學習啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 英語相關 > 有關大專商務英語論文

有關大專商務英語論文

時間: 秋梅1032 分享

有關大專商務英語論文

  商務英語對應的工作在國際貿易活動中起著越來越重要的作用,對商務英語的探索和研究也很有必要。下文是學習啦小編為大家整理的有關大專商務英語論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  有關大專商務英語論文篇1

  淺析漢英語言不對應性及商務口譯方法

  一、漢英兩種語言的不對應性

  尤為出色地語言翻譯者尤金·奈達,在宏觀的角度解釋過翻譯的意義,在他認為:翻譯是最基本的、最簡單的語言對換模式,只需要滿足內容的對應以及風格的對應。然而不得不說,若是真的將兩種語言進行對換,是不可能實現特別準確的,必然會出現一定的誤差,主要在于漢語和英語兩者間的詞語、語句具有不一樣的表達形式,這就使得整個翻譯過程很難完美無缺,具體的翻譯情況可以規(guī)整為三類:

  1.詞匯層面的不對應。最古老的翻譯模式要求翻譯語言間實現“對等”(equivalence) 的原則,早在上世紀60年代前后,Cat-ford1965就將最初的翻譯模式系統(tǒng)的稱之為“用目標語(TL:targetlanguage)中對等的文本材料取代源語(SL:source language)的文本材料”.這種翻譯的行為是不太可能實現的,因為需要建立在翻譯語言間實現全方位的對應,這只是翻譯人員總結出的一種較為極端的良好狀況。

  2.語言結構層面的不對應。

  早先,王力先生在他的一篇文章《中國語法理論》提出了一種概念:漢語是進行表明達意的語言,英語是追求形式完美的語言。那么,何為“形合”呢,簡單點說就是通過語言進行表達,利用詞語的匯總和狀態(tài)的描述,形成一個完整的詞段或句子;何為“意合”呢,簡單點說就是不在通過語言進行表達,只是利用詞語和句子的內涵創(chuàng)建一種相互關聯的內容。正是因為這點差異,導致兩種語言間的不對稱性:

  (1)緊湊與松散

  一般來說,使用英文的國家對事物的看法都有自己的認知和理解程序,比較注重外在的形式和順序,即偏于形合;而使用英文的國家對于事物的看法持有一種辯證和憑借自身感覺的方式,比較常用總結和涵蓋的形式,不太追求外在的表達和內容的邏輯關聯,即偏于意合。

  (2)靜態(tài)與動態(tài)

  英文以一種不變的形式構成了整個表達內容,形成獨有的結構。一般來說,由于造句的要求:主謂一致,使得英文表達的簡單句和分句必須要以一個謂語為主,句子內容中必須出現的無關動詞則需要依靠相關的介詞和名詞進行突出。漢語以一種變動的狀態(tài)構成了整個表達方式,一般來說人們對于動詞的使用是比較寬泛的,沒有過多的要求和束縛。這兩種一靜一動之間的關系就是:漢語中需要用動詞的地方翻譯成英文的形式就必須要使用名詞或其他。

  (3)層級與平列

  英語是比較容易改變的一種語言,有很多可以改變的模式,外加連詞的應用,可以使一個句子變得十分復雜,最終使這個句子變得很豐富和寬泛。漢語在表達過程中,則需要很多的動詞支持,并在時間先后的前提下一次進行,這樣一來形成的句子表達的意思較為順暢。

  根據對上面三種情況的研究,我們可以了解到,兩種翻譯語言間的內容在表達的順序和結構方面都有不同之處,使得整個翻譯的句子出現差異,無形中增加了翻譯的難度。

  二、商務口譯翻譯策略

  人們在進行交流和溝通的過程中,人們最關注的往往是交流的內容和含義,而不是語言自身的形態(tài)。這是每一個進行商務交流的雙方都格外關注的事情,將翻譯的過程由最基本的語言交換,轉折為思想、文化和內涵的傳送。

  翻譯人員一定要不斷豐富自身的內涵,使其成為兩個語言區(qū)域內文化的精通者,將自身變?yōu)樽詈玫膫魉徒橘|,以此維持兩種語言和地域的交流。只有翻譯者明白了最初的語言內涵后,才能將整個翻譯過程變得輕松起來,進而達到最通暢、準確的翻譯效果。但是,由于翻譯者都將翻譯的重點放在最初的語言內容之上,導致翻譯完成的句子不是偏于漢化就是偏于美式。面對商務交流的進行過程,作者將在以下四個重點角度進行分析,并給出相應的改進措施,改善現有的翻譯現狀。

  1.信息冗余去除

  冗余作為香濃信息理論內容里最關鍵的中心點,簡單點可以解釋為:即存在的信號與信息的要點沒有關聯的地方。一般來說,只要進行兩種語言的對換和翻譯工作,就必須要考慮其自身所處的環(huán)境不同、受文化熏陶的程度不同、敘述的能力也不同等等因素,使得冗長的現象必然會出現在翻譯內容中。而且,一般情況下,即便是在某種語言當中冗長的部分表現的恰到好處,但一旦翻譯成其他的語言,反而變成了累贅,導致整個語言無法表明達意。

  2.四字格的處理

  根據以往的翻譯經驗,翻譯工作者不難看出,漢英兩種語言間特別明顯的一個特性就是其對于四字格的使用。一般來說,四字格會有兩種構成成分:第一要點為由漢語和成語的四字格即四字成語,比如說水落石出、柳暗花明、山窮水盡、笑里藏刀;第二要點為最基本的四字格即四字詞語,比如說花開花落、七上八下、翻江倒海、善有善報。一般情況下,四字成語很少出現在商務對話當中,所以就不具體的講述了。對于最基本的四字格是最容易出現在商務會話當中的一種,作為漢語當中的一部分顯得語言表達十分具有文采,并且說起來也很順暢和悅耳,很容易被人理解和接受,可一旦將其翻譯成為英文內容時,這些詞語就顯得很復雜,不能夠使句子內涵變得特別清晰,甚至會出現翻譯的失誤。

  3.放大與縮小

  自古以來,漢語的表達方式都是盡可能用一個詞匯包攬所有要義,但英語的表達方式趨于詳細的復述。因此,當翻譯工作者在把漢語翻譯成英語的時候,一定要將含義復雜的詞語詳細的表達出來,這種方式被稱為“縮小”.對于把英文翻譯成漢語的過程,就需要翻譯工作者進行歸納和總結,這種方式即為“放大”.

  4.長句的調整

  在英文的表達方式中,最長出現的一種便是詞匯眾多的長句,之所以會出現這種現象的原因有三個方面:第一個方面為放在句子后作為修飾的詞語眾多;第二個方面為句子中串聯了很多方面;第三個方面為句子所表達的層面和表達方式都很多。但是,在漢語的表達過程中,一般不會選擇在句子后利用詞語修飾,且盡可能的選擇簡短的句子進行表達,不會有太多的復雜成分,因此要將其翻譯成為英文就有一定的難度。那么,若是想解決當前的這種現狀,就一定要將整個翻譯過程的信息作出合理的整頓,以便適應英文表達的需要。

  三、結束語

  由于漢語和英語兩者在每一個方面都存在著差異,致使翻譯學家不能僅僅關注語言本身,傳統(tǒng)的語言翻譯模式已經不再適用,但是由于商務口譯是完成市場交流過程的關鍵環(huán)節(jié),因此語言必然會成為翻譯的第一內容。這就要求,翻譯工作者在進行語言兌換的過程中,首當其沖要不斷提升自己的翻譯能力,按照具體的需要制定翻譯原則,進而改進語言間的不對稱性,以此確保兩種語言間交流的通順及準確。

  參考文獻:

  [1]儲燕姍。從目的論看商務口譯的策略選擇問題[D].廈門大學,2014.

  [2]徐文君。釋意理論視角下商務談判口譯研究[D].信陽師范學院,2014.

  [3]范小海。威密爾目的論視角下商務口譯中的變譯[D].內蒙古大學,2014.

  [4]王晴。國際商務談判的口譯策略研究[D].遼寧大學,2014.

  [5]薛旻。影響口譯質量的因素及其應對策略[D].上海外國語大學,2014.

  有關大專商務英語論文篇2

  淺析商務英語翻譯面臨的問題與解決策略

  一、商務英語翻譯的特點

  1.商務英語詞匯具有較強的專業(yè)性

  由于商務英語涉及到各個領域,又具有不同的語言環(huán)境,使商務英語翻譯需要對專業(yè)詞匯進行精準的運用,在翻譯工作中涉及到大量的商務英語專用詞匯、具有商務英語含義的普通詞匯和商務新詞縮略詞等。商務英語的專業(yè)詞匯量較大,且都帶有詞義比較專一的特點。例如:free on board (離岸價格),shipment tracking(貨物跟蹤) 等,這就要求翻譯人員要掌握大量的專業(yè)詞匯和民族、地理環(huán)境、風土人情、歷史習俗等方面的文化差異,要掌握和了解平時較熟悉的詞語在特定商務活動中的特定含義,盡量減少在商務英語翻譯工作中出現的錯誤。例如:代表流行的、通俗的、受歡迎的含義的popular一詞,在商務英語的語言環(huán)境下,就應該翻譯成“暢銷”一詞更為適合。

  2.商務英語語句簡潔得體

  在國際商務貿易交流活動中是非常講究時間和效率的,雙方的合作交流活動在注重商務禮儀的前提下,商務英語翻譯必須要做到簡潔得體、能夠熟練準確地表達人們要表達的內容,準確無誤地接收到對方表達的正確意思,并簡潔地用語言和文字表述出來。為了較為準確地、簡潔地表述所要陳述的內容,在國際商務貿易交流活動中經常使用被動語態(tài)和祈使句、非謂語動詞、情態(tài)動詞等。

  3.商務英語術語意義具體完整

  由于世界各國存在語言、民族、地理環(huán)境、風土人情、歷史習俗等方面的文化差異,在國際貿易的商務交流活動中,要求商務英語翻譯要能夠準確熟練地掌握和運用專業(yè)術語,最大限度地保證商務活動翻譯內容的準確性,要結合不同地區(qū)的民族、地理環(huán)境、風土人情、歷史習俗等方面的文化差異,要把專業(yè)術語的意義表述得具體完整,使聽者能夠準確無誤地接受到對方所表述的完整意思,確保商務活動公平、快捷、有序的開展。

  二、商務英語翻譯存在的主要問題

  1.受文化差異影響導致語用精確性較差

  由于受各國文化差異的影響,世界上各個國家、各個民族的語言表達習慣和詞匯體系都是不同的,漢語和英語在語言表達習慣和詞匯體系方面存在著較大的差別。在國際貿易的商務活動中,雙方交流人員在邀請、稱呼、問候等環(huán)節(jié)的語言交流都存在差異。例如,當你成功地幫助了一個人或完成一項艱巨的任務,對方向你表示感謝時,中國人經?;卮?ldquo;不用謝”或“不客氣”,但在西方的英語中卻使用“you are welcome”來回答。中國作為古老的文明國家,人們受古代傳統(tǒng)的文化影響較深,在語言交流時,經常表現出謙虛、委婉,經常使用一些模糊性詞語來表達要說的意思,這就造成了在國際貿易的商務活動中由于語用精確性較差,直接影響到我們所要表達的真實意思。

  2.詞匯的翻譯缺乏準確性

  由于受東西方文化較大差異的影響,一些英語在翻譯成漢語時很難表達出英語的完整含義,而一些漢語在翻譯成英語時也出現了很難表達出漢語的完整意思,造成了詞匯在翻譯時缺乏準確性的這一現實問題。例如,英語“desk copy”一詞,原始的完整的意思是“向作者贈送樣書,表示感謝”,而翻譯成中文后,就直譯成“贈書”,沒能完全表達出該詞匯的完整意思。在國際貿易的商務英語翻譯中,還經常會遇到中英文都有的單詞,但由于歷史文化的不同,詞語在表達意思上卻存在較大的差別,給翻譯工作造成較大的困難。例如,“龍”是中華民族精神的象征,它代表著權力、力量和吉祥,古代皇帝被稱之為“真龍?zhí)熳?rdquo;,中華民族被稱之為“炎黃子孫、龍的傳人”.把“龍”譯成英語就是“dragon”,而“dragon”在英語中表示恐怖的妖怪和怪物,是貶義詞。

  3.句式的翻譯經常出現偏差和錯位

  中華民族是東方文化的代表,東方文化非常注重形象思維,而西方國家則比較注重抽象思維,東西方文化的差異直接造成了英語句式翻譯會經常出現偏差和錯位。英語句式的邏輯性較強,重視句式的完整性,使用的人稱非常少,在客觀事物的描述上非常重視,這就使我們在商務英語翻譯時會經??吹酱罅康谋粍泳涫?。漢語語句的特點是信息表達的完整性,講究悟性和意會,對語法的應用較少。由于英語和漢語歷史文化背景的不同,在商務英語翻譯時,句式的翻譯經常會出現偏差和錯位,大大增加了商務英語翻譯的難度。

  三、商務英語翻譯的有效對策

  1.注重培養(yǎng)商務英語翻譯跨文化翻譯的意識

  由于世界各國存在語言、民族、地理環(huán)境、風土人情、歷史習俗等方面的文化差異,有些我們了解掌握,有些我們并不了解,這就造成了由于跨文化因素的影響,使我們要表達的意思在另一種文化背景下翻譯出來的結果卻完全不同,造成了相互的矛盾,使商業(yè)活動無法正常地開展,制約了國際貿易的發(fā)展。因此,只有正確了解和充分掌握交際雙方的歷史文化背景和風俗習慣,了解他們的價值觀和人生觀,才能把要表達的意思完整地翻譯出來。只有注重培養(yǎng)商務英語翻譯跨文化翻譯的意識,才能較好地解決商務英語翻譯中跨文化交際中出現的問題,實現商務英語翻譯的準確性,有效地促進我國國際貿易的健康、快速發(fā)展,最終實現我國國際貿易可持續(xù)發(fā)展的良性循環(huán)。

  2.加強商務英語翻譯的規(guī)范和一致性

  商務英語翻譯大多數涉及到的都是一些文書和專業(yè)性較強的文件等,這就需要句式、語用、詞匯等的忠實完整和簡潔得體,必須確保翻譯內容的準確性和真實性,翻譯者在翻譯時必須遵循忠實于原文、行文規(guī)范一致、語體相當和靈活轉化等原則。加強商務英語翻譯的規(guī)范和一致性,可以使翻譯者在翻譯過程中忠實于原文,準確地將原文的意思用譯文語言簡潔地表述出來,并符合商務文書的語言規(guī)范和行文規(guī)范,使讀者能夠準確理解原文的意思。

  3.有效提升專業(yè)術語的駕馭能力

  商務英語翻譯的專業(yè)性強,與普通英語翻譯有著較大的區(qū)別。商務英語翻譯在熟練掌握常用詞的基礎上,必須還要熟練掌握自己涉及到的相關領域的數量可觀的專業(yè)詞匯,具有非常強的專業(yè)性,涉及的領域較廣。為了準確地翻譯各種文件,翻譯者必須還要掌握相關國家、民族的歷史文化背景和風俗習慣等。商務英語翻譯還要熟練掌握和運用商務英語翻譯的技巧和商務英語的語言特點等,避免出現專業(yè)術語普通化,失去了專業(yè)術語要表達的真實含義。因此,要想提高商務英語的翻譯質量,翻譯者必須具備良好的專業(yè)知識,了解和掌握世界各國的歷史文化差異和民族風俗等,增強跨文化意識,才能增加翻譯的準確性,才能有效提升專業(yè)術語的駕馭能力。

  4.重視商務英語翻譯中的跨文化元素

  作為世界第二大經濟體的中國,與世界經濟的融合發(fā)展已經是我國經濟賴以生存和發(fā)展的基石,隨著我國和世界各國經濟交往的增多,商務英語方面的外來詞匯也越來越多,我國的詞語推廣到世界的需求也越來越強烈,重視商務英語翻譯中的跨文化元素,可以有效地使中西文化進行很好的交流和融合。例如,我國知名品牌天津“狗不理”包子,在走向世界時選用了“Go Believe”作為英文商標,成功地在全世界進行了推廣,“Go Believe”在發(fā)音上不僅和“狗不理”高度契合,并且使西方國家的民眾可以產生值得信賴的感覺。又如,世界著名的服裝品牌“Gold lion”打入我國市場時,巧妙地采用了譯音的手法,抓住了中國人追求奢華和圖吉利的心理,將其直譯為“金獅”,譯音成“金利來”,成功地占領了中國市場,受到廣大中國消費者的喜愛。

  參考文獻:

  [1] 張志華??缥幕暯窍律虅沼⒄Z翻譯研究[J].蘭州教育學院學報,2014(8):146-147.

  [2] 劉洪武。淺談商務英語詞匯的特點及其翻譯[J].中國商界,2010(10):272.

  [3] 周念。商務英語翻譯中錯譯的主要原因探究[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術學院學報,2008(4):111-113.

  [4] 蘆文輝。商務英語翻譯中出現的問題及應對策略[J].呂梁學院學報,2016(3):31-33.

  [5] 劉春環(huán)。商務英語的語言特點及翻譯[J].文教資料,2006(6):134-135.

2991176