學習啦>論文大全>畢業(yè)論文>文化>傳統(tǒng)文化>

澳大利亞的文化特色論文(2)

時間: 秋梅0 分享

  澳大利亞文化論文篇3

  淺談澳大利亞英語及文化特點

  摘 要: 本文通過對澳大利亞英語與標準英式英語差異的比較與分析,探討了澳大利亞英語的特點,并對澳大利亞英語進行了大致的了解,從而進一步認識了澳大利亞的語言文化。學習澳大利亞英語、澳大利亞的特征及其歷史不僅有助于學習者了解澳大利亞文化,而且有助于學習者更清楚地認識其發(fā)展的必要性。

  關鍵詞: 澳大利亞英語 語音特點 語法特點 詞匯特點 文化特色

  一、引言

  說起英語,人們的第一反應就是英國英語(British English)或美國英語(American English),因為它們一直被看成是英語語言的權威。但是在全球化的今天,英國英語或美國英語已不再獨領風騷,英語在其發(fā)展過程中衍生出了許多變體,澳大利亞英語(以下簡稱澳洲英語)就是這些變體之一。澳大利亞是世界上最大的島國,而大多數(shù)母語為英語的澳大利亞人都和英國有某種淵源關系,澳大利亞英語的種種變體也和英國的情況相似。澳大利亞地廣人稀,社會等級較少,比其他英語國家的語言的地區(qū)差異要小得多。但并不是沒有地區(qū)差異和社會階層之間的差異。澳大利亞英語從單純的殖民英語到獨具民族特色的地區(qū)英語的發(fā)展過程,也是澳大利亞這個民族和國家的發(fā)展過程。澳洲英語有其自身的獨特性,它的獨特性不僅表現(xiàn)在它的語音語調及語法上,還表現(xiàn)在其獨特而豐富的詞匯上。這是因為在澳洲英語的形成和發(fā)展過程中,澳洲獨特的地理環(huán)境和文化起到了非凡的作用。因此,筆者在研究澳大利亞英語特點的同時將揭示文化對語言的深刻影響。

  二、語音特點

  1.元音

  澳大利亞英語是一門非正式的方言。這是最類似于新西蘭英文和承擔一些從東南英格蘭相似之處的方言,尤其是倫敦的發(fā)音。像英語中的大部分元音會因為元音音系的不同而不同。語音研究廣泛,一般來說,在澳大利亞英語中/r/只能出現(xiàn)在元音前。[1]許多在其他口音中發(fā)音不同的詞在澳大利亞英語中發(fā)音則相同。例如:

  ?caught and court

  ?raw and roar

  ?aunt and aren’t

  ?formally and formerly

  澳大利亞英語中的元音一般分為兩類:長元音和短元音。短元音僅由單元音構成,主要是對應于松懈元音用于分析收稿發(fā)音;長元音由單元音和雙元音構成,主要是符合其緊張元音和集中雙元音。與大多數(shù)品種的英語不同的是,它有一個音位長度區(qū)別:那就是某些元音只有通過不同長度來區(qū)別。

  一些澳大利亞元音發(fā)音不同于其他英語元音發(fā)音。例如,元音發(fā)音都是以嘴開始,這使得元音“天”的發(fā)音接近于英國和美國。

  2.輔音

  澳大利亞英語輔音類似其他非英語中的發(fā)/r/的音。相對于其他類別,它的一個/t/和/d/是在不同環(huán)境中的變種,就像美國英語,許多人依然把/dj/,/sj/和/tj/讀成/d?廾/,/?蘩/和/t?蘩/。

  有時候美式英語/t/的發(fā)音也這樣,比如像/d/。例如:

  ?waiter can sound like wader

  ?betting can sound like bedding

  ?got it can sound like god it

  ?thirteen can sound like thudded

  /d/的發(fā)音則有點像Jew。例如:

  ?Tuesday and choose day

  ?light year and lie cheer

  ?due and Jew

  ?dune and June

  澳大利亞發(fā)音wh和w是相同的。例如:

  ?which and witch

  ?whether and weather

  ?whales and Wales

  還有一些雜亂的澳大利亞發(fā)音特點,見引用表:[2]

  三、澳大利亞英語的語法特點

  就語法角度來看,澳洲英語有幾個特點:第一,注重上下文理解,而不是詞形的變化,這可能與其傳統(tǒng)語言的影響有關。第二,對某些英語結構的理解與標準英語不盡相同,這與該文化領域中的人們就標準英語某些結構特點的缺失有關。第三,把自己文化中的某些特點加入英語中,而賦予某些英語現(xiàn)象新的意義。

  澳大利亞英語在沿用絕大多數(shù)標準英語語法之后,也有它自己獨特的“規(guī)律”。

  1.澳大利亞英語沒有遵守標準英語在疑問句中所采取的倒裝的形式,即將助動詞和特殊疑問詞提前,保留陳述句的語序,并在句子末尾用升調,如:

  You saw/seen him where?

  They (were) sitting outside the bank,eh?[3]

  2.在澳大利亞英語中我們很難從名詞本身的形式看出它是單數(shù)還是復數(shù),因為澳大利亞英語復數(shù)的表達往往是通過上下文來體現(xiàn)的。正如“all the brother”和“my two kid”,我們可以推測brother和kid的都是復數(shù);而my kid中的kid就說不清是單數(shù)還是復數(shù)了。

  3.在表達所屬的時候,澳大利亞英語并沒有借用英語中的’s和of,而是將兩個名詞并列起來,如:Jim foot (Jim’s foot)。

  4.就時態(tài)而言,標準英語由多種時態(tài)構成,通過動詞詞形變化來實現(xiàn)??墒沁@對于講澳大利亞英語的人來說并不容易。據(jù)說一個重要的原因就是說澳大利亞英語的人在多輔音結尾發(fā)音時有困難,因此,就簡化時態(tài)的發(fā)音,如句子:“I lock the door that time.”但是我們通過上下文(that time)也可以了解講話者所要表達的是過去時態(tài)。

  5.在標準英語中,雙重否定表示肯定;而在澳大利亞英語中,雙重否定表示加強否定:I did not see nothing.(I did not see anything.)這也是很多其它語言所共有的一個特征,可見澳大利亞英語作為一種英語變體也有其明顯的獨特性。

  6.在澳大利亞英語中,在回答以“either...or...”引導的選擇疑問句時,回答者常常采取“Yes”或“No”的方式,據(jù)說是因為回答者對問句的結構感到迷惑,他們的回答通常是針對句子的后一個選擇,如:

  Question:Were you either at the camp or were you already at the pub?

  Answer:Yes.(At the pub.)

  再者從澳大利亞受過教育人士的英語來看,其語言和書面寫作與英國英語沒有明顯的語法方面的差異。就一篇文章而言,人們不太容易辨明哪一篇是英國作家寫的,哪一篇是澳大利亞作家寫的,除非從詞匯方面來找特征。澳大利亞英語比較明顯的語法差異有:

  (1)常用于第一人稱的助動詞shall和should在澳大利亞英語中已不常用,越來越明顯的趨勢是像美國英語那樣用will和would來代替,如:I will go/I’ll go,We would like to see you.

  (2)在英國英語中,used to的幾種否定形式都可行,如:“He used not to go./He usedn’t go./He didn’t use to go.”書面語中用第一種的居多。而在澳大利亞英語中,第二種用法更常見,使用時常常省掉to,如:He usedn’t go.

  (3)在英國英語中,do通常被使用在ought的疑問尾句中,如:He ought to go,didn’t he?但在澳大利亞英語中則很少用do,而是使用should或ought,如:He ought to go,shouldn’t he?/oughtn’t he?

  (4)英國英語中表示擁有的have,如:I have a new car.在澳大利亞英語中則往往使用got,如:I’ve got a new car.。

  (5)英國英語中的集合名詞往往用復數(shù)動詞,如:The government have made a mistake.The team are playing very badly.在澳大利亞英語中情況正好相反,上述兩種情形都會用單數(shù)動詞has或is。

  (6)在澳大利亞英語的口語形式中,she往往用在非人稱的結構中來代替非人稱的名詞,如:She’ll be all right.(Everything will be all right)/She’s a stinker today.(The weather is excessively hot today)。

  (7)英國英語中傾向用分詞搭配的結構,而在澳大利亞英語中則會用不定式表達,如:Some people delay to pay their tax.

  (8)若要問“你去過北京嗎?”,澳大利亞人也如同美國人,會說:“Have you ever gone to Beijing?”而英國英語則是:“Have you ever been to Being?”

  (9)在表達請求的句子里,澳洲人常用“thanks”代替“please”。如:Can I have a glass of beer,thanks?

  (10)在通俗的粗俗澳語中,女性代詞she可代替“it”用于無生命之物和用于非人稱的結中。如:She’ll be right.(Everything will be all right.)/She’s a stinker today.(The weather is excessively hot today.)

  四、澳大利亞英語的詞匯特點

  1.土著英語(Aboriginal English)

  土著英語是工作生活在各城鎮(zhèn)的澳洲土著人所說的一種英語,也被稱作黑人英語(Blackfella English)。它實際上是澳大利亞標準英語和澳洲土著方言混雜之后的語言形式。土著英語的某些語言規(guī)則,以及發(fā)音和語法與標準英語不盡相同,甚至有相當大的差別,多數(shù)情況下說澳大利亞標準英語的人也能夠理解。

  英國移民一踏上澳洲大陸,就遇到了新的自然環(huán)境,一切動植物在英國都未曾見過,他們干脆把土著語言直接搬過來充塞進相關語詞匯里。如動物類的有:kangaroo(袋鼠),barramundi(肺魚),koala(樹熊),brumby(野馬),Dingo(涅于狗),jumbuck(錦羊),wallaby(沙袋鼠),Bandicoot(袋貍),galah(小鸚鵡),taipan(眼鏡蛇),platypus(鴨嘴牌),lyrebirb(琴鳥)。植物類的有:burrajong(異葉瓶木),bunya(大葉南洋杉),boree(垂權相思樹),waratah(特洛皮),brigalow(鐮夜相思樹),cunjevro(海芋),等等。

  并由此產(chǎn)生了一此與之相關的生活俗語。如:kangaroo court(袋鼠法庭)――沒有法官的法庭;kangaroo rout(袋鼠航線)――Qantas(航空公司悉尼和倫敦之間的航線);Emu parade(打掃戰(zhàn)場),士兵在打掃戰(zhàn)場時,又是彎下腰,又是伸直腰,動作看起來像澳洲的大鳥,as busy as a bandicoot(忙忙碌碌);as lousy as a bandicoot(吝嗇的、小氣的);to sit like a koala(靜如樹熊);up a gumtree(進退兩難);as long as the gumtrees(像渡海一樣久遠)。

  由于自然環(huán)境的關系,澳洲的叢林實際上就是澳大利亞農村的代名詞,這么一來有關鄉(xiāng)村的人和事常常冠以bush的頭銜。如:bushie,bushy即鄉(xiāng)下人。而towine,townee則指城里人。Bushie和townie是澳洲城鄉(xiāng)兩種人的代表,具有明顯的澳洲特色。再如:Sydney or the bush.(要么得到一切,要么失掉一切)。這一俗語和澳洲的發(fā)展有著密切的關系。悉尼是澳大利亞南威爾土州的首府,發(fā)展較早,也很成功,常常是財富、發(fā)達、進步的標志,而廣大叢林則是農村鄉(xiāng)野的代表,除牧業(yè)外,其他行業(yè)發(fā)展緩慢,是貧窮或不成功的象征[4]。所以,這句話具有了完全不同于字面含義的意思了。如果對澳洲文化不了解,還真不知所云。和bush有關的詞語很多,比如:bushman(叢林居民,鄉(xiāng)下人),bush lawyer(自以為懂法律的人),bushman ship(bushcraft)(在叢林或鄉(xiāng)間生活所需要的知識和技能),bushmile(叢林里,一種粗略估計的距離單位),bushranger(安分守己的叢林居民),bushtucker(家常便飯,粗茶淡飯),bushweek(叢林周,虛構的鄉(xiāng)下人進城的節(jié)日)[5]。

  2.移民英語(immigrant English)

  造成移民英語形式多樣化的因素有移民的母語、移民進入澳洲的年齡、移民以前使用英語的情況、移民本身所受的教育,以及移民在澳大利亞的各種社會接觸。移民母語的語音、詞匯和語法會不同程度地轉移到目的英語上來,并在他們學習英語的過程中進行干擾。因此,澳洲英語存在一些特點明顯的移民英語變體,這些變體主要是由于社區(qū)語言的影響而形成的。例如:掏金熱”時期來自世界的移民所帶來的新詞匯不斷地匯入澳語中,成了澳洲英語的一大來源[6]。

  華人在澳洲的數(shù)量不少,故中國文化對澳大利亞的影響不可小視,并給澳大利亞英語注入了新鮮血液。如中國人帶來的新詞:chow(仇),dinkum(真金、誠實的),kowtow(磕頭),kung fu(功夫),ginseng(人參),long soup(面條),chinaman(賣瓷器的人)等。再有,上世紀八十年代新的移民潮也給澳洲英語帶來許多新詞。如:來自中國廣東的yum cha原來的含義是喝茶。但由于為數(shù)不少的中國人在澳洲開餐館,yum cha一詞具有了Chinese restaurant和Chinese snack food的意義。從red bag或red paper money(漢語中的紅包),shish kebabs(印度語的烤肉串)等社會語言中,人們亦可領略到移民語言的特點[7]。所謂的移民英語還包括來自北美的digger(礦工),hungry quartz(沒有希望的石英礦),wash dirt(金沙),stir the passum(鼓動不同意見的爭論),lowdown(內幕),candy(糖果),chick(年輕姑娘)及來自法國的plonk(烈酒)等世界各地的新詞匯。

  移民英語以社會語言的形式在澳洲語言形成和發(fā)展中顯現(xiàn)出了極強的生命力。

  五、澳大利亞的文化特色

  澳大利亞現(xiàn)代文化有許多來源,包括澳大利亞土生土長的人,前英國殖民地新南威Walesand范迪門土地(塔斯馬尼亞州)人,大規(guī)模的各種各樣的移民,19世紀50年代的來自歐洲的世界二戰(zhàn)的難民,以及澳大利亞土著人[8]。

  1.藝術

  澳大利亞的藝術,電影,音樂,繪畫,烹飪,電視和媒體,體育,都取得了國際社會的承認。然而,從它的音樂、舞蹈及文學的輸出中卻很難體現(xiàn)其獨特的東西。

  2.建筑

  當代澳大利亞建筑包括一些標志性建筑物,如悉尼歌劇院、皇家展覽大廈、議會大廈和堪培拉,等等。重要建筑師有哈里塞德勒和弗蘭西斯格林威。

  在歐洲人定居澳大利亞的1788年之前,由土著澳大利亞人建造的標志性建筑是非常有限的。他們只能建些住房而已。住房都是以帳篷和茅屋籬笆為實質性的結構。喬治亞風格的建筑體現(xiàn)在早期的政府建筑物和塔斯馬尼亞州和悉尼的建筑。19世紀中葉澳大利亞的主要城市進入了繁榮的維多利亞時代,特別是墨爾本許多舊樓被拆除,替代的是20世紀后期的現(xiàn)代建筑。

  3.電影

  澳大利亞電影歷史悠久。據(jù)說世界上第一部完整長度的電影是澳大利亞生產(chǎn)的故事片凱利幫。然而很快被美國公司最終所購買的電影院就見證了澳大利亞電影業(yè)的衰敗。只有查爾斯肖韋爾的經(jīng)典吉達(1955年)是一個例外[11]。在上世紀60年代后期和70年代早期,政府資金的注入,培養(yǎng)了新一代的導演和演員,拍攝了一些具有澳大利亞特色的故事片,在國際產(chǎn)生了一定的影響。直到20世紀80年代,澳大利亞電影才算真正進入黃金時代。隨著很多成功的電影的誕生,從Mad Max的黑暗科幻小說到Crocodile Dundee的喜劇等。20世紀90年代制作了一個個成功的喜劇,如Muriel’s Wedding,The Castle and Strictly Ballroom等,這個時期,土著電影業(yè)每年都能生產(chǎn)多部電影;此外,許多美國制造商已經(jīng)跟隨Fox head Rupert Murdoch的決定,把制作班底搬到澳大利亞,它使新電影在墨爾本和悉尼的拍攝可以有效地完成,且遠低于美國的費用。值得注意的是包括The Matrix和Star Wars episodes II and III這樣的巨片。

  4.音樂

  澳大利亞音樂具有多種風格和流派。澳大利亞音樂大部分是以美國、英國音樂為基礎,傳統(tǒng)的本土音樂要回溯到6000年以前的史前澳大利亞,并且通過像Jimmy Little,Warumpi Band,Yothu Yindi,Tiddas,Wild Water,Christine Anu,Geoffrey Gurrumul Yunupingu,Saltwater Band,Nabarlek,Nokturnl,Pigram Brothers,Coloured Stone,Blek Bala Mujik,Kev Carmody,Archie Roach and Ruby Hunter等藝術家們來延續(xù)其風格。

  六、結語

  澳大利亞是個有著多元文化的移民國家。但其主流文化還是歐洲移民的文化傳統(tǒng),特別是英國的文化傳統(tǒng)。自1788年以來,英語就是澳大利亞的主要語言??偟恼f來,澳大利亞英語不像英國、愛爾蘭或美國那些地區(qū)與地區(qū)之間在發(fā)音和方言上有很大差異。從東到西、從南到北,澳大利亞人所說的英語都大體相同。即便如此,從社會語言學的角度來看,不同的社會階層所說的英語還是有明顯區(qū)別的。在語言上,澳大利亞英語的發(fā)音與公認發(fā)音的區(qū)別顯著,在某些方面更接近倫敦方言的發(fā)音;在語法與用法上,澳大利亞英語同標準英式英語則沒有明顯差異;而在詞匯上,兩者的區(qū)別主要體現(xiàn)在口語詞匯中。澳大利亞英語作為英語的地域性變體,是英式英語、澳大利亞土著語及美式英語等的多種語言因素綜合作用的產(chǎn)物,因而呈現(xiàn)一種混合語的特點[12]。研究澳大利亞英語與研究澳洲民族個性和澳洲社會歷史相結合,不僅有助于我們對澳洲文化的了解,而且會使我們更清楚地認識其發(fā)展、形成的必然性??偟恼f來,澳語是澳大利亞普通人的語言,具有樸素、粗獷的特點,而且豐富多采,充滿活力和鄉(xiāng)土味。隨著文化教育水平的提高,澳語將進一步得到豐富和完善。

  參考文獻:

  [1]Robert Mannell.Impressionistic Studies of Australian English Phonetics,2002.

  [2]Crystal,D.Cambridge Encyclopedia of the English Language.Cambridge University Press,1995.

  [3]Harrington,J.,Cox,F. and Evans,Z.An acoustic phonetic study of broad,general,and cultivated Australion English vowels.Australian Journal of Linguistics,1997.17:155-84.

  [4]Robert J.Menner,“The Australian Language” American Speech,Apr.,1946,Vol.21,(2):120.

  [5]Hughes,Robert.The Fatal Shore.London:Harvill,1986.

  [6]The Cambridge Encyclopedia of Australia Editor Susan Bambrick,polished by Cambridge University Press,1996.

  [7]Bambrick,Susan (ed.)The Cambridge Encyclopedia of Australia,1994.

  [8]新英漢詞典[M].上海人民出版社,1976.

  [9]遠東英漢大詞典.新華出版社[M].臺北:遠東圖書公司.

  [10]劉有發(fā).澳大利亞英語的特點[J].江西財經(jīng)大學學報,2002,(6).

  [11]歐陽岱峰.獨具特色的澳大利亞文化和澳大利亞英語[J].江西財經(jīng)大學學報,2003,(3).

  [12]趙家.澳大利亞英語形成與發(fā)展過程中的文化因素探討[J].西藏民族學院學報,2005,(6).


猜你喜歡:

1.澳大利亞教育論文

2.澳大利亞文化英語作文

3.澳大利亞的禮儀文化

4.歐洲文化論文

5.關于歐洲文化的論文

2751286