試論英漢互譯的不對等性
摘要:本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為基礎(chǔ),對銜接的主要手段(結(jié)構(gòu)銜接和非結(jié)構(gòu)銜接)作了較詳細(xì)的理論闡述,并且運(yùn)用大量的例句作為舉例說明,使得學(xué)生能夠?qū)W習(xí)、運(yùn)用這些銜接機(jī)制來組織完整連貫的句子。并在此基礎(chǔ)上,對大學(xué)英語寫作中的銜接教學(xué)提出一些感想和建議。
關(guān)鍵詞: 翻譯;文化傳遞;文化差異;不對等性;
翻譯是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。但事實上,翻譯是一件實踐性很強(qiáng)的事情,它絕對不是簡單、機(jī)械地把一種語言換成另外一種語言的過程。因為在這個過程當(dāng)中譯者會遇到很多想象不到的實際困難。語言是文化的一部分,又是文化的載體,它對文化起著重要的作用。語言翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金• 奈達(dá)所說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。例如在翻譯工作中,首先遇到的就是詞的問題,而要處理好詞的問題,首先要明確什么是詞。“不同語言之間詞的不對等問題”也是翻譯中時時遇到的棘手問題。翻譯中,對等只是一個相對的概念,不對等才是絕對的,完全的對等是不存在的。因此,對等詞的選擇也就只能是相對對等詞的選擇。不同文化背景的人進(jìn)行交際的過程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事翻譯工作的人必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。本文就翻譯中詞的不對等現(xiàn)象進(jìn)行探討并提出幾點(diǎn)解決方法. 首先是詞匯層面的不對等現(xiàn)象。所謂“不對等”,即指譯入語沒有與譯出語中的詞語直接相對應(yīng)的詞.這種 “不對等”有程度上的差別: 有時為完全不對等,有時為部分不對等, 因此造成困難的程度也不等.下面就幾種詞匯層面上的不對等現(xiàn)象進(jìn)行討論.
一、與特定文化有關(guān)的詞的不對等。由于英漢兩種語言的文化背景不同, 不同民族的歷史地理,文化傳統(tǒng)等因素存在差異, 在譯出語中存在的代表特定文化的詞語在譯入語中不存在. 如某些西方宗教信仰, 社會風(fēng)俗, 甚至某一種食物是一個民族, 地區(qū)特有的, 不存在于其他民族和地區(qū). 例如:由于文化差異,一個詞的概念在英語中可能與漢語中完全不同。將“speaker” 譯為“chairman”則不能反映出“speaker”的真實身份和權(quán)力。又如“ 拜年 (pay New Year call)”是中國特有的民俗文化, 特指在中國農(nóng)歷新年時親戚朋友之間互相拜訪, 交流感情.中國人注重社會以及人際之間的交流, 過年時拜年也是幾千年來流傳的習(xí)俗, 而西方人相對獨(dú)立, 也沒有過年時拜年的習(xí)慣, 因此沒有特定對應(yīng)的詞存在. Pizza 是西方人非常喜歡的一種食品, 有點(diǎn)像中國的餡餅. 在中國的傳統(tǒng)觀念里是缺少這一概念的, 自然是沒有對應(yīng)的詞來翻譯, 而翻譯成餡餅又明顯是不合適的. 再舉一個例子,有些時候我們會遇到這種情況,英語中的一個單詞我們能夠很容易理解其含義,但卻沒有相應(yīng)的詞與之對應(yīng)。“savoury”就是個典型的例子。其含義為“西方人在用餐后吃的一點(diǎn)點(diǎn)鹽”,我們都知道,食物中含鹽是很重要的,但過多又有害,所以西方人在餐后會補(bǔ)充一些,對于這個含義我們很容易理解,但是要表用相應(yīng)的詞來表達(dá)這個含義,在我們漢語是不可能的。這也是一種不對等。
二、對事物認(rèn)識的文化差異。在西方神話傳說中,dragon( 龍) 不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon 是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan) 就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon 還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon 在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons 恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger( 老虎) 在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。所以說,將“亞洲四小龍’翻譯成Four Asian Tigers 在文化信息方面基本達(dá)到了對等。再如,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語White Elephant,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因為white elephant 在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為White Elephant的電池,因為消費(fèi)者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么。“白象”牌電池應(yīng)該怎樣翻譯呢? 我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?
三、顏色的文化差異。不同文化的人對顏色的認(rèn)識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。
例如,藍(lán)色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky 在英語中意思是“沒有價值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,這樣的臺燈怎能銷得出去呢? 另外,埃及人和比利時人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用Blue Bird 作為汽車商標(biāo)呢? blue bird 是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,英語國家人駕駛Blue Bird 牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird 牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價的體現(xiàn)和財富的象征。再如英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預(yù)示著喜慶,中國人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時,商人希望“開門紅”。經(jīng)營賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。美國人一般不喜歡紫色;法國入不喜歡墨綠色卻偏愛藍(lán)色。在馬來西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗”聯(lián)系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。
四、數(shù)字的文化差異。眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊(yùn)涵也被國人所接受。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine 沒有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國,因為“666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。“七”在歐美國家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國人的“八”。“七”對英語國家人是個大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven( 連鎖店)。但在我國,“七”是個普通的數(shù)字。
以上是在翻譯中常見的不對等問題和例子。為了更好地解決這些不對等,注意原文的意義和暗示是非常重要的。下面是一些翻譯技巧,可以幫助我們更好地解決翻譯中遇到的問題。文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過翻譯了解他國文化。文化信息的對等也是可能的,我們可以遵循奈達(dá)先生的“功能對等”(Functional Equivalence) 原則,這里的“對等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對等接近程度為依據(jù)的近似。他認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。為了達(dá)到這些對等,必須在翻譯中進(jìn)行調(diào)整。
一、如果在形式上貼近的譯文對所指意義可能產(chǎn)生誤解的話,必須對譯文文字作某些變通;可以保留直譯,但必須加上腳注來解釋可能產(chǎn)生的誤解。
二、如果在形式上貼近的譯文,有可能導(dǎo)致對原文聯(lián)想意義的誤解,或者對正確理解原文的風(fēng)格造成重大的損失,那么對譯文進(jìn)行必要的調(diào)整來反映原文的聯(lián)想價值就十分重要。例如,將中國名酒“杜康”翻譯成英語一般按發(fā)音譯為Dukang,英語國家讀者看到英語商標(biāo)Dukang 時,只會把它與酒聯(lián)系起來,而不會想到中國歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會像中國人那樣把“杜康”(Dukang) 與“好酒”聯(lián)系起來。所以,“杜康”作為商標(biāo),文化信息沒有完全對等。不過,我們不妨可以用希臘酒神的名字Bacchus 作“杜康”酒的英語商標(biāo),這樣,文化信息的對等無疑比“杜康”要好得多,因為Bacchus 會使西方人產(chǎn)生更多有關(guān)的聯(lián)想。
三、一篇原文的翻譯,必須產(chǎn)生與之相伴隨的語碼,這就常常要求在音位、詞匯、句法及語篇等各個層面作一系列的調(diào)整。例如,Nike 作為商標(biāo)能使英語國家人士聯(lián)想到勝利,吉祥,因為Nike 一詞在希臘神話中是勝利女神。傳說中的Nike 身上長有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來勝利和諸神的禮物,她是吉祥、正義和美麗之神。Nike 作為體育用品商標(biāo),我們可以把它音譯為“耐克”,暗示Nike 牌體育用品經(jīng)久、耐用,使用Nike 牌體育用品能在比賽中克敵。“耐克”可以說是較好的翻譯,不過,英語單詞Nike 所蘊(yùn)涵的文化信息對中國人來說,不可能像英語國家人那樣想起Nike 女神。翻譯中文化信息被丟失。