從交際和基于規(guī)范的倫理模式來看許淵沖英譯中國古詩詞
Andrew Chesterman逾越了傳統(tǒng)的翻譯觀念,總結(jié)了五種現(xiàn)行的翻譯倫理模式,其中交際的倫理和基于規(guī)范的倫理是他的兩大創(chuàng)新。
交際的倫理指實現(xiàn)與“他者”的交流。基于規(guī)范的倫理指滿足特定文化的期待。筆者認為,要實現(xiàn)這種交流,滿足這種期待,譯文必須符合目的語的社會文化規(guī)范和語言文化規(guī)范。社會文化規(guī)范主要涉及到目的語的意識形態(tài)、倫理道德規(guī)范等的制約和影響;語言文化規(guī)范主要指詩學(xué)和文化萬象等的制約和影響。就語言文化規(guī)范而言,譯者要注意維護目的語的語言文化傳統(tǒng),另一方面,他/她還要對源語語言文化給予足夠的重視。
中國的古詩詞與中國的地理、歷史、人文以及民族傳統(tǒng)文化等相聯(lián)系,而這些文化對外國讀者所處的社會文化環(huán)境而言,可能比較費解。在這種情況下,要想達到交際的倫理,就必須沖破文化的制約。許淵沖教授是怎樣處理這一類詩詞的翻譯的呢?例如:
原文: 于易水送人一絕 ――駱賓王
此地別燕丹,壯士發(fā)沖冠。昔時人已沒,今日水尤寒。
譯文:Farewell on River Yi Luo Binwang
The hero left his friend .With angry hair on end.The martyr’s now no more.The waves cold as of yore.*The hero and martyr refers to Jing Ke who left his friends on River Yi and planned to kill the king of Qin but failed .
此詩是紀(jì)念荊軻刺秦王的,整首詩洋溢著歌頌悲壯英雄氣概的氣氛??墒怯捎谟⒄Z讀者對荊軻這一中國歷史古人不甚了解,譯者必須解決這一交流上的問題。許淵沖通過文末注釋填補了這一交流上的障礙。值得注意的是,他沒有對燕丹進行注釋,而是以the hero’s friend來譯。筆者認為,許淵沖的譯法是可以接受的,畢竟這首詩緬懷的對象不是燕丹,略去對他的釋譯可以使得讀者與譯者的交流更便捷。
除了社會文化的制約,英譯中國古詩詞還受到語言文化如押韻、格律等的制約。詩人享有語言運用方面的一些特權(quán),即為了適應(yīng)節(jié)奏格律的需要,可以使用一些特殊的縮略形式(如tis=it is, o’er=over)以減少音節(jié)數(shù), 還可以靈活調(diào)整詞序。許淵沖在翻譯中國古詩詞上相當(dāng)重視押韻,主張翻譯詩詞時要保留其韻味,必須押韻。他指出,翻譯唐詩要盡可能傳達原詩的“意美”,“音美”和“形美”。在他看來,“三美”之中,最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。在其翻譯實踐中,他也始終遵循這一原則。且看下面的例子:
原文:菩薩蠻——韋莊
人人盡說江南好,游人只合江南老。春水碧于天,畫船聽雨眠。
壚邊人似月,皓腕凝霜雪。未老莫還鄉(xiāng),還鄉(xiāng)欲斷腸。
譯文:Tune:“Buddhist Dancers” Wei Zhuang
All men will say the Southern land is fair.A wanderer is willing to spend his whole life there.He’d like to see spring water bluer than the sky.And, listening to rain, in painted ship to lie.The wine-shop waitress looks like the moon bright.Like snow or frost congealed her arms are white.Till he grows old, from South lands he won’t part.To leave this land for home would break his heart.
此譯文好幾處靈活地調(diào)整了詞序:“And,listening to rain, in painted ship to lie”這一句將狀語in painted ship前置于不定式to lie之前,屬于狀語前置的還有“from South lands he won’t part”,表語前置的有“Like snow or frost congealed her arms are white”,等。“The wine-shop waitress looks like the moon bright”這一句將定語bright后置于其修飾詞moon之前。不難看出,許淵沖調(diào)整譯文的詞序是為了實現(xiàn)譯文的押韻。他遵循了譯語的語言文化對格律詩的體例制約和規(guī)范,使譯詩更容易為譯文讀者所接受。
從這些釋例可以看出,許淵沖教授在之所以取得很大的成功,就是因為他在這些倫理模式中找到了一個很好的平衡點。普通的譯者也應(yīng)該在翻譯過程中參考和適時運用這樣的倫理模式,力圖找到其中的平衡點。