學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語(yǔ)論文>語(yǔ)言文化>

英漢語(yǔ)言對(duì)比方面論文參考

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言在其文化習(xí)慣和表述方式方面存在著巨大的差異,這種差異往往可以在句子結(jié)構(gòu),構(gòu)詞特征,語(yǔ)法時(shí)態(tài),詞格,修辭結(jié)構(gòu)等很多方面表現(xiàn)出來(lái)。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英漢語(yǔ)言對(duì)比方面論文參考的范文,歡迎大家閱讀參考!

  英漢語(yǔ)言對(duì)比方面論文參考篇1

  淺談?dòng)h對(duì)比法律語(yǔ)言變異性研究

  摘 要:法律語(yǔ)言是一種具備特殊語(yǔ)言交際功能的應(yīng)用性語(yǔ)言,而作為在不同國(guó)家不同背景下使用的法律語(yǔ)言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間又有很大的不同。本文依據(jù)拉波夫社會(huì)語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)言變異理論,從語(yǔ)域外與語(yǔ)域內(nèi)兩個(gè)角度探究了法律語(yǔ)言產(chǎn)生變異的原因,并揭示了英漢兩種語(yǔ)言變異的現(xiàn)象,對(duì)漢語(yǔ)的法律語(yǔ)言進(jìn)一步完善有一定的指導(dǎo)作用。

  關(guān)鍵詞:法律語(yǔ)言;語(yǔ)言變異;英漢對(duì)比

  1 概述

  語(yǔ)言不是靜止不變的,而是會(huì)隨著時(shí)間的變化,受社會(huì)因素影響產(chǎn)生變異的特殊符號(hào)系統(tǒng),由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家拉波夫開(kāi)創(chuàng)的語(yǔ)言變異研究(language variation)是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的重要理論之一。法律語(yǔ)言是一種具備特殊語(yǔ)言交際功能的應(yīng)用性語(yǔ)言。然而,一些語(yǔ)言學(xué)者曾質(zhì)疑“法律語(yǔ)言”這種說(shuō)法的合理性,他們認(rèn)為“法律語(yǔ)言”是民族大眾語(yǔ)的一部分,不能稱作一門獨(dú)立的語(yǔ)言而存在。確實(shí),法律并沒(méi)有使用完全區(qū)別于民族大眾語(yǔ)的獨(dú)立語(yǔ)言,但是,廖美珍教授指出,“法律語(yǔ)言具有不同于民族大眾語(yǔ)的其自身的顯著特點(diǎn)。

  正是這些顯著的特點(diǎn)足以將從事法律活動(dòng)的語(yǔ)言稱之為‘法律語(yǔ)言’”。為了法律交際和發(fā)展的需要,法律語(yǔ)言作為民族大眾語(yǔ)言的一種語(yǔ)言變體,在發(fā)展的過(guò)程中,形成了與民族大眾語(yǔ)言不同的發(fā)音、語(yǔ)法或詞匯。無(wú)論在中國(guó)還是在西方國(guó)家,這種發(fā)生在法律語(yǔ)言上的變化都是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程且值得關(guān)注的。本文主要研究的是在英漢兩種法律語(yǔ)言中形成此種變異的原因、現(xiàn)象與影響,擬通過(guò)對(duì)比英漢兩種法律語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)法等具體語(yǔ)言因素上的異同,探究揭示法律語(yǔ)言的變異規(guī)律及其本質(zhì)特征,以期對(duì)漢語(yǔ)的法律語(yǔ)言之完善起到些微作用。

  2 引起法律語(yǔ)言變異的原因

  語(yǔ)言變異指因情景、話題、說(shuō)話對(duì)象和地點(diǎn)等外界因素的不同而改變的口語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ)形式,表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)等語(yǔ)言形式的變化。語(yǔ)言變異受到物質(zhì)環(huán)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素的很大限制,不過(guò)引導(dǎo)語(yǔ)言變化更為重要的力量來(lái)自于社會(huì)。

  相較于民族大眾語(yǔ),法律語(yǔ)言則是一種語(yǔ)域,是特定社會(huì)群體,即法律人使用和掌控的一種專門技術(shù)語(yǔ)言。因法律的專業(yè)性,以及法律人較高的社會(huì)地位,也可以說(shuō),法律語(yǔ)言是一門精英語(yǔ)言。就目前所使用的法律語(yǔ)言,其術(shù)語(yǔ)主要來(lái)源為:沿用舊的法律用語(yǔ),創(chuàng)造新的法律用語(yǔ),吸收外來(lái)詞, 由民族共同語(yǔ)的一般詞匯轉(zhuǎn)化而成的法律用語(yǔ)。拉波夫在其《語(yǔ)言變化原則》一書(shū)中提到語(yǔ)言變異的不遵從性原則(the nonconformity principle)。

  不遵從性原則是指, 進(jìn)行中的語(yǔ)言變化是對(duì)已有的適宜行為和社會(huì)規(guī)范不遵從的具體表現(xiàn),并且產(chǎn)生于十分一致的無(wú)視已有社會(huì)規(guī)范的背景中。法律語(yǔ)言的發(fā)展是不遵從民族大眾語(yǔ)的一般規(guī)律,在民族大眾語(yǔ)的基礎(chǔ)上,改變一般語(yǔ)言的發(fā)音,詞匯及語(yǔ)法等而產(chǎn)生的特殊語(yǔ)言變體。社會(huì)等級(jí)較高的法律人在不同于民族大眾語(yǔ)的法律語(yǔ)境中,遵循不遵從性原則,打破一般語(yǔ)言規(guī)律,形成了適用于當(dāng)今法律人交流的法律語(yǔ)言。

  就法律語(yǔ)言內(nèi)發(fā)生變異原因,宋雷教授歸類為四點(diǎn),即地域差異引起的語(yǔ)言變異,不同法律體制引起的法律語(yǔ)言變異,學(xué)理語(yǔ)言與司法實(shí)踐語(yǔ)言差異導(dǎo)致語(yǔ)言變異以及時(shí)空差異導(dǎo)致的法律語(yǔ)言差異。

  3 英漢對(duì)比法律語(yǔ)言變異現(xiàn)象

  對(duì)于語(yǔ)言變異的研究,國(guó)內(nèi)的一部分學(xué)者從三個(gè)方面入手,即語(yǔ)音變異,語(yǔ)法變異和詞匯變異。但是為了更為詳細(xì)體現(xiàn)英漢法律語(yǔ)言的變異情況,本文根據(jù)Geoffery Leech的觀點(diǎn),將語(yǔ)言變異細(xì)分為從以下八個(gè)方面論述,即語(yǔ)音變異,語(yǔ)法變異,詞匯變異,語(yǔ)義變異,書(shū)寫(xiě)變異,方言變異,語(yǔ)域內(nèi)變異和歷史變異。

  3.1 語(yǔ)音變異

  在法律語(yǔ)言中的語(yǔ)音變異是指一些普通單詞的讀音發(fā)生變化,而此種讀音只有法律人掌握和使用。在法律英語(yǔ)中,法律人會(huì)將用作名詞的record讀作重音在第二個(gè)音節(jié)的record,還有時(shí)會(huì)將defendants讀成defend-ants,以此作為法律人互相識(shí)別、相互認(rèn)同的紐帶。而法律漢語(yǔ)中,此類的現(xiàn)象則較少,筆者發(fā)現(xiàn)的只有一例,即“告訴”一詞在法律領(lǐng)域中,“訴”字由輕聲變?yōu)槿ヂ?,由向別人陳訴,通知某事的意思變?yōu)樘刂副缓θ思捌浞ǘù砣讼蚍ㄔ嚎馗娣缸锶思捌渥镄?,并要求追究其?zé)任的行為。

  3.2 語(yǔ)法變異

  因?yàn)榉傻膶I(yè)性,以及為了表達(dá)的精確規(guī)范,法律英語(yǔ)通常出現(xiàn)一個(gè)主句多個(gè)從句的情況。此外,法律英語(yǔ)中還有一些違反英語(yǔ)語(yǔ)法的情況,也就是語(yǔ)法變異情況。例如定冠詞the加某些形容詞可構(gòu)成名詞表示一類人,主謂保持一致所以后跟謂語(yǔ)動(dòng)詞復(fù)數(shù)形式:The poor are deprived of their rights to accept formal education.而在法律英語(yǔ)中這個(gè)規(guī)則就會(huì)被忽略,比如the injured is required to claim damage within reasonable time這個(gè)句子。相比之下法律漢語(yǔ)中的長(zhǎng)句就遠(yuǎn)沒(méi)有法律英語(yǔ)中的長(zhǎng)句多,但是仍然存在,特別是在規(guī)范性法律文本,如合同、立法文本中。

  3.3 詞匯變異

  詞匯變異是法律語(yǔ)言變異中最為常見(jiàn)且最易發(fā)現(xiàn)的現(xiàn)象之一。而法律詞匯的變異細(xì)分又體現(xiàn)在兩點(diǎn),一是詞匯詞性的變化,二是普通的民族大眾詞匯被賦予專門的法律含義。就第二點(diǎn)內(nèi)容,本文將在語(yǔ)義變異中獨(dú)立討論。法律英語(yǔ)中詞匯詞性的變化現(xiàn)象較少,但仍有體現(xiàn),例如“not proven”意思是證據(jù)不足,由一個(gè)形容詞向名詞轉(zhuǎn)化。法律漢語(yǔ)中這種現(xiàn)象也可以找到,例如“不作為”和“不能犯”,在法律中這兩個(gè)詞通常充當(dāng)主語(yǔ)或賓語(yǔ),是一種詞法詞性的變異。

  3.4 語(yǔ)義變異

  在法律英語(yǔ)中詞匯語(yǔ)義變異非常常見(jiàn),所以在法律文本翻譯時(shí)不可望文生義,例如“return”在民族大眾語(yǔ)中做名詞是返回歸還的意思,在法律語(yǔ)境下就是納稅申報(bào)表的意思。法律漢語(yǔ)詞匯中少有詞匯變異,因?yàn)楝F(xiàn)代法律漢語(yǔ)所使用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)很多是外來(lái)詞,但詞匯變異現(xiàn)象仍然存在。例如在民族大眾語(yǔ)言中,“罰金”和“罰款”之間意義相差不大,多數(shù)情況下可通用,但在法律語(yǔ)言中,“罰款”用于行政法規(guī)中,“罰金”則是在刑法中使用。   3.5 書(shū)寫(xiě)變異

  書(shū)寫(xiě)方面,法律英語(yǔ)會(huì)有一些拼寫(xiě)方面的不同,例如judgement是一般非法律人的寫(xiě)法,而在法律人中有時(shí)寫(xiě)作judgment,以作為區(qū)別其專業(yè)性的特殊標(biāo)志。而在法律漢語(yǔ)中,這一現(xiàn)象主要體現(xiàn)在古漢語(yǔ)與現(xiàn)代簡(jiǎn)體漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)上的差異,就“法”這個(gè)字,與現(xiàn)代簡(jiǎn)體漢語(yǔ)不同,中國(guó)古代寫(xiě)作“灋”。此類的差異在中國(guó)大陸與香港臺(tái)灣地區(qū)所使用的法律文字中也有體現(xiàn)。

  3.6 方言變異

  方言變異是指同一種語(yǔ)言,由于地域差異,會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等現(xiàn)象。法律語(yǔ)言中這種差異在法律英語(yǔ)中體現(xiàn)明顯。例如公司法在美國(guó)是“corporate law”,而在英國(guó)則是“company law”。地域差異在民族大眾語(yǔ)言中導(dǎo)致的方言差異和法律語(yǔ)言中的方言差異并不是一樣的概念,這一點(diǎn)法律漢語(yǔ)在大陸內(nèi)各個(gè)地區(qū)都沒(méi)有差別就可體現(xiàn),多數(shù)情況法律語(yǔ)言的方言變異是語(yǔ)域內(nèi)變異所引起。

  3.7 語(yǔ)域內(nèi)變異

  語(yǔ)域內(nèi)變異是指在語(yǔ)言演變過(guò)程中導(dǎo)致的同一語(yǔ)言之間的差異,這個(gè)過(guò)程包括時(shí)間空間等的演變。法律語(yǔ)言語(yǔ)域內(nèi)的變異多是由于法律自身的變化引起的。例如大陸法體制下的侵權(quán)行為為“delict",而在英美法體制中侵權(quán)行為稱作“tort”。法律漢語(yǔ)中,因歷史原因,祖國(guó)大陸與香港、臺(tái)灣、澳門地區(qū)的法律規(guī)定有一定區(qū)別,如大陸的“買賣合同”在香港法律中則是“售賣合約”。

  3.8 歷史變異

  法律語(yǔ)言在不同的時(shí)期變現(xiàn)不同特點(diǎn),這與法律的發(fā)展以及時(shí)代的發(fā)展相關(guān)。以法律漢語(yǔ)為例,新中國(guó)成立初期,刑法中設(shè)有“反革命罪”,之后的修訂中,將其改為“危害國(guó)家安全罪”。在法律英語(yǔ)中,股票出現(xiàn)之前并沒(méi)有“securities act(證劵法)”一說(shuō),然而隨著時(shí)代的發(fā)展,此類法律術(shù)語(yǔ)也應(yīng)運(yùn)而生。所以在英漢兩種法律語(yǔ)言中,歷史變異性都體現(xiàn)的較為顯著。

  4 結(jié)論與啟示

  相較英漢兩種語(yǔ)言在法律語(yǔ)言變異領(lǐng)域的研究發(fā)現(xiàn),總體來(lái)說(shuō),法律英語(yǔ)中的變異比法律漢語(yǔ)要大。因英美國(guó)家的法律是經(jīng)過(guò)幾個(gè)世紀(jì)的研究發(fā)展,并更早的被學(xué)者們作為一種獨(dú)立學(xué)科而研究的科目,在此基礎(chǔ)上,法律英語(yǔ)無(wú)論是語(yǔ)法詞匯還是語(yǔ)篇文本,比法律漢語(yǔ)更加完善。由此,也可以說(shuō)明法律及其語(yǔ)言的發(fā)展程度越高,法律語(yǔ)言與民族大眾語(yǔ)言間的差別越大,越會(huì)脫離民族大眾語(yǔ)言,作為一門獨(dú)立的語(yǔ)言而存在,成為在共同語(yǔ)域中的法律人才會(huì)使用與理解的一種語(yǔ)言。

  法律是一項(xiàng)嚴(yán)肅規(guī)范而繁瑣的科學(xué),這也就決定了法律語(yǔ)言也會(huì)具有同樣的性質(zhì)。近年來(lái)法律語(yǔ)言簡(jiǎn)化的趨勢(shì)日益明顯,法律人所使用的“精英型語(yǔ)言”地位正在不斷受到挑戰(zhàn),但過(guò)分簡(jiǎn)化并不是可行的辦法。如同航空科技語(yǔ)言一樣,法律語(yǔ)言也是一門蘊(yùn)含著非常豐富的專業(yè)背景知識(shí)的語(yǔ)言,具有規(guī)范性,精確性的特點(diǎn),由法律人這樣的特殊人群使用。因此,雖適當(dāng)?shù)暮?jiǎn)化有利于法律的推廣與使用,但法律語(yǔ)言最終還是要由專業(yè)法律人群掌握和使用,在中國(guó)推進(jìn)法律及其語(yǔ)言的發(fā)展需要向更規(guī)范和精確的方向前進(jìn)。

  參考文獻(xiàn)

  [1] Labov, W. Principles of Linguistic Change, Vol. 2 Social Factors [M]. Oxford and Cambridge: Blackwell. 2001

  [2] Labov, W. Studies in Sociolinguistics: Selected Papers by William Labov [M]. Beijing: Beijing Language and Culture University Press. 2001

  [3] Leech, G. Towards a Semantic Description of English [M]. London: Longman Press.1969.

  [4] 谷曉娟,語(yǔ)體變異的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究[ J ] . 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(6)

  [5] 廖美珍,《法庭問(wèn)答及其互動(dòng)研究》[M]. 法律出版社,2004

  [6] 宋雷,法律英語(yǔ)同義·近義術(shù)語(yǔ)辨析和翻譯指南[M]. 北京:法律出版社,2004

  [7] 宋雷,張紹全,《英漢對(duì)比法律語(yǔ)言學(xué)》[M].北京大學(xué)出版社,北京,2010

  [8] 孫金華,試論拉波夫語(yǔ)言變化觀的發(fā)展[ J ] . 外語(yǔ)研究,2008(6)

  [9] 田貴森,語(yǔ)言變異研究的理論與方法[ J ] . 北京科技大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3)

  [10] 肖云樞,英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯[ J ] . 中國(guó)翻譯,2001(3)

  英漢語(yǔ)言對(duì)比方面論文參考篇2

  淺析英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞語(yǔ)的對(duì)比

  摘 要: 世界各民族語(yǔ)言中有大量有關(guān)動(dòng)物的習(xí)俗語(yǔ)和諺語(yǔ),這些語(yǔ)言背后蘊(yùn)藏著深厚的文化積淀,反映不同民族對(duì)動(dòng)物相同或不同的情感態(tài)度。文章在前期對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化中十二生肖動(dòng)物及其它動(dòng)物詞語(yǔ)研究的基礎(chǔ)上,主要對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言中有關(guān)動(dòng)物的成語(yǔ)、習(xí)俗語(yǔ)和諺語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,從有關(guān)動(dòng)物詞語(yǔ)的字面意義出發(fā),探討挖掘他們的比喻意義、聯(lián)想意義,尋找出英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞語(yǔ)的共同點(diǎn)和差異,揭示兩種語(yǔ)言中動(dòng)物詞語(yǔ)在語(yǔ)義表達(dá)上的主要特點(diǎn)。指出英漢語(yǔ)言中包含動(dòng)物名稱的詞語(yǔ)語(yǔ)義形成的基礎(chǔ),兩種語(yǔ)言中運(yùn)用動(dòng)物詞語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義表達(dá)的對(duì)等性特點(diǎn),以及這些包含動(dòng)物的詞語(yǔ)所蘊(yùn)涵的文化特征。

  關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞語(yǔ); 語(yǔ)義表達(dá); 英漢對(duì)比

  動(dòng)物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關(guān)的重要組成部分。世界各民族語(yǔ)言中出現(xiàn)了大量有關(guān)動(dòng)物的成語(yǔ)、習(xí)俗語(yǔ)、格言等詞語(yǔ),它們反映了不同民族對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí),體現(xiàn)人們對(duì)動(dòng)物大致相同或不同的情感態(tài)度,因而這些語(yǔ)言中蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。筆者以中華民族傳統(tǒng)的的十二生肖動(dòng)物為切入點(diǎn),通過(guò)查閱詞典、文獻(xiàn)資料等,搜集整理了大量含有動(dòng)物名稱的相關(guān)詞語(yǔ),在進(jìn)一步分析對(duì)比的基礎(chǔ)上,探討這些詞語(yǔ)所表達(dá)的各種意義,進(jìn)而挖掘它們隱含的文化內(nèi)涵。

  一、動(dòng)物詞語(yǔ)的語(yǔ)義基礎(chǔ)

  之所以在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中人們借助動(dòng)物構(gòu)成各種語(yǔ)言形式,表達(dá)豐富的語(yǔ)言意義,是和其生活地域、生活習(xí)性、人與自然關(guān)系、文化價(jià)值觀等因素有關(guān)聯(lián),有著深厚的語(yǔ)義形成基礎(chǔ)。

  (一)根據(jù)形體、生活習(xí)性特征表達(dá)的語(yǔ)義

  英漢語(yǔ)言都有根據(jù)動(dòng)物的形體生理特點(diǎn)及生活習(xí)性所形成的詞語(yǔ)。它們形象逼真地反映了這些動(dòng)物的生活規(guī)律,以感性認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ),從而引申出一定的語(yǔ)言意義,例如,蛇(snake)是一種爬行動(dòng)物,體形柔軟易彎曲,在行走時(shí),蜿蜒曲折前行,因而英漢語(yǔ)言中都有“蛇行(snake its way through)”。

  另外蛇能分泌毒液,隱匿于草叢中,因而有“陰險(xiǎn)、狠毒”的聯(lián)想意義,英語(yǔ)中有“a snake in the grass”,比喻偽裝成朋友的陰險(xiǎn)之人。又如,雞(cock)的生活習(xí)性之一是清早鳴叫,因而漢語(yǔ)中有“聞雞起舞、雄雞一唱天下白”等詞語(yǔ),英語(yǔ)中有“cock-crow(黎明)”等詞語(yǔ)。[1]260根據(jù)“蜜蜂(bee)”、“豬(pig)”、“猴(monkey)”等的生活規(guī)律和生理特點(diǎn),英漢語(yǔ)言中都有“忙碌”、“懶惰”、“精明、淘氣”等語(yǔ)義。

  (二)根據(jù)人們對(duì)待動(dòng)物的情感態(tài)度所表達(dá)的語(yǔ)義

  現(xiàn)實(shí)生活中,人們和各種動(dòng)物發(fā)生著各種各樣的關(guān)系,人們對(duì)動(dòng)物形成一定的情感態(tài)度,進(jìn)而影響到這些動(dòng)物詞語(yǔ)的褒貶意義,賦予語(yǔ)言以豐富的感情色彩。

  對(duì)待某些動(dòng)物,由于各民族呈現(xiàn)大致相同或完全相同的態(tài)度,體現(xiàn)在這些詞語(yǔ)上,它們表達(dá)相同的語(yǔ)言意義。例如,英漢民族都把“羊(sheep)”看成一種善良、溫順、柔弱的動(dòng)物,因而在其意義表達(dá)中包含了相同的情感態(tài)度。漢語(yǔ)中有“像小綿羊一樣溫和、乖巧”,英語(yǔ)中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”。“豬(pig)”的生活習(xí)性、環(huán)境決定了中西文化中都認(rèn)為豬是懶惰、骯臟的動(dòng)物,因而有關(guān)豬的詞語(yǔ)都含有貶義的感情色彩。

  對(duì)待另外一些動(dòng)物,不同民族由于其生活習(xí)慣、民族心理、意識(shí)形態(tài)及文化價(jià)值觀的差異,產(chǎn)生截然不同的情感態(tài)度。表現(xiàn)在這些詞語(yǔ)上,它們呈現(xiàn)不同的、個(gè)性化的褒貶語(yǔ)義。

  例如在對(duì)待“雞(chick)”、“魚(yú)(fish)”、“蝙蝠(bat)”等詞語(yǔ)方面,由于這些動(dòng)物名稱發(fā)音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中國(guó)人的青睞,被賦予褒義色彩。[2]33-36而在英語(yǔ)民族中則無(wú)此諧音,這些詞語(yǔ)的褒貶色彩便產(chǎn)生分化,英語(yǔ)語(yǔ)言中此類詞語(yǔ)多含貶義,例如“chick-hearted(怯懦、膽小)”、“fishwife(潑婦)”等。

  “龍(dragon)”在中國(guó)幾千年的歷史上有著深厚的文化積淀和豐富的文化傳承。在中國(guó)人的民族心理和價(jià)值觀中,“龍”是帝王、權(quán)力、富貴的象征,因而漢語(yǔ)中有關(guān)“龍”的詞語(yǔ)都被賦予積極的含義。如:“潛龍”、“臥龍”、“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”等,中國(guó)人常以龍的傳人、巨龍自稱。而英語(yǔ)中“龍”則是貶義,象征魔鬼、邪惡。所以西方人在看到中國(guó)人如此鐘愛(ài)雕刻有龍的東西時(shí)會(huì)表示詫異。

  在對(duì)待“狗(dog)”的情感上,中國(guó)人多持消極態(tài)度,含有“狗”的詞語(yǔ)幾乎都含貶義色彩,如:“走狗、落水狗、癩皮狗、狗頭軍師、狗仗人勢(shì)、狗彘不若、狗急跳墻、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人們的寵物,人們對(duì)狗充滿了愛(ài)憐、褒揚(yáng)之詞,如:“a lucky dog(幸運(yùn)的人)”、“a clever dog(聰明的人)”、“love me, love my dog(愛(ài)屋及烏,愛(ài)吾及犬)”。[4]269-271

  二、動(dòng)物詞語(yǔ)語(yǔ)義表達(dá)的對(duì)等性特點(diǎn)

  對(duì)等性是指英漢語(yǔ)言在表達(dá)某一語(yǔ)義時(shí),詞語(yǔ)中所涉及動(dòng)物名稱的一致性或相同性,其語(yǔ)言中使用的動(dòng)物名稱所代表和體現(xiàn)的相同或相近的比喻、聯(lián)想意義和文化特征。

  (一)英漢語(yǔ)言中有關(guān)動(dòng)物詞語(yǔ)的語(yǔ)義完全對(duì)等性

  不同國(guó)家和民族,雖然生活方式、文化背景不同,但由于某些動(dòng)物的共同體形特征、生活特征或行為習(xí)性,人們?cè)诒磉_(dá)某一語(yǔ)義時(shí),兩種語(yǔ)言會(huì)借用同一動(dòng)物名稱。英漢語(yǔ)言中的確存在這些在語(yǔ)義表達(dá)和文化內(nèi)涵上具有對(duì)等性的動(dòng)物詞語(yǔ),他們有著同樣的比喻、象征和聯(lián)想意義。

  1.利用動(dòng)物形體特征形成的語(yǔ)義對(duì)等性。例如,根據(jù)蛇的體形及運(yùn)動(dòng)特點(diǎn),英漢語(yǔ)言中都用“蛇”表示一種行進(jìn)路線和行進(jìn)方式,“蛇行”和“snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行進(jìn))”。又如“as slippery as an eel(像泥鰍一樣圓滑)”。[5]293-295

  2.由于語(yǔ)言翻譯、詞語(yǔ)借用和文化交流形成的語(yǔ)義對(duì)等性。例如,漢語(yǔ)中有“紙老虎”之說(shuō),英語(yǔ)中有“a paper tiger”。英語(yǔ)中有“a bird’s view”,漢語(yǔ)中就出現(xiàn)了“鳥(niǎo)瞰”一詞。又例如:“a dark horse(黑馬)”,“an ugly duck(丑小鴨)”,“bull market(牛市)”等。[1]107

  3.根據(jù)動(dòng)物的生活習(xí)性和行為特征形成的語(yǔ)義對(duì)等性。中西方文化中對(duì)于“猴、蛇、狐貍、狼”等動(dòng)物都有相同的態(tài)度,因而他們?cè)趦煞N語(yǔ)言中表達(dá)著大致相同的意義。例如,英語(yǔ)中可以用“horse”指各類人,“a dark horse(黑馬)”,“a willing horse(積極工作的人)”,“a Trojan horse(潛伏在內(nèi)部的敵人)”。

  漢語(yǔ)中有“犬馬、駑馬、響馬、馬賊、探馬、馬前卒、老馬識(shí)途”等。漢語(yǔ)中有狡猾的狐貍,英語(yǔ)里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(渾水摸魚(yú))”,“as timid as a mouse(膽小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌)”[6]161-162,“as strong as a horse(人強(qiáng)馬壯)”,“wolf down(狼吞虎咽)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。此類例子都體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言在借用動(dòng)物名稱表達(dá)語(yǔ)義的完全對(duì)等性。

  (二)英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞語(yǔ)語(yǔ)義表達(dá)的部分對(duì)等性

  所謂動(dòng)物詞語(yǔ)的語(yǔ)義表達(dá)部分對(duì)等性,是指在表達(dá)同一語(yǔ)義時(shí),不同語(yǔ)言在使用動(dòng)物名稱會(huì)不盡相同。一種語(yǔ)言中有關(guān)動(dòng)物的習(xí)俗語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)表達(dá)相同語(yǔ)義時(shí),在另一種語(yǔ)言里會(huì)變?yōu)榻栌闷渌麆?dòng)物名稱的詞語(yǔ)。但兩種語(yǔ)言在表達(dá)同一語(yǔ)義都借助了動(dòng)物名稱,因而在表達(dá)形式上是部分對(duì)等的。

  英語(yǔ)中“owl”是智慧、莊嚴(yán)的象征,例“as wise as an owl”(猴精)。而漢語(yǔ)里它是不祥之鳥(niǎo),倒霉、厄運(yùn)的象征,漢語(yǔ)用“猴”象征聰明、機(jī)靈。“bat”在英語(yǔ)里具有消極否定意義,象征盲目,丑陋、罪惡和吸血鬼,例“as blind as a bat”。[1]207-217而漢語(yǔ)里“蝙蝠”具有褒義色彩,象征幸福、好運(yùn)、富裕,因?yàn)樗?ldquo;福”諧音。又例如下列詞語(yǔ)里,表達(dá)同一意義英漢語(yǔ)言里分別使用不同的動(dòng)物名稱。

  Lead a dog’s life——過(guò)著牛馬般的生活

  have /hold a wolf by the ears——騎虎難下

  a fly in the ointment——一只老鼠害了一鍋湯

  ike acat on hot bricks——熱鍋上的螞蟻

  like a drowned rat——落湯雞

  beat the dog before the lion——殺雞儆猴

  donkey’s years——猴年馬月[8](57-59)

  牛飲——drink like a fish

  吹牛——talk horse

  害群之馬——black sheep

  對(duì)牛彈琴——cast/ throw pearl before swine

  一丘之貉——birds of the same feather

  (三)英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞語(yǔ)語(yǔ)義表達(dá)的非對(duì)等性

  一種語(yǔ)言中有關(guān)動(dòng)物的習(xí)俗語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)表達(dá)某一語(yǔ)義時(shí),在另一種語(yǔ)言里這些動(dòng)物名稱則完全消失,不借助任何動(dòng)物名稱。反映兩種語(yǔ)言在表達(dá)同一語(yǔ)義時(shí),選擇詞語(yǔ)的不同,即語(yǔ)義表達(dá)的非對(duì)等性。

  由于不同的文化背景,某些動(dòng)物詞語(yǔ)在另一種語(yǔ)言里根本找不到對(duì)應(yīng)的動(dòng)物名稱去表達(dá),這些詞語(yǔ)不能盲目的直譯和套用。例如,漢語(yǔ)里“白象”是一種 電子產(chǎn)品,由于“white elephant”在英語(yǔ)里意為“累贅,昂貴而無(wú)用的東西”,所以不可譯為“white elephant”。漢語(yǔ)里有很多有動(dòng)物名稱的詞語(yǔ),英語(yǔ)里不能用具有動(dòng)物名稱的詞語(yǔ)表達(dá)。例如:

  拍馬屁——lick sb’s boots

  蜻蜓點(diǎn)水——scratch the surface

  黔驢技窮——at one’s wit’s / at the end of one’s rope

  馬到成功——immediate success upon arrival

  英語(yǔ)里也有很多有動(dòng)物名稱的詞語(yǔ),在漢語(yǔ)中不能用具有動(dòng)物名稱的詞語(yǔ)表達(dá)。例如:

  put the cart before the horse——本末倒置

  a dog in the manger——占著茅坑不拉屎

  a cat-and-dog life——經(jīng)常吵架的生活

  rain cats and dogs——傾盆大雨

  money will make the mare to go——有錢能使鬼推磨

  三、動(dòng)物詞語(yǔ)體現(xiàn)的文化特征

  本研究中涉及到 中國(guó)傳統(tǒng)文化的十二生肖動(dòng)物鼠、牛、虎、兔、蛇、龍、馬、羊、猴、雞、狗、豬以及貓、狼、獅子、魚(yú)、蜜蜂、鳥(niǎo)、蝙蝠等31種動(dòng)物形成的各種詞語(yǔ),包括成語(yǔ)、習(xí)俗語(yǔ)、俚語(yǔ)、格言。就英漢語(yǔ)言中這些動(dòng)物所代表的語(yǔ)義進(jìn)行了對(duì)比和分析,通過(guò)對(duì)這些詞語(yǔ)的比喻、聯(lián)想、象征意義的探討,挖掘了它們深層次的文化內(nèi)涵。

  在這些有關(guān)動(dòng)物的詞語(yǔ)中,中國(guó)文化側(cè)重品德和人格意義,注重他們的內(nèi)在特征,而西方文化側(cè)重外在形象和體征意義,注重他們的外在特征,因而產(chǎn)生了這些詞語(yǔ)文化方面的差別。通過(guò)以上研究,有助于更深刻的了解了不同國(guó)家、不同民族、不同文化中這些動(dòng)物代表的形象及比喻和象征意義的差異,找到產(chǎn)生這些語(yǔ)言差異的文化根源,避免語(yǔ)言交流的障礙和誤解。

  參考 文獻(xiàn):

  [1]HORNBY AS.Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary[M]. Oxford: Oxford University Press, 1997.

  [2] 陳美芳.英漢詞文化差異對(duì)比分析[J].Us-China Foreign Language,2005(1):33-37.

  [3] 中國(guó)社會(huì) 科學(xué)院語(yǔ)言研究所. 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1988.

  [4] 張廷芳.狗年話狗[M]// 教育與文化 發(fā)展新論. 北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,2006.

  [5] GU YUEGUO.Cross-cultural communication[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

  [6] 張培基.英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1991.

  [7] 朱亞軍.動(dòng)物生肖的國(guó)俗語(yǔ)義研究[A]. 外語(yǔ)與文化研究[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

  [8] 覃先美.英語(yǔ)動(dòng)物文化考釋[M].長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,2002.

2961459