科技成果數(shù)據(jù)庫對南方電網(wǎng)公司和發(fā)電系統(tǒng)的科技成果收錄很少,建議以后應加強這些資料的收集整理,同時電力科技成果數(shù)據(jù)庫的摘要要盡量詳盡。

2142836