淺論關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯對(duì)策
淺論關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯對(duì)策
一、引言
法國(guó)認(rèn)知科學(xué)家Sperber和英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Wilson 從Grice的合作原則和關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則出發(fā),提出了與交際和認(rèn)知有關(guān)的關(guān)聯(lián)論,成為認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的基礎(chǔ)。1991年Wilson的學(xué)生Gutt運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論發(fā)表了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》。Gutt在文章中闡述了關(guān)聯(lián)理論給翻譯研究帶來(lái)的啟示,提出了全新的關(guān)聯(lián)翻譯理論。最早將關(guān)聯(lián)理論引入中國(guó)的學(xué)者主要是沈家煊,何自然等語(yǔ)言學(xué)家,之后趙彥春,王建國(guó)等學(xué)者應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行研究,取得了不少成果。其中有的學(xué)者提出,“關(guān)聯(lián)理論效度第一的原則對(duì)文學(xué)翻譯尤為不妥”(王斌,2000),如果真如此,那關(guān)聯(lián)理論對(duì)以傳遞信息和讀者效應(yīng)為主的應(yīng)用翻譯卻恰恰適合。本文擬以關(guān)聯(lián)理論為理論基礎(chǔ),探討關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略。
二、應(yīng)用翻譯及其特點(diǎn)
應(yīng)用翻譯又稱(chēng)實(shí)用翻譯,是一種實(shí)用性文體的翻譯。方夢(mèng)之曾經(jīng)指出,“應(yīng)用翻譯包括政府文件、告示、科技論文、新聞報(bào)道、法律文書(shū)、商貿(mào)信函、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、使用手冊(cè)、廣告、技術(shù)文本、科普讀物、旅游指南等各類(lèi)文本”。應(yīng)用翻譯主要以信息交流為目的。一篇好的應(yīng)用翻譯,必須充分考慮目的語(yǔ)讀者的文化背景,知識(shí)結(jié)構(gòu),保證譯文在目的語(yǔ)語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)其預(yù)定功能。
從應(yīng)用翻譯的特征來(lái)看,“信息性,勸導(dǎo)性和匿名性是這類(lèi)文本的主要特點(diǎn)”。信息性,是指這類(lèi)文本主要傳遞文本的客觀信息和形象;勸導(dǎo)性旨在喚起讀者去體驗(yàn)去行動(dòng),如廣告勸導(dǎo)人們購(gòu)物,旅游介紹勸導(dǎo)人們?nèi)⒂^旅游景點(diǎn),在功能上,出于功利的目的更傾向于譯文而非原文;匿名性指原文作者大都處于匿名的狀態(tài),和文學(xué)翻譯相比,缺乏“個(gè)性”,有一定的寫(xiě)作模式。
應(yīng)用翻譯的這些特征決定了它“不是展示譯語(yǔ)語(yǔ)言文化異彩的場(chǎng)所,不提倡所謂‘異化’和‘詩(shī)學(xué)效果’”,而應(yīng)該盡量去縮小原語(yǔ)和譯語(yǔ)由于文化,語(yǔ)言思維等不同所引起的差異,努力減少信息交流的障礙,達(dá)到應(yīng)用翻譯交流信息的目的。
三、關(guān)聯(lián)理論及其翻譯觀
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)言交際活動(dòng)是一種有目的、有意圖的活動(dòng),它要傳遞的是說(shuō)話人的意圖。說(shuō)話人為使聽(tīng)話人懂得自己的意圖,總是以明示的方式表達(dá)信息; 聽(tīng)話人為了了解說(shuō)話人的意圖,必須將信息納入無(wú)誤的明示——推理模式中進(jìn)行演繹推理。演繹推理的重要依據(jù)就是獲取信息和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)。
“譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖(intention)與譯文讀者的企盼(expectation)相吻合”。為做到這一點(diǎn),譯者必須擔(dān)負(fù)雙重推理的責(zé)任。首先從原文字句中體會(huì)原文作者的意圖,即原作者企圖通過(guò)這些字句傳達(dá)給受體什么假設(shè)。譯者應(yīng)解讀原文的明示信息,對(duì)其暗含意義結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行推理,找出語(yǔ)境和信息的最佳關(guān)聯(lián)獲得相應(yīng)的語(yǔ)境效果。同時(shí)譯者還必須了解目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境,即原文企圖傳達(dá)的語(yǔ)境信息是否在譯語(yǔ)中存在,如果存在,是否需要譯語(yǔ)讀者費(fèi)力地調(diào)出語(yǔ)境,是否能達(dá)到“最佳關(guān)聯(lián)”,然后譯者向譯語(yǔ)讀者進(jìn)行明說(shuō)并表達(dá)其暗含意圖。在表達(dá)過(guò)程中,譯者要考慮譯文讀者對(duì)譯者明說(shuō)后暗含意圖的推理。由于原文讀者和譯文讀者存在語(yǔ)言、文化、思維等的差異,所以認(rèn)知環(huán)境不可能完全一樣,譯者為了使譯文讀者達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),譯者應(yīng)對(duì)譯文進(jìn)行處理,以使譯文讀者從語(yǔ)境中獲得最佳語(yǔ)境效果。
四、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀下的應(yīng)用翻譯策略
作為以傳遞信息為主的應(yīng)用翻譯,如果在翻譯過(guò)程中不考慮譯語(yǔ)讀者和原文作者語(yǔ)言與文化背景的不同,拘泥于原文的形式,單純地復(fù)制原文的信息,必將損害信息的傳遞。因此,“譯者應(yīng)充分考慮跨語(yǔ)際間的文化背景、價(jià)值觀念、社會(huì)心理、風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣等方面的諸多差異,盡量使譯文符合目的語(yǔ)的規(guī)范與風(fēng)格,淡化源語(yǔ)文化色彩,突出基本信息,從而減少異域文化讀者的認(rèn)知負(fù)荷"。“從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)看,為了保證翻譯交際活動(dòng)的成功,譯者不僅要傳達(dá)出原文的信息意圖,最重要的是傳達(dá)出原文的交際意圖。”(孫昂[J],2003)為此我們可以采用以下翻譯策略:
(一)替換,改譯以實(shí)現(xiàn)譯文的最佳關(guān)聯(lián)
在不同的語(yǔ)言交際中,由于原語(yǔ)作者和譯語(yǔ)讀者處于不同的文化語(yǔ)境中,早已形成了各自不同的“互明的共同認(rèn)知環(huán)境”,譯者首先要解讀原文的暗含的意思,然后為目的語(yǔ)讀者提供譯語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián)。對(duì)譯語(yǔ)中缺失的文化形象,可以用替換或改譯的方法尋找譯語(yǔ)讀者和譯文的最佳關(guān)聯(lián),如“有錢(qián)到處是杭州,沒(méi)錢(qián)杭州涼颼颼”的譯文“With a heavy purse ,everywhere is paradise for you, but with an empty purse, paradise is miserable for you.”在中國(guó)文化中,很容易將杭州和天堂聯(lián)系起來(lái),因?yàn)橛?ldquo;上有天堂,下有蘇杭”之說(shuō)。在翻譯中,如果把杭州直接音譯為“Hangzhou”,不了解中國(guó)文化的譯語(yǔ)讀者很難將“Hangzhou”和“天堂”相聯(lián)系,就無(wú)法實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),故作者在此用了改譯的方法,改變形象,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
(二)增譯,補(bǔ)譯以實(shí)現(xiàn)譯文的最佳關(guān)聯(lián)
為了保留原文的特色和個(gè)性,我們可以采用異化的翻譯方法,但是對(duì)于譯語(yǔ)中缺失的文化語(yǔ)境,我們可以采用增加注釋或闡釋的方法,即保留了原文的特色,又消除了因文化差異所帶來(lái)的認(rèn)知語(yǔ)境中的障礙,有效地實(shí)現(xiàn)譯文的功能。
例1:生在蘇州,穿在杭州,吃在廣州,死在柳州。
It is gook luck for anyone to be born in Suzhou with the most promising living environment, to dress himself in Hangzhou with the most beautiful silk clothes, to dine in Guangzhou with the most delicious food, and to die in Liuzhou with the most elaborate funeral.
“蘇州”、“廣州”、“杭州”“柳州”都是中國(guó)的城市名,在這里無(wú)法采用轉(zhuǎn)換形象的方式改譯,如果采用音譯或直譯的方法,譯語(yǔ)讀者無(wú)法知道為什么要“生在蘇州”……,采用解釋性的增譯方法,可以跨越理解的鴻溝,將暗含的意思表達(dá)了出來(lái)。
(三)摘譯,縮譯或?qū)⒃男畔⒅匦陆M合,以達(dá)到最佳語(yǔ)境關(guān)聯(lián)
摘譯強(qiáng)調(diào)的是保留原作中重要的或譯文讀者感興趣的信息,刪除那些次要的、可有可無(wú)或表達(dá)重復(fù)的冗余信息。縮譯即對(duì)原文的信息進(jìn)行壓縮,用更精煉的語(yǔ)言將原作譯出。
由于原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化和語(yǔ)言的差異,必然存在認(rèn)知環(huán)境的差異,如果將原語(yǔ)的文體風(fēng)格和句型結(jié)構(gòu)不作改變,原封不動(dòng)地翻譯,譯語(yǔ)讀者要付出巨大的努力才能知道其意圖,就違背了關(guān)聯(lián)論“最小最大”原理(“以最小的心理投入獲得最大的認(rèn)知效果”)。因此,“譯文只能根據(jù)交際意圖和譯文讀者的期待,用蘊(yùn)含譯語(yǔ)文化身份的表達(dá)方式來(lái)取代原語(yǔ)文化身份的表達(dá)方式,取‘義’而舍‘形’,將原文表達(dá)交際意圖的主要信息予以明確表達(dá),不然難以達(dá)到讀者與譯文的最佳關(guān)聯(lián)。”(賈文波,2004:289)
例2:仿真繡《耶穌像》堪稱(chēng)蘇繡極品,為近代繡界宗師沈壽于1914年8月以油畫(huà)為范本繡制而成。繡品中耶穌神色微妙,肌膚質(zhì)感細(xì)膩,頭發(fā)飄然若飛,尤其是他的一雙眼睛,深藏憂戚,極為感人。沈壽大師創(chuàng)作的這一作品,用色多達(dá)111種,劈絲線細(xì)達(dá)七分之一,針?lè)ㄒ矎?fù)雜多變并有大膽突破。
The exhibition also displays the embroidered Portrait of Jesus by master Shen Shou, based on an oil painting in August 1914. The embroidered picture uses 111colors, split silk threads, and complicated stitches. The smooth skin, flying hair, and in particular, the melancholy eyes of the embroidered Jesus, are a visual feast.
為達(dá)到最佳語(yǔ)境效果,譯文將一些不影響信息傳遞的部分刪去(劃?rùn)M線部分),摘取了一些重要信息,并按邏輯層次對(duì)原文語(yǔ)序作了相應(yīng)調(diào)整(原文第二句和第三句),這就顧及了譯文讀者的認(rèn)知能力,為達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)提供了充分的語(yǔ)境。
五、結(jié)語(yǔ)
關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀從認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究,從更高層次上對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略的探討,對(duì)以傳遞信息為根本目的的應(yīng)用翻譯尤具指導(dǎo)作用。
關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過(guò)程中的作用,尤其是譯者的認(rèn)知推理過(guò)程。在應(yīng)用翻譯過(guò)程中,作為主體的譯者應(yīng)發(fā)揮其主體性,應(yīng)用一些翻譯策略,減少信息傳遞中信息的損失,消除譯語(yǔ)讀者因認(rèn)知語(yǔ)境差異獲取信息的障礙,達(dá)到譯文和交際目的的最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)應(yīng)用翻譯傳遞信息的目的。